# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kate.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin , 2003.
# Shlomi Loubaton , 2003.
# Diego Iastrubni , 2004, 2005.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013, 2014.
# Tahmar1900 , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "תצוגה מפוצלת"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "ה&פעלות"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&פרטי שורת מצב"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רכיב עריכת טקסט של KDE.\n"
"בדוק את ההתקנה של KDE שלך."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "הקובץ הזמני %1 שונה, אם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "למחוק קובץ?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" עבר שינוי, אך לא נשמר
האם אתה רוצה לשמור את השינויים, "
"או לבטל אותם?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "סגור מסמך"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "נפתח קובץ חדש בעת סגירת Kate, הסגירה בוטלה."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "הסגירה בוטלה"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "מפעיל"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "פותח מחדש קבצים מההפעלה הקודמת..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "שגיאה/אזהרה בזמן פתיחת מסמכים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "מסמכים ששונו בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "הסר את סימון השינוי מהמסמכים הנבחרים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "שכתב את המסמכים הנבחרים, והתעלם מהשינויים בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "טען מחדש את המסמכים מהכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
" המסמכים שמוצגים כאן השתנו על הכונן. סמן באחד או יותר ולחץ על הכפתור "
"הפעולה המתאים עד שהרשימה ריקה.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "מצב בכונן"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&הצג הבדלים"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"מחשב את ההבדלים בין תוכן העורך והתוכן של הקובץ בדיסק עבור המסמך הנבחר ומציג "
"את ההבדל באמצעות יישום ברירת המחדל. מצריך את התוכנית diff."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"לא יכול לשמור את המסמך\n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "הפקודה diff נכשלה. אנא בדוק שתוכנה diff נמצאת בנתיב שלך (PATH$)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת ה־diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "פרט לשינוי ברווחים, הקבצים זהים."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "פלט של diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "כל המסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "מסמכים שנכתבו לכונן"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "שגיאה פנימית: יש יותר מאשר מופע אחד פתוח עבור הפעלה נתונה."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"ההפעלה \"%1\" כבר פתוחה על ידי מופע אחר של kate, האם לשנות שם במקום לפתוח "
"מחדש?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "אין הפעלה נבחרת לפתיחה."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "לא נבחרה הפעלה"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "אין הפעלה נבחרת להעתקה."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "קבע שם חדש עבוד ההפעלה הנוכחית"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"יש כבר הפעלה פתוחה עם השם שבחרת.\n"
"אנא בחר שם אחר\n"
"שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "שם ההפעלה:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "בכדי לשמור הפעלה, אליך לתת לה שם."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "חבר שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "בוחר ההפעלות"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "פתח הפעלה"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "הפעלה חדשה"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "שם ההפעלה"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "מסמכים פתוחים"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "בחר בהפעלה הנבחרת בתור תבנית"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&השתמש תמיד בבחירה זו"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "נהל הפעלות"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&שינוי שם..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "קבע שם להפעלה החדשה"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההפעלה אל \"%1\", יש כבר הפעלה קיימת עם השם הזה"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "שינוי שם ההפעלה"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " שורה: %1 טור: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr "תווים: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " שורה "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " הוספה "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " שורה: %1 מתוך %2 טור: %3"
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " בלוק "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&תצוגות כלים"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "הצג סרגלי &כלים"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "הגדר ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "הפוך ללא קבוע"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "הפוך לקבוע"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "העבר אל..."
