# translation of kate.po to # translation of kate.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kate.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013, 2014. # Tahmar1900 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:19+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "תצוגה מפוצלת" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "ה&פעלות" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "&פרטי שורת מצב" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "אין אפשרות למצוא רכיב עריכת טקסט של KDE.\n" "בדוק את ההתקנה של KDE שלך." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "הקובץ הזמני %1 שונה, אם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "למחוק קובץ?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

המסמך \"%1\" עבר שינוי, אך לא נשמר

האם אתה רוצה לשמור את השינויים, " "או לבטל אותם?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "סגור מסמך" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "נפתח קובץ חדש בעת סגירת Kate, הסגירה בוטלה." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "הסגירה בוטלה" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "מפעיל" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "פותח מחדש קבצים מההפעלה הקודמת..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "שגיאה/אזהרה בזמן פתיחת מסמכים" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "מסמכים ששונו בכונן" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&התעלם משינויים" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "הסר את סימון השינוי מהמסמכים הנבחרים" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "שכתב את המסמכים הנבחרים, והתעלם מהשינויים בכונן" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "טען מחדש את המסמכים מהכונן" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" " המסמכים שמוצגים כאן השתנו על הכונן.

סמן באחד או יותר ולחץ על הכפתור " "הפעולה המתאים עד שהרשימה ריקה.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "מצב בכונן" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "נמחק" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&הצג הבדלים" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "מחשב את ההבדלים בין תוכן העורך והתוכן של הקובץ בדיסק עבור המסמך הנבחר ומציג " "את ההבדל באמצעות יישום ברירת המחדל. מצריך את התוכנית diff." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "לא יכול לשמור את המסמך\n" "\"%1\"" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "הפקודה diff נכשלה. אנא בדוק שתוכנה diff נמצאת בנתיב שלך (PATH$)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת ה־diff" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "פרט לשינוי ברווחים, הקבצים זהים." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "פלט של diff" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "כל המסמכים שנכתבו לכונן" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "מסמכים שנכתבו לכונן" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "שגיאה פנימית: יש יותר מאשר מופע אחד פתוח עבור הפעלה נתונה." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "ההפעלה \"%1\" כבר פתוחה על ידי מופע אחר של kate, האם לשנות שם במקום לפתוח " "מחדש?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "אין הפעלה נבחרת לפתיחה." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "לא נבחרה הפעלה" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "אין הפעלה נבחרת להעתקה." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "קבע שם חדש עבוד ההפעלה הנוכחית" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "יש כבר הפעלה פתוחה עם השם שבחרת.\n" "אנא בחר שם אחר\n" "שם ההפעלה:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "שם ההפעלה:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "בכדי לשמור הפעלה, אליך לתת לה שם." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "חבר שם ההפעלה" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "בוחר ההפעלות" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "פתח הפעלה" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "הפעלה חדשה" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "שם ההפעלה" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "מסמכים פתוחים" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "בחר בהפעלה הנבחרת בתור תבנית" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "&השתמש תמיד בבחירה זו" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "נהל הפעלות" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&שינוי שם..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "קבע שם להפעלה החדשה" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "אין אפשרות לשנות את ההפעלה אל \"%1\", יש כבר הפעלה קיימת עם השם הזה" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "שינוי שם ההפעלה" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " שורה: %1 טור: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr "תווים: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " שורה " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " הוספה " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " שורה: %1 מתוך %2 טור: %3" #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " בלוק " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&תצוגות כלים" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "הצג סרגלי &כלים" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "הצג %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "הגדר ..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "הפוך ללא קבוע" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "הפוך לקבוע" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "העבר אל..." #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "סרגל שמאלי" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "סרגל ימני" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "סרגל עליון" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "סרגל תחתון" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" " אתה עומד להסתיר סרגלים. אם סרגלי הכלים מוסתרים, לא ניתן להגיע אל " "התצוגות הכלים באופן ישיר עם העכבר, כך שאם ברצונך להגיע אל תצוגה מסויימת בחר " "בתפריט תצוגה -< תצוגת כלים -< הצג סרגלי כלים.עדיין ניתן להסתיר " "או להציג את התצוגות עם מקשי קיצור. " #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להציג או להסתיר את שורת המצב של התצוגה" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "הצ&ג נתיב מלא בכותרת" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "הצגת הנתיב המלא של המסמך בכותרת החלון" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "צור מסמך חדש" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "מציג את רשימת הקבצים שפתחת לאחרונה, ומאפשר לך לפתוח אותם שוב בקלות." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "שמור ה&כל" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "שמירה לדיסק של כל המסמכים הפתוחים ששונו." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&טען מחדש הכול" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "טען מחדש את כל המסמכים הפתוחים." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "סגור מסמכים יתומים" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "סגור את כל המסמכים ברשימת הקבצים שאין אפשרות לפתוח, כיוון שהם לא נגישים עוד." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "סגירת המסמך הנוכחי." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "סגור אחר" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "סגור מסמכים פתוחים אחרים." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "ס&גור הכל" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "סגור כל המסמכים הפתוחים." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "סגור חלון זה" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&חלון חדש" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "יצירת תצוגה חדשה של Kate (חלון חדש עם אותה רשימת מסמכים)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "פתיחה &מהירה" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "פתח חלון לפתיחה מהירה של מסמכים" #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "פ&תח באמצעות" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "פתיחת המסמך הנוכחי באמצעות יישום אחר אשר רשום עבור סוג קובץ זה, או יישום אחר " "שתבחר." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "הגדרת הקצאות קיצורי המקשים של היישום." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "בחירת הפריטים שיופיעו בסרגלי הכלים." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "שינוי הגדרות של היבטים מסוימים של יישום זה ושל רכיב העריכה." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "הצגת עצות שימושיות לגבי השימוש ביישום זה." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "עזרה אודות ה&תוספים" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "הצגת קבצי עזרה של התוספים השונים הזמינים במערכת." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&אודות רכיב עריכה" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&חדש" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&פתח הפעלה" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&שמור הפעלה" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "שמור &הפעלה בשם..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&נהל הפעלות..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "פתיחה &מהירה של הפעלה" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "פעולה זו תסגור את כל המסמכים הפתוחים. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "סגור את כל המסמכים" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" " זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: " "%1. " #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "הסתר תפריט" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&אחר..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "היישום \"%1\" לא נמצא." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "היישום לא נמצא" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [קריאה בלבד]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "הגדר" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "יישום" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "אפשרויות יישום" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "כללי" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&התנהגות" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "ה&זהר מפני קבצים ששונו על־ידי תהליכים אחרים" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "אם מופעל, כאשר kate מקבלת פוקוס אתה תתבקש מה לעשות עם קבצים ששונו בדיסק. אם " "לא מאופשר, אתה תישאל מה לעשות עם הקובץ ששונה רק כאשר תשמור את הקובץ לדיסק." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "מטא מידע" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "שמור &מטא מידע וכניסות ישנות" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "בחר בזה אם אתה רוצה תצורה של המסמך כגון סימניות תישמר לאחר הפעלות של עורך. " "התצורה תשוחזר עם המסמך לא שונה כאשר ייפתח מחדש." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&מחק מטא מידע ללא שימוש לאחר:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(אף פעם)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "ניהול הפעלות" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "פריטים של ההפעלות" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "&כלול תצורת חלונות" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שכל התצוגות והמסגרות שלך ישוחזרו בכל פעם שתפעיל את " "Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "התנהגות בעת הפעלת היישום" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "השתמש בהפעלה &אחרונה" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "בחר הפעלה באופן &ידני" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "מנהל התוספים" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "רכיב עריכה" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "אפשרויות רכיב עריכה" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " יום" msgstr[1] " ימים" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "חיפוש פתיחה מהירה" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - עורך טקסט מתקדם" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Kate יוצרי" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "אשף מפתח והדגשת תחביר" #: app/katemain.cpp:90 #, fuzzy msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:90 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "מערכת המאגרים המגניבה" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "פקודות העריכה" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "בדיקה, ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "הכותב של KWrite" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "הסבת KWrite ל־KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "היסטוריית הביטול של KWrite, שילוב עם Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "טלאים ועוד" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "מפתח תוספים של Python" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "בקרת איכות ותסרוט" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "הדגשה עבור קבצי Spec של RPM וגם Perl, Diff ועוד" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "הדגשת VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "הדגש SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "הדגשת Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "הדגשת ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "הדגשת LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "הדגשת קבצי Make, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "הדגשת Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "הדגשת Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "רשימת טיפוסי נתונים\\מילות מפתח של PHP" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "עזרה אדיבה מאוד" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "כל האנשים שתרמו וששכחתי להזכיר" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת " #: app/katemain.cpp:126 #, fuzzy msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "התחל את Kate עם הפעלה אנונימית חדשה, " #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "קבע קידוד עבור הקובץ לפתיחה" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "דלג לשורה זו" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "דלג לטור זה" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "קרא את תוכן הקלט הסטנדרטי" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "השתמש במופע קיים של Kate, ברירת מחדל, נמצא רק עבור תאימות לאחור." #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "מסמך לפתיחה" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "שמור בשם (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "האם לשכתב קובץ?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "שמור מסמכים" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "המסמכים הבאים שונו. האם לשמור אותם לפני הסגירה? " #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "&בחר הכל" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "לא ניתן לכתוב את המידע שבחרת לשמור. אנא בחר איך להמשיך." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "שם" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות את כל התוספים הזמינים של Kate. התוספים המסומנים טעונים " "כרגע וייטענו שוב בפעם הבאה ש־Kate יופעל." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&פצל אנכית" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "פיצול אנכי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "פ&צל אופקית" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "פיצול אופקי של התצוגה הפעילה כרגע לשתי תצוגות." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&סגור תצוגה נוכחית" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "סגור את התצוגה המפוצלת הפעילה כרגע" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "סגור תצוגות לא פעילות" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "סגור כל תצוגה פרט לנוכחית" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "התצוגה המפוצלת הבאה" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הבאה לתצוגה הפעילה." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "התצוגה המפוצלת הקודמת" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "הפיכת התצוגה המפוצלת הקודמת לתצוגה הפעילה." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "הזז את המפריד ימינה" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית ימינה" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "הזז את המפריד שמאלה" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית שמאלה" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "הזז את המפריד מעלה" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מעלה" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "הזז את המפריד מטה" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "הזז את המפריד של התצוגה הנוכחית מטה" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "הצג את מיקום הסמן" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "הצג את מספר התווים" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "הצג מצב הכנסה" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "הצג את סוג הסימון" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "הצג קידוד" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "הצג את שם המסמך" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