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "סרגל שמאלי"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "סרגל ימני"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "סרגל עליון"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "סרגל תחתון"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
" אתה עומד להסתיר סרגלים. אם סרגלי הכלים מוסתרים, לא ניתן להגיע אל "
"התצוגות הכלים באופן ישיר עם העכבר, כך שאם ברצונך להגיע אל תצוגה מסויימת בחר "
"בתפריט תצוגה -< תצוגת כלים -< הצג סרגלי כלים.עדיין ניתן להסתיר "
"או להציג את התצוגות עם מקשי קיצור. "
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להציג או להסתיר את שורת המצב של התצוגה"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "הצ&ג נתיב מלא בכותרת"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "הצגת הנתיב המלא של המסמך בכותרת החלון"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "צור מסמך חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "מציג את רשימת הקבצים שפתחת לאחרונה, ומאפשר לך לפתוח אותם שוב בקלות."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "שמור ה&כל"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "שמירה לדיסק של כל המסמכים הפתוחים ששונו."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&טען מחדש הכול"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "טען מחדש את כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "סגור מסמכים יתומים"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"סגור את כל המסמכים ברשימת הקבצים שאין אפשרות לפתוח, כיוון שהם לא נגישים עוד."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "סגור אחר"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "סגור מסמכים פתוחים אחרים."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "ס&גור הכל"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "סגור כל המסמכים הפתוחים."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "סגור חלון זה"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "יצירת תצוגה חדשה של Kate (חלון חדש עם אותה רשימת מסמכים)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "פתיחה &מהירה"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "פתח חלון לפתיחה מהירה של מסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "פ&תח באמצעות"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"פתיחת המסמך הנוכחי באמצעות יישום אחר אשר רשום עבור סוג קובץ זה, או יישום אחר "
"שתבחר."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "הגדרת הקצאות קיצורי המקשים של היישום."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "בחירת הפריטים שיופיעו בסרגלי הכלים."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "שינוי הגדרות של היבטים מסוימים של יישום זה ושל רכיב העריכה."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "הצגת עצות שימושיות לגבי השימוש ביישום זה."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "עזרה אודות ה&תוספים"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "הצגת קבצי עזרה של התוספים השונים הזמינים במערכת."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&אודות רכיב עריכה"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&פתח הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&שמור הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "שמור &הפעלה בשם..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&נהל הפעלות..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "פתיחה &מהירה של הפעלה"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "פעולה זו תסגור את כל המסמכים הפתוחים. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "סגור את כל המסמכים"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
" זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: "
"%1. "
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "הסתר תפריט"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "היישום לא נמצא"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [קריאה בלבד]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "אפשרויות יישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&התנהגות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "ה&זהר מפני קבצים ששונו על־ידי תהליכים אחרים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"אם מופעל, כאשר kate מקבלת פוקוס אתה תתבקש מה לעשות עם קבצים ששונו בדיסק. אם "
"לא מאופשר, אתה תישאל מה לעשות עם הקובץ ששונה רק כאשר תשמור את הקובץ לדיסק."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "מטא מידע"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "שמור &מטא מידע וכניסות ישנות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"בחר בזה אם אתה רוצה תצורה של המסמך כגון סימניות תישמר לאחר הפעלות של עורך. "
"התצורה תשוחזר עם המסמך לא שונה כאשר ייפתח מחדש."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&מחק מטא מידע ללא שימוש לאחר:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(אף פעם)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "ניהול הפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "פריטים של ההפעלות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&כלול תצורת חלונות"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שכל התצוגות והמסגרות שלך ישוחזרו בכל פעם שתפעיל את "
"Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "התנהגות בעת הפעלת היישום"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "השתמש בהפעלה &אחרונה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "בחר הפעלה באופן &ידני"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "מנהל התוספים"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "אפשרויות רכיב עריכה"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " ימים"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "חיפוש פתיחה מהירה"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - עורך טקסט מתקדם"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Kate יוצרי"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "אשף מפתח והדגשת תחביר"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "מערכת המאגרים המגניבה"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "פקודות העריכה"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "בדיקה, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "הכותב של KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "הסבת KWrite ל־KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "היסטוריית הביטול של KWrite, שילוב עם Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "טלאים ועוד"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "מפתח תוספים של Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "בקרת איכות ותסרוט"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "הדגשה עבור קבצי Spec של RPM וגם Perl, Diff ועוד"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "הדגשת VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "הדגש SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "הדגשת Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "הדגשת ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "הדגשת LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "הדגשת קבצי Make, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "הדגשת Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "הדגשת Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "רשימת טיפוסי נתונים\\מילות מפתח של PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "עזרה אדיבה מאוד"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "כל האנשים שתרמו וששכחתי להזכיר"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#: app/katemain.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "התחל את Kate עם הפעלה אנונימית חדשה, "
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "קבע קידוד עבור הקובץ לפתיחה"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "דלג לשורה זו"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "דלג לטור זה"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "קרא את תוכן הקלט הסטנדרטי"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "השתמש במופע קיים של Kate, ברירת מחדל, נמצא רק עבור תאימות לאחור."
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "מסמך לפתיחה"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "שמור בשם (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב קובץ?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "שמור מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr "המסמכים הבאים שונו. האם לשמור אותם לפני הסגירה? "
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&בחר הכל"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "לא ניתן לכתוב את המידע שבחרת לשמור. אנא בחר איך להמשיך."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את כל התוספים הזמינים של Kate. התוספים המסומנים טעונים "
"כרגע וייטענו שוב בפעם הבאה ש־Kate יופעל."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&פצל אנכית"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "פיצול אנכי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "פ&צל אופקית"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "פיצול אופקי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&סגור תצוגה נוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "סגור את התצוגה המפוצלת הפעילה כרגע"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "סגור תצוגות לא פעילות"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "סגור כל תצוגה פרט לנוכחית"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הבאה"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הבאה לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "התצוגה המפוצלת הקודמת"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הקודמת לתצוגה הפעילה."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "הזז את המפריד ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית ימינה"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "הזז את המפריד שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית שמאלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "הזז את המפריד מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מעלה"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "הזז את המפריד מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מטה"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "הצג את מיקום הסמן"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "הצג את מספר התווים"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "הצג מצב הכנסה"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "הצג את סוג הסימון"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "הצג קידוד"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "הצג את שם המסמך"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
" אתה מנסה לפתוח קובץ אחד או יותר שהם גדולים מדי:
האם "
"אתה רוצה להמשיך?
ייתכן והיישום kate יפסיק להגיד לכמה זמן בעת "
"פתיחת מסמכים גדולים.
"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "פותח קובץ גדול"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "עץ המסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "הראה מסמכים פתוחים בעץ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "הגדר מסמכים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&הראה פעילים"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "מסמך הקודם"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "מסמך הבא"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "הצללת רקע"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים הנצפים:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&רקע המסמכים ששונו:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "מיין &לפי:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "סדר פתיחה"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "שם המסמך"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "כתובת"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&מצב תצוגה:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&הצג נתיב מלא"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"כאשר הרקע מוצלל, מסמכים שנראו או נערכו בהפעלה הנוכחית יהיו בעלי רקע מוצלל. "
"המסמכים האחרונים יהיו בעלי הצללה כהה יותר."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "קבע את הרקע הרקע של המסמכים הנצפים."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"קבע את הצבע של מסמכים ששונו. הצבע הזה ישמש לקביעת רבע הרקע של הקבצים הנצפים. "
"המסמך הכי חדש יקבל את הגוון הכי קרוב לצבע הזה."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "העתק שם הקובץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "העתק את שם הקובץ של הקובץ."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב עץ"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "בחר בתצוגת מצב רשימה"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "מיין לפי שם המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "מיין לפי נתיב המסמך"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "מיין לפי סדר הפתיחה"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "מיין לפי"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "דרור לוין "
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "spatz@012.net.il"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ " העורך Kate בא עם סידרה של תוספים אשר מספקים\n"
#~ "מגוון רחב של תכונות, הן פשוטות והן מתקדמות.
\n"
#~ "באפשרותך להפעיל או לכבות תוספים בהתאם לצרכיך בדו־שיח ההגדרות.\n"
#~ "בחר בהגדרות -> הגדרות Kate כדי לגשת אליו.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך להחליף בין התווים שנמצאים משני צידי הסמן על ידי הקשה\n"
#~ "על Ctrl+T
.\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לייצא את המסמך הנוכחי בתור קובץ HTML, כולל\n"
#~ "את הדגשת התחביר.
\n"
#~ "בחר בקובץ-> ייצא -> HTML...
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לפצל את העורך Kate כמה שתרצה ובכל אחד\n"
#~ "מהכיוונים. לכל מסגרת יש שורת מצב משלה, והיא\n"
#~ "יכולה להציג כל מסמך פתוח.