אתה מנסה לפתוח קובץ אחד או יותר שהם גדולים מדי:

    %1

האם " "אתה רוצה להמשיך?

ייתכן והיישום kate יפסיק להגיד לכמה זמן בעת " "פתיחת מסמכים גדולים.

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "פותח קובץ גדול" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "עץ המסמכים" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "הראה מסמכים פתוחים בעץ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "הגדר מסמכים" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&הראה פעילים" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "מסמך הקודם" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "מסמך הבא" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "הצללת רקע" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&רקע המסמכים הנצפים:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&רקע המסמכים ששונו:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "מיין &לפי:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "סדר פתיחה" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "שם המסמך" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "כתובת" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&מצב תצוגה:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&הצג נתיב מלא" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "כאשר הרקע מוצלל, מסמכים שנראו או נערכו בהפעלה הנוכחית יהיו בעלי רקע מוצלל. " "המסמכים האחרונים יהיו בעלי הצללה כהה יותר." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "קבע את הרקע הרקע של המסמכים הנצפים." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "קבע את הצבע של מסמכים ששונו. הצבע הזה ישמש לקביעת רבע הרקע של הקבצים הנצפים. " "המסמך הכי חדש יקבל את הגוון הכי קרוב לצבע הזה." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "סגור" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "העתק שם הקובץ" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "העתק את שם הקובץ של הקובץ." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "מצב עץ" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "בחר בתצוגת מצב עץ" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "מצב רשימה" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "בחר בתצוגת מצב רשימה" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "מיין לפי שם המסמך" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "נתיב המסמך" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "מיין לפי נתיב המסמך" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "מיין לפי סדר הפתיחה" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "פתח באמצעות" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "מצב תצוגה" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "מיין לפי" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "דרור לוין " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "spatz@012.net.il" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

העורך Kate בא עם סידרה של תוספים אשר מספקים\n" #~ "מגוון רחב של תכונות, הן פשוטות והן מתקדמות.

\n" #~ "

באפשרותך להפעיל או לכבות תוספים בהתאם לצרכיך בדו־שיח ההגדרות.\n" #~ "בחר בהגדרות -> הגדרות Kate כדי לגשת אליו.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך להחליף בין התווים שנמצאים משני צידי הסמן על ידי הקשה\n" #~ "על Ctrl+T

.\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לייצא את המסמך הנוכחי בתור קובץ HTML, כולל\n" #~ "את הדגשת התחביר.

\n" #~ "

בחר בקובץ-> ייצא -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לפצל את העורך Kate כמה שתרצה ובכל אחד\n" #~ "מהכיוונים. לכל מסגרת יש שורת מצב משלה, והיא\n" #~ "יכולה להציג כל מסמך פתוח.

\n" #~ "

פשוט בחר
בתצוגה -> פצל [אופקית | אנכית]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרות להזיז את תצוגות סרגלי הכלים לכל צד של החלון הראשי מתוך תפריט " #~ "ההקשר.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

ל־Kate יש הדמיית מסוף מובנית. הקש על\"מסוף\" בתחתית " #~ "כדי להציג או להסתיר אותה בהתאם לרצונך.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

ל־Kate יש אפשרות להדגיש את השורה הנוכחית עם \n" #~ "
צבע \n" #~ "רקע שונה.|

\n" #~ "

באפשרותך להגדיר את הצבע בדף הצבעים שבדו־שיח \n" #~ "ההגדרות.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לפתוח את הקובץ שנמצא כרגע בעריכה בכל יישום אחר, וזאת היישר " #~ "מתוך \n" #~ "Kate.

\n" #~ "

בחר בקובץ -> פתח באמצעות כדי לראות את רשימת " #~ "התוכניות \n" #~ "שהוגדרו עבור סוג המסמך. האפשרות אחר... מאפשרת לך \n" #~ "לבחור כל יישום שהוא במערכת שלך.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לקבוע את הגדרות העורך כך שהוא יציג תמיד את מספרי השורות ו" #~ "\\או \n" #~ "את חלוניות הסימניות כאשר הוא מופעל. זאת באמצעות\n" #~ "הדף תצוגה חלון ההגדרות.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך להוריד או לעדכן הגדרות תחביר בחלון ההגדרות בעמוד " #~ "פתח/שמור.\n" #~ "

\n" #~ "

יש ללחוץ על כפתור הורדת קבצי הדגשה... בעמוד ---- " #~ "(אתה כמובן צריך להיות מחובר).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לעבור בין כל המסמכים הפתוחים באמצעות הקשה על Alt" #~ "+שמאלה \n" #~ "או Alt+ימינה. המסמך הבא\\הקודם יוצג באופן מיידי \n" #~ "בתוך המסגרת הפעילה.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לבצע החלפות מגניבות נוסח sed בעזרת פקודה \n" #~ "עריכה.

\n" #~ "

לדוגמה, הקש Ctrl+M והזן s/oldtext/newtext/g \n" #~ "כדי להחליף את "oldtext" ב־"newtext" בשורה \n" #~ "הנוכחית.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לחזור על החיפוש האחרון שלך באמצעות הקשה על F3, או\n" #~ "Shift+F3, אם ברצונך לחפש לאחור.

\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " #~| "view.\n" #~| "

\n" #~| "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~| "example:\n" #~| "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~| "the\n" #~| "current folder.

\n" #~| "

The File Selector will even remember your filters for you.\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לסנן את הקבצים המוצגים בתצוגת הכלים בוחר הקבצים. \n" #~ "

\n" #~ "

פשוט הזן את המסנן שלך בשדה להזנה שנמצא למטה. לדוגמה: \n" #~ "*.html *.php אם ברצונך לראות רק קבצי HTML ו־PHP \n" #~ " שנמצאים בספריה הנוכחית.

\n" #~ "

בוחר הקבצים אפילו זוכר את המסננים שלך עבורך.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

יכולות להיות לך שתי תצוגות - או אפילו יותר - לאותו מסמך ב־Kate. " #~ "עריכה \n" #~ "המתבצעת באחד המסמכים תשתקף בשניהם.

\n" #~ "

אז אם אתה מוצא את עצמך גולל למעלה ולמטה כדי לצפות בטקסט בצד \n" #~ "השני של המסמך, פשוט הקש Ctrl+Shift+T כדי לפצל \n" #~ "אופקית .