\n"
#~ "פשוט בחר
בתצוגה -> פצל [אופקית | אנכית]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרות להזיז את תצוגות סרגלי הכלים לכל צד של החלון הראשי מתוך תפריט "
#~ "ההקשר.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ " ל־Kate יש הדמיית מסוף מובנית. הקש על\"מסוף\" בתחתית "
#~ "כדי להציג או להסתיר אותה בהתאם לרצונך.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "ל־Kate יש אפשרות להדגיש את השורה הנוכחית עם \n"
#~ "
\n"
#~ "באפשרותך להגדיר את הצבע בדף הצבעים שבדו־שיח \n"
#~ "ההגדרות.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לפתוח את הקובץ שנמצא כרגע בעריכה בכל יישום אחר, וזאת היישר "
#~ "מתוך \n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "בחר בקובץ -> פתח באמצעות כדי לראות את רשימת "
#~ "התוכניות \n"
#~ "שהוגדרו עבור סוג המסמך. האפשרות אחר... מאפשרת לך \n"
#~ "לבחור כל יישום שהוא במערכת שלך.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לקבוע את הגדרות העורך כך שהוא יציג תמיד את מספרי השורות ו"
#~ "\\או \n"
#~ "את חלוניות הסימניות כאשר הוא מופעל. זאת באמצעות\n"
#~ "הדף תצוגה חלון ההגדרות.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ " באפשרותך להוריד או לעדכן הגדרות תחביר בחלון ההגדרות בעמוד "
#~ "פתח/שמור.\n"
#~ "
\n"
#~ " יש ללחוץ על כפתור הורדת קבצי הדגשה... בעמוד ---- "
#~ "(אתה כמובן צריך להיות מחובר).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לעבור בין כל המסמכים הפתוחים באמצעות הקשה על Alt"
#~ "+שמאלה \n"
#~ "או Alt+ימינה. המסמך הבא\\הקודם יוצג באופן מיידי \n"
#~ "בתוך המסגרת הפעילה.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לבצע החלפות מגניבות נוסח sed בעזרת פקודה \n"
#~ "עריכה.
\n"
#~ "לדוגמה, הקש Ctrl+M והזן s/oldtext/newtext/g"
#~ "code> \n"
#~ "כדי להחליף את "oldtext" ב־"newtext" בשורה \n"
#~ "הנוכחית.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לחזור על החיפוש האחרון שלך באמצעות הקשה על F3"
#~ "strong>, או\n"
#~ "Shift+F3, אם ברצונך לחפש לאחור.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can filter the files displayed in the File Selector tool "
#~| "view.\n"
#~| "
\n"
#~| "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~| "example:\n"
#~| "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~| "the\n"
#~| "current folder.
\n"
#~| "The File Selector will even remember your filters for you."
#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לסנן את הקבצים המוצגים בתצוגת הכלים בוחר הקבצים. \n"
#~ "
\n"
#~ " פשוט הזן את המסנן שלך בשדה להזנה שנמצא למטה. לדוגמה: \n"
#~ "*.html *.php
אם ברצונך לראות רק קבצי HTML ו־PHP \n"
#~ " שנמצאים בספריה הנוכחית.
\n"
#~ " בוחר הקבצים אפילו זוכר את המסננים שלך עבורך.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ " יכולות להיות לך שתי תצוגות - או אפילו יותר - לאותו מסמך ב־Kate. "
#~ "עריכה \n"
#~ "המתבצעת באחד המסמכים תשתקף בשניהם.
\n"
#~ " אז אם אתה מוצא את עצמך גולל למעלה ולמטה כדי לצפות בטקסט בצד \n"
#~ "השני של המסמך, פשוט הקש Ctrl+Shift+T כדי לפצל \n"
#~ "אופקית .
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקש F8 או Shift+F8 כדי לעבור \n"
#~ "למסגרת הבאה\\הקודמת.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "קובץ שפת תכנות C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "קוד מקור"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ C++ מקור פשוט מאוד בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "אנדרס לונד "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "קובץ ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "קובץ מקור C++ פשוט מאוד בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "ספריית C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "אינטרנט"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "דומיניק האומן "
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "תיעוד"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "תיקיית המסמכים הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "דפוס:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "הדגשה ל־LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&חדש..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "הגדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "הדגשה ל־SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "אינטרנט"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&עזרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&חלון חדש"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "הגדר"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&הצג הבדלים"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לגרור את תצוגות הכלים (רשימת קבצים ובוחר קבצים"
#~ "em>).\n"
#~ "לכל צד ב־Kate שאתה רוצה אותם בו, או לחלופין לערום אותם זה על זה, או "
#~ "אפילו\n"
#~ "לתלוש אותם מהחלון הראשי.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "אל &תסגור"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "קבצים:"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "הגדר תצוגת עץ"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "פרויקטים"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "הפעלת ברירת מחדל"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "תוספים"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "מפעיל"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "העבר אל..."
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "הגדרת רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "סגירת כל המסמכים."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "מיין &לפי"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "תבנית:"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמור ב&שם..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "נסה להשתמש באופן בלעדי במופע של Kate עם ה־pid הזה "
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&בטל סגירה"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "התנהגות בעת יציאה מהיישום או בעת שינוי הפעלות"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&אל תשמור הפעלה"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&שאל את המשתמש"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "השתמש בהפעלה קיימת של Kate (אם אפשרי)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "לשמור הפעלה נוכחית?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&חלון"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "בוחר קבצים"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "הגדרות בוחר הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "נקה מסנן"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "&טיפוסי נתונים:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "חיפוש בקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת "
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "הפעלה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "הפעלות"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "הסתר נתיב"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " רגיל "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "תלוי רישות"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "רקורסיבי"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "&נתב אל המסוף"
#~ msgid ""
#~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning "
#~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:
? - The "
#~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item "
#~ "is matched at most n times
{n,m} - The "
#~ "preceding item is matched at least n, but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "
הזן כאן את הביטוי הרגולרי שברצונך לחפש.
המטא־תווים "
#~ "האפשריים הם:
. התאם כל תו
^ - התאם תחילת "
#~ "שורה
$ - התאם סוף שורה
<\\\\\\ - התאם תחילת "
#~ "מילה
>\\\\\\ - התאם סוף מילה
אופרטורי החזרה הבאים "
#~ "קיימים:
? - הפריט הקודם מותאם פעם אחת לכל היותר
* - "
#~ "הפריט הקודם מותאם אפס פעמים או יותר
+ - הפריט הקודם מותאם פעם "
#~ "אחת או יותר
{n} - הפריט הקודם מותאם בדיוק n "
#~ "פעמים
{n,} - הפריט הקודם מותאם n פעמים או "
#~ "יותר
{,n} - הפריט הקודם מותאם n לכל "
#~ "היותר
{n,m} - הפריט הקודם מותאם לפחות n "
#~ "פעמים,
אך לכל היותר m פעמים.
כמו כן, אסמכתאות חוזרות "
#~ "לביטויי משנה בסוגריים
זמינים באמצעות הציון n\\\\."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן את דפוס השמות של הקבצים שברצונך לחפש.\n"
#~ "באפשרותך לציין דפוסים מרובים, מופרדים על ידי פסיקים."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "הזן את התיקייה המכילה את הקבצים שבהם ברצונך לחפש."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לחפש בכל תיקיות המשנה."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת (ברירת מחדל), הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "כאן מוצגות תוצאות חיפוש הטקסט בקבצים. בחר שילוב\n"
#~ "של שם קובץ ומספר שורה והקש Enter או לחץ לחיצה כפולה\n"
#~ "על פריט כדי להציג את השורה הנוגעת בדבר בעורך."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to close the current document"
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לסגר המסמך הנוכחי"
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "עליך להכניס תיקייה מקומית בכניסה \"תיקייה\"."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "תיקייה לא תקפה"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "
כאן באפשרותך להזין נתיב של תיקייה שיש להציג.
כדי לעבור לתיקייה "
#~ "שהוזנה בעבר, לחץ על החץ שבקצה השמאלי ובחר אחת.