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

הקש F8 או Shift+F8 כדי לעבור \n" #~ "למסגרת הבאה\\הקודמת.

\n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "קובץ שפת תכנות C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "קוד מקור" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "קובץ C++ מקור פשוט מאוד בהתאם ל־GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "אנדרס לונד " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "ספריית C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "קובץ ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "קובץ מקור C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "קובץ מקור C++ פשוט מאוד בהתאם ל־LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "ספריית C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "ספריית C++ פשוטה בהתאם ל־LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "תיעוד" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "אינטרנט" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "דומיניק האומן " #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "מיקום" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "&תסריט:" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "מיקום" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "הגדר" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "&Manage..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "&ניהול..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "תוספים" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "תוספים" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Documentation" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "תיעוד" #, fuzzy #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "תיקיית המסמכים הנוכחית" #, fuzzy #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "דפוס:" #, fuzzy #~| msgid "Filename" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "שם הקובץ" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "הדגשה ל־LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "מפעיל" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "קבצים:" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&חדש..." #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "הגדר" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for SQL" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "הדגשה ל־SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Internet" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "אינטרנט" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "&עזרה" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "מיקום" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "רשימת מסמכים" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&חלון חדש" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "הגדר" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "הצג &נתיב" #, fuzzy #~ msgid "Module:" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&הצג הבדלים" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&טען מחדש" #, fuzzy #~ msgid "Modules" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

באפשרותך לגרור את תצוגות הכלים (רשימת קבצים ובוחר קבצים).\n" #~ "לכל צד ב־Kate שאתה רוצה אותם בו, או לחלופין לערום אותם זה על זה, או " #~ "אפילו\n" #~ "לתלוש אותם מהחלון הראשי.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&שמור נבחרים" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "אל &תסגור" #, fuzzy #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "יצירת מסמך חדש" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "קבצים:" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "הגדר תצוגת עץ" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "פרויקטים" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "שמור ב&שם..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "הפעלת ברירת מחדל" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "תוספים" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" #, fuzzy #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "התצוגה הקודמת" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "מפעיל" #, fuzzy #~ msgid "Step In" #~ msgstr "מפעיל" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "העבר אל..." #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "הגדרת רשימת מסמכים" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "&שמור נבחרים" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "&שמור נבחרים" #, fuzzy #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "סגירת כל המסמכים." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "מיין &לפי" #~ msgid "URL" #~ msgstr "כתובת" #, fuzzy #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "תבנית:" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&שמור:" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "שמור ב&שם..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "נסה להשתמש באופן בלעדי במופע של Kate עם ה־pid הזה " #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&בטל סגירה" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "התנהגות בעת יציאה מהיישום או בעת שינוי הפעלות" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&אל תשמור הפעלה" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&שאל את המשתמש" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "השתמש בהפעלה קיימת של Kate (אם אפשרי)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "לשמור הפעלה נוכחית?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "אל תשאל שוב" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&חלון" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "בוחר קבצים" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "הגדרות בוחר הקבצים" #, fuzzy #~| msgid "Clear filter" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "נקה מסנן" #, fuzzy #~| msgid "&Mime types:" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "&טיפוסי נתונים:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "קבצים:" #, fuzzy #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "פתיחת קובץ" #, fuzzy #~| msgid "Find in Files" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "חיפוש בקבצים" #, fuzzy #~| msgid "Open File" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל" #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "התחל את Kate עם הפעלה מסוימת " #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "הפעלה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "הפעלה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "הפעלה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "הפעלות" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "הסתר נתיב" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר %1" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " רגיל " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "תיקייה:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "תלוי רישות" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "רקורסיבי" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "קבצים:" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "&נתב אל המסוף" #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "&נתב אל המסוף?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "&נתב אל המסוף" #~ msgid "" #~ "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:" #~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning " #~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - " #~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a " #~ "word

The following repetition operators exist:
? - The " #~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched " #~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
{n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "

הזן כאן את הביטוי הרגולרי שברצונך לחפש.
המטא־תווים " #~ "האפשריים הם:
. התאם כל תו

^ - התאם תחילת " #~ "שורה
$ - התאם סוף שורה
<\\\\\\ - התאם תחילת " #~ "מילה
>\\\\\\ - התאם סוף מילה