לרשומות יש אפשרות להשלמת "
#~ "תיקיות. לחץ לחיצה ימנית כדי לבחור כיצד ההשלמה תתנהג."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "
כאן באפשרותך להזין מסנן שמות כדי להגביל את הקבצים המוצגים.
כדי לנקות "
#~ "את המסנן, כבה את כפתור הסינון שמימין.
כדי להחיל שוב את המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש, הדלק את כפתור הסינון."
#~ msgid ""
#~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "
כפתור זה מנקה את שם המסנן כאשר הוא כבוי, או מחיל שוב המסנן האחרון "
#~ "שנעשה בו שימוש כאשר הוא דלוק."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "החל מסנן אחרון (\"%1\")"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&פעולות זמינות:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "פעולות &נבחרות:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "סנכרון אוטומטי"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "&כאשר מסמך הופך פעיל"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "כאשר בוחר הקבצים הופך לגלוי"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "שמור מי&קומים:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "שחזר את המ&סנן האחרון"
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr "
קובע כמה מיקומים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המיקומים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr "
קובע כמה מסננים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המסננים המשולבת"
#~ msgid ""
#~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto "
#~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "
אפשרויות אלה מאפשרות לבוחר הקבצים לשנות באופן אוטומטי את המיקום שלו "
#~ "לתיקייה של המסמך הפעיל במקרים מסוימים.
הסנכרון האוטומטי הנו עצלן"
#~ "em>, מה שאומר שהוא לא יפעל עד שבוחר הקבצים מוצג.אף אחת מאפשרויות אלה "
#~ "אינה מאופשרת כברירת מחדל, אך בכל מקרה תמיד באפשרותך לסנכרן את המיקום "
#~ "באמצעות לחיצה על כפתור הסנכרון בסרגל הכלים."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.
Note that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "
אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המיקום ישוחזר כאשר תפעיל את Kate."
#~ "
שים לב כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של KDE, "
#~ "המיקום ישוחזר תמיד."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.
Note that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "
Note that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "
אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המסנן הנוכחי ישוחזר כאשר תפעיל את "
#~ "Kate.
שים לב כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של "
#~ "KDE, המסנן ישוחזר תמיד.
כמו כן, שים לב כי הגדרות "
#~ "סנכרון אוטומטי מסוימות עשויות לעקוף את המיקום המשוחזר אם הן פועלות."
#, fuzzy
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "נכשל בעת הפריסה של הפקודה \"%1\"."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים של Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ערוך כלי חיצוני"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&תווית:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "השם יוצג בתפריט \"כלים -> חיצוני\""
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&תסריט:"
#~ msgid ""
#~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ " התסריט שיש להריץ כדי להפעיל את את הכלי הזה. התסריט הזה יעבוד באמצעות "
#~ "bin/sh/. המקרואים הבאים יפרסו:
%URL
- הכתובת של "
#~ "המסמך הנוכחי.%URLs
- הרשימה של כל המסמכים הפתוחים."
#~ "%directory
- הכתובת של התיקייה מכילה את הקובץ הנוכחי."
#~ "%filename
- שם הקובץ של המסמך הנוכחי.%line"
#~ "code> - השורה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. %column
- "
#~ "העמודה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה. %selection
- הטקסט "
#~ "הנבחר בתצוגה הנוכחית.%text
- הטקסט במסמך הנוכחי.
"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&תוכנית:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of command will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ בר הרצה, שיהיה בשימוש. זה נמצא בשימוש כדי לבדוק האם הכלי צריך להיות "
#~ "מוצג, אם לא המילה הראשונה של הפקודה תהיה בשימוש."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה מופרדת בפסיק נקודה (;) עבור טיפוסי הנתונים שיש להשתמש בהם בכלי זה. "
#~ "אם הרשימה ריקה, הכלי יהיה זמין באןפו תמידי. כדי לבחור מתוך רשימה ידועה של "
#~ "טיפוסי נתונים, לחת על הכפתור משמאל."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr "לחץ עבור חלון שיעזור לך ביצירה של רשימות טיפוסי נתונים."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&שמור:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "כל המסמכים"
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "עליך לספק לפחות שם ופקודה"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "הוסף &קו מפריד"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זאת מציגה את כל הכלים המוגדרים, המיוצגים על ידי השם של התפריט שלהם."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "שליחת מסמך פתוח אחד או יותר בתור מצורף לדוא\"ל."