אופרטורי החזרה הבאים " #~ "קיימים:
? - הפריט הקודם מותאם פעם אחת לכל היותר
* - " #~ "הפריט הקודם מותאם אפס פעמים או יותר
+ - הפריט הקודם מותאם פעם " #~ "אחת או יותר
{n} - הפריט הקודם מותאם בדיוק n " #~ "פעמים
{n,} - הפריט הקודם מותאם n פעמים או " #~ "יותר
{,n} - הפריט הקודם מותאם n לכל " #~ "היותר
{n,m} - הפריט הקודם מותאם לפחות n " #~ "פעמים,
אך לכל היותר m פעמים.

כמו כן, אסמכתאות חוזרות " #~ "לביטויי משנה בסוגריים
זמינים באמצעות הציון n\\\\." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "הזן כאן את דפוס השמות של הקבצים שברצונך לחפש.\n" #~ "באפשרותך לציין דפוסים מרובים, מופרדים על ידי פסיקים." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "הזן את התיקייה המכילה את הקבצים שבהם ברצונך לחפש." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לחפש בכל תיקיות המשנה." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו נבחרת (ברירת מחדל), הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "כאן מוצגות תוצאות חיפוש הטקסט בקבצים. בחר שילוב\n" #~ "של שם קובץ ומספר שורה והקש Enter או לחץ לחיצה כפולה\n" #~ "על פריט כדי להציג את השורה הנוגעת בדבר בעורך." #, fuzzy #~| msgid "Use this to close the current document" #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לסגר המסמך הנוכחי" #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "עליך להכניס תיקייה מקומית בכניסה \"תיקייה\"." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "תיקייה לא תקפה" #~ msgid "" #~ "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

כאן באפשרותך להזין נתיב של תיקייה שיש להציג.

כדי לעבור לתיקייה " #~ "שהוזנה בעבר, לחץ על החץ שבקצה השמאלי ובחר אחת.

לרשומות יש אפשרות להשלמת " #~ "תיקיות. לחץ לחיצה ימנית כדי לבחור כיצד ההשלמה תתנהג." #~ msgid "" #~ "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

כאן באפשרותך להזין מסנן שמות כדי להגביל את הקבצים המוצגים.

כדי לנקות " #~ "את המסנן, כבה את כפתור הסינון שמימין.

כדי להחיל שוב את המסנן האחרון " #~ "שנעשה בו שימוש, הדלק את כפתור הסינון." #~ msgid "" #~ "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

כפתור זה מנקה את שם המסנן כאשר הוא כבוי, או מחיל שוב המסנן האחרון " #~ "שנעשה בו שימוש כאשר הוא דלוק." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "החל מסנן אחרון (\"%1\")" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&פעולות זמינות:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "פעולות &נבחרות:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "סנכרון אוטומטי" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "&כאשר מסמך הופך פעיל" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "כאשר בוחר הקבצים הופך לגלוי" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "שמור מי&קומים:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "שמו&ר מסננים:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "שחזר את ה&מיקום" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "שחזר את המ&סנן האחרון" #~ msgid "" #~ "

Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "

קובע כמה מיקומים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המיקומים המשולבת" #~ msgid "" #~ "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "

קובע כמה מסננים יש לשמור בהיסטוריה של תיבת המסננים המשולבת" #~ msgid "" #~ "

These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

אפשרויות אלה מאפשרות לבוחר הקבצים לשנות באופן אוטומטי את המיקום שלו " #~ "לתיקייה של המסמך הפעיל במקרים מסוימים.

הסנכרון האוטומטי הנו עצלן, מה שאומר שהוא לא יפעל עד שבוחר הקבצים מוצג.

אף אחת מאפשרויות אלה " #~ "אינה מאופשרת כברירת מחדל, אך בכל מקרה תמיד באפשרותך לסנכרן את המיקום " #~ "באמצעות לחיצה על כפתור הסנכרון בסרגל הכלים." #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המיקום ישוחזר כאשר תפעיל את Kate." #~ "

שים לב כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של KDE, " #~ "המיקום ישוחזר תמיד." #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

אם אפשרות זו נבחרת (ברירת המחדל) המסנן הנוכחי ישוחזר כאשר תפעיל את " #~ "Kate.

שים לב כי אם ההפעלה מנוהלת על ידי מנהל ההפעלה של " #~ "KDE, המסנן ישוחזר תמיד.

כמו כן, שים לב כי הגדרות " #~ "סנכרון אוטומטי מסוימות עשויות לעקוף את המיקום המשוחזר אם הן פועלות." #, fuzzy #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "רשימת מסמכים" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "נכשל בעת הפריסה של הפקודה \"%1\"." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "כלים חיצוניים של Kate" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "ערוך כלי חיצוני" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&תווית:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "השם יוצג בתפריט \"כלים -> חיצוני\"" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "&תסריט:" #~ msgid "" #~ "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

  • " #~ "%URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
  • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
  • %filename - the filename of the current document.
  • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
  • %column - the column of the text cursor in the current view.
  • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
  • " #~ "%text - the text of the current document.
" #~ msgstr "" #~ "

התסריט שיש להריץ כדי להפעיל את את הכלי הזה. התסריט הזה יעבוד באמצעות " #~ "bin/sh/. המקרואים הבאים יפרסו:

  • %URL - הכתובת של " #~ "המסמך הנוכחי.
  • %URLs - הרשימה של כל המסמכים הפתוחים." #~ "
  • %directory - הכתובת של התיקייה מכילה את הקובץ הנוכחי." #~ "
  • %filename - שם הקובץ של המסמך הנוכחי.
  • %line - השורה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה.
  • %column - " #~ "העמודה הנוכחית שבה סמן הטקסט נמצא בה.
  • %selection - הטקסט " #~ "הנבחר בתצוגה הנוכחית.
  • %text - הטקסט במסמך הנוכחי.
" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&תוכנית:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "הקובץ בר הרצה, שיהיה בשימוש. זה נמצא בשימוש כדי לבדוק האם הכלי צריך להיות " #~ "מוצג, אם לא המילה הראשונה של הפקודה תהיה בשימוש." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "רשימה מופרדת בפסיק נקודה (;) עבור טיפוסי הנתונים שיש להשתמש בהם בכלי זה. " #~ "אם הרשימה ריקה, הכלי יהיה זמין באןפו תמידי. כדי לבחור מתוך רשימה ידועה של " #~ "טיפוסי נתונים, לחת על הכפתור משמאל." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "לחץ עבור חלון שיעזור לך ביצירה של רשימות טיפוסי נתונים." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&שמור:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "כל המסמכים" #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&שם שרות פקודה:" #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "עליך לספק לפחות שם ופקודה" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&חדש..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&ערוך" #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "הוסף &קו מפריד" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "רשימה זאת מציגה את כל הכלים המוגדרים, המיוצגים על ידי השם של התפריט שלהם." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "שליחת מסמך פתוח אחד או יותר בתור מצורף לדוא\"ל." #~ msgid "" #~ "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

המסמך הנוכחי לא נשמר, ולכן אין אפשרות לצרפו להודעת דוא\"ל.

האם " #~ "ברצונך לשמור אותו ולהמשיך?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "אין אפשרות לשלוח קובץ שלא נשמר" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה." #~ msgid "" #~ "

The current file:
%1
has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

הקובץ הנוכחי:
%1
שונה. השינויים לא יופיעו בקובץ " #~ "המצורף.

האם ברצונך לשמור את המסמך לפני שליחתו?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "האם לשמור לפני השליחה?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "שלח קבצים בדוא\"ל" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ש&ליחה בדואר..." #~ msgid "" #~ "

Press Mail... to email the current document.

To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

לחץ על שליחה בדואר... כדי לשלוח בדוא\"ל את המסמך " #~ "הנוכחי.