#~ msgid ""
#~ "The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.
Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "
המסמך הנוכחי לא נשמר, ולכן אין אפשרות לצרפו להודעת דוא\"ל.
האם "
#~ "ברצונך לשמור אותו ולהמשיך?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח קובץ שלא נשמר"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#~ msgid ""
#~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "
הקובץ הנוכחי:
%1
שונה. השינויים לא יופיעו בקובץ "
#~ "המצורף.
האם ברצונך לשמור את המסמך לפני שליחתו?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "האם לשמור לפני השליחה?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid ""
#~ "
Press Mail... to email the current document.
To "
#~ "select more documents to send, press Show All Documents >"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "
לחץ על שליחה בדואר... כדי לשלוח בדוא\"ל את המסמך "
#~ "הנוכחי.
כדי לבחור עוד מסמכים לשליחה, לחץ על הצג את כל "
#~ "המסמכים >>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&הסתר את רשימת הקבצים <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על שליחה בדואר... כדי לשלוח את המסמכים הנבחרים."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "התצוגה הקודמת"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&מראה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "סדר פתיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "רשימת מסמכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "קבצים:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&שם שרות פקודה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "שמו&ר מסננים:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "הסתר סרגלי ג&לילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "הצג %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "הצג &נתיב"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&ניהול..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "שם המסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "שחזר את ה&מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "מיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "&שמור נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "תבנית:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&ערוך"
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "הערה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "סגור מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "פתח הפעלה"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "לשונית חדשה"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "סגור לשונית נוכחית"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הבאה"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל לשונית הקודמת"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " ק\"ב "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " שכתוב "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "כלים חיצוניים"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "הפעל תכנות עזר חיצוניות"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "אחר..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "סנ&כרן את הדמיית המסוף עם המסמך הפעיל"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will cd
to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, המסוף המובנה יעבור (cd
) לספרייה של המסמך "
#~ "הפעיל בעת ההפעלה ובכל פעם שהמסמך הפעיל ישונה, וזאת אם המסמך הוא קובץ "
#~ "מקומי."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "מצא"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור תבנית עבור הדפוס שבתיבה\n"
#~ "המשולבת ולערוך אותה. המחרוזת %s בתבנית תוחלף\n"
#~ "על ידי הדפוס שבשדה הקלט, דבר אשר יוביל\n"
#~ "לביטוי הרגולרי אותו יש לחפש."
#~ msgid ""
#~ "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
#~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be "
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
#~ "them as part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "
אם אפשרות זו מופעלת, התבנית שלך תועבר ללא שינוי אל grep(1). "
#~ "אחרת, כל התווים שהם לא אותיות יומרו אל תווי בקרה באמצעות קו נטוי בכדי "
#~ "למנוע מ־grep להשתמש בהם בתור ביטוי רגולרי"
#~ msgid "Error:
"
#~ msgstr "שגיאה:
"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "שגיאה בכלי Grep"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "הפעלה ללא שם"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "הפעלה (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "בחר שם עבור ההפעלה הנוכחית"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "כדי לשמור הפעלה, עליך לתת לה שם."
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
"
#~ msgstr " הקובץ הזה עבר שינוי (שונה) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (created) on disk by another program.
"
#~ msgstr " הקובץ הזה עבר שינוי (נוצר) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
#~ msgstr "הקובץ הזה עבר שינוי (נמחק) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&אפשר הצללת רקע"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "קבע את שיטת המיון עבור המסמים."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי ליצור מסמך חדש"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לפתוח מסמך קיים לעריכה"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "יצירת תצוגה נוספת המכילה את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "בחירת עורך..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "עקיפת ההגדרה הכלל־מערכתית לגבי רכיב העריכה המשמש כברירת מחדל"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "סגירת תצוגה המסמך הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ הנתון, בדוק אם הוא קיים או אם הוא קריא למשתמש "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - עורך טקסט"