כדי לבחור עוד מסמכים לשליחה, לחץ על הצג את כל " #~ "המסמכים >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "&הסתר את רשימת הקבצים <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "לחץ על שליחה בדואר... כדי לשלוח את המסמכים הנבחרים." #, fuzzy #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "התצוגה הקודמת" #, fuzzy #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&ניהול..." #, fuzzy #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "דפדפן מערכת קבצים" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&מראה" #, fuzzy #~ msgid "&Top" #~ msgstr "סרגל כלים" #, fuzzy #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #, fuzzy #~ msgid "&opening order" #~ msgstr "סדר פתיחה" #, fuzzy #~ msgid "document &name" #~ msgstr "שם המסמך" #, fuzzy #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "רשימת מסמכים" #, fuzzy #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #, fuzzy #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "קבצים:" #, fuzzy #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית נוכחית" #, fuzzy #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #, fuzzy #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "סגור לשונית נוכחית" #, fuzzy #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&שם שרות פקודה:" #, fuzzy #~ msgid "Remember" #~ msgstr "שמו&ר מסננים:" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "הערה" #, fuzzy #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "היישום לא נמצא" #, fuzzy #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "&מסמך" #, fuzzy #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "הצג &נתיב" #, fuzzy #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "הצג &נתיב" #, fuzzy #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "הסתר סרגלי ג&לילה" #, fuzzy #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "הצג סרגלי &גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" #, fuzzy #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "הצג %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "הצג &נתיב" #, fuzzy #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&ניהול..." #, fuzzy #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "שם המסמך" #, fuzzy #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "יצירת מסמך חדש" #, fuzzy #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "שחזר את ה&מיקום" #, fuzzy #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "מיקום" #, fuzzy #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "פתיחת מסמך קיים לעריכה" #, fuzzy #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "&שמור נבחרים" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "תבנית:" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&ערוך" #, fuzzy #~ msgid "Column" #~ msgstr "הערה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאת כתיבה." #, fuzzy #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "סגור מסמך" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1\", הוא לא קובץ רגיל אלא תיקייה." #, fuzzy #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~| msgid "Open Session" #~ msgid "Empty session" #~ msgstr "פתח הפעלה" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "סגור לשונית נוכחית" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל לשונית הבאה" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל לשונית הקודמת" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "פתח לשונית חדשה" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " ק\"ב " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " שכתוב " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "כלים חיצוניים" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "הפעל תכנות עזר חיצוניות" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "אחר..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הנתיב המלא של המסמך יוצג בכותרת החלון." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "סנ&כרן את הדמיית המסוף עם המסמך הפעיל" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, המסוף המובנה יעבור (cd) לספרייה של המסמך " #~ "הפעיל בעת ההפעלה ובכל פעם שהמסמך הפעיל ישונה, וזאת אם המסמך הוא קובץ " #~ "מקומי." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "עורך" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "ביטוי רגולרי" #~ msgid "Find" #~ msgstr "מצא" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לבחור תבנית עבור הדפוס שבתיבה\n" #~ "המשולבת ולערוך אותה. המחרוזת %s בתבנית תוחלף\n" #~ "על ידי הדפוס שבשדה הקלט, דבר אשר יוביל\n" #~ "לביטוי הרגולרי אותו יש לחפש." #~ msgid "" #~ "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

אם אפשרות זו מופעלת, התבנית שלך תועבר ללא שינוי אל grep(1). " #~ "אחרת, כל התווים שהם לא אותיות יומרו אל תווי בקרה באמצעות קו נטוי בכדי " #~ "למנוע מ־grep להשתמש בהם בתור ביטוי רגולרי" #~ msgid "Error:

" #~ msgstr "שגיאה:

" #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "שגיאה בכלי Grep" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "הפעלה ללא שם" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "הפעלה (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "בחר שם עבור ההפעלה הנוכחית" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "כדי לשמור הפעלה, עליך לתת לה שם." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
" #~ msgstr " הקובץ הזה עבר שינוי (שונה) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
" #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
" #~ msgstr " הקובץ הזה עבר שינוי (נוצר) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
" #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" #~ msgstr "הקובץ הזה עבר שינוי (נמחק) בכונן על־ידי תוכנה אחרת.
" #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&אפשר הצללת רקע" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "קבע את שיטת המיון עבור המסמים." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי ליצור מסמך חדש" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "השתמש בפקודה זו כדי לפתוח מסמך קיים לעריכה" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "יצירת תצוגה נוספת המכילה את המסמך הנוכחי" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "בחירת עורך..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "עקיפת ההגדרה הכלל־מערכתית לגבי רכיב העריכה המשמש כברירת מחדל" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "סגירת תצוגה המסמך הנוכחית" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ הנתון, בדוק אם הוא קיים או אם הוא קריא למשתמש " #~ "הנוכחי." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - עורך טקסט"