# translation of katepart4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 22:32+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:591 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completar as palabras automaticamente" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Acabado da shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palabra de riba" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuración do completado de código" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Consellos dos argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Os que mellor concorden" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Unións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:288 #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Name" msgstr "Nome" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Postfixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Público" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Privado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Estático" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Clase" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Unión" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Función" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Sobrepor" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Ámbito local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Ámbito do espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Ámbito global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Propiedade descoñecida" #: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126 #: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578 msgid "Could not access view" msgstr "Non foi posíbel acceder á vista" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 msgid "Command not found: %1" msgstr "Non se atopou a orde: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da " "liña de ordes etc)." #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://" "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da " "expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalía unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Embrullar nunha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Desprazar o cursor até a parella desta etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Conmutar o comentario" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Ir ao seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ir ao anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Escoller o seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Escoller o anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Diminuír 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Diminuír 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Diminuír 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumentar 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumentar 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumentar 0.1 un número" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Programación rápida" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordenar o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Baixar as liñas" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Subir as liñas" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar como un URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar como URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Baixar as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Subir as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
Un " "exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento " "completo." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle " "un separador para que o coloque entre cada liña:
join ', ' " "xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo " "(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso " "mesmo así:
each 'lines.join(\", \")' " #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso.
Exemplo " "(consulte tamén rmblank):
filter 'function(l){return l." "length > 0;}
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo " "así:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, fuzzy msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
To save you some typing, you " "can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^s+/, " "\"\")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada." "
Exemplo (consulte tamén ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para aforrarlle escribir " "tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de " "maneira que se poda usar o texto resultante como URI." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverter a acción de codificación do URI." #: script/katecommandlinescript.cpp:56 msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 msgid "Error calling %1" msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa " "barra invertida." #: script/katecommandlinescript.cpp:176 msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2" #: script/katescript.cpp:209 msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n" #: script/katescript.cpp:210 msgid "Error loading script %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ningún" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificado" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "todo" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra a lista de variábeis válidas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de liñas autocentradas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Define a cor do fondo do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activar a selección por bloques." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "Activar o marcador da orde dos bits ao gardar ficheiros unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activar a división visual das liñas longas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Escolle o modo do final da liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Escolle o tipo de letra do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Escolle o realzado de sintaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Escolle a cor da barra de iconas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Define o estilo de sangrado automático." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Axustar o sangrado do texto apegado do portarretallos" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostrar os números de liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activar a escolla persistente de texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substituír as tabulacións por espazos." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Eliminar os espazos finais ao gardar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Escoller o esquema de cores." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Definir a cor do texto escollido." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activar a navegación intelixente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Premer a tecla TAB sangra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Definir a largura da tabulación." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Escoller a columna de división das liñas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activar a división das liñas ao escribir." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual de Kate." #: vimode/katevimodebase.cpp:952 vimode/kateviinsertmode.cpp:278 #: vimode/katevinormalmode.cpp:3940 msgid "Nothing in register %1" msgstr "Non hai nada no rexistro %1" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774 msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca definida: %1" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816 msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte." #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891 msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO INSERCIÓN" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894 msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897 msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900 msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903 msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LIÑA VISUAL" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906 msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUÍR" #: vimode/katevinormalmode.cpp:1747 msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/katevinormalmode.cpp:2627 msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca non definida: %1" #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katebuffer.cpp:197 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: document/katedocument.cpp:1906 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:1909 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Tentalo de novo" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551 msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: document/katedocument.cpp:1924 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n" "\n" "Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2036 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non " "válidos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír " "os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación " "correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú para poder editalo." #: document/katedocument.cpp:2046 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non " "válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os " "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou " "activar o modo de lectura e escrita no menú para poder editalo." #: document/katedocument.cpp:2058 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado.
Esas liñas " "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo " "había modificar o contido." #: document/katedocument.cpp:2067 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas " "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo " "había modificar o contido." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería sobrescribir " "datos modificados no ficheiro do disco." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado" #: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097 #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2097 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do " "disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108 #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel perda de datos" #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode deste " "documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2167 msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de " "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste " "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo " "ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza." #: document/katedocument.cpp:2171 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Tentar gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2212 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos." #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Pechar aínda así" #: document/katedocument.cpp:3700 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913 #: document/katedocument.cpp:4566 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:3746 msgid "Save failed" msgstr "Fallou o gardado" #: document/katedocument.cpp:3815 dialogs/katedialogs.cpp:1541 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que desexa facer?" #: document/katedocument.cpp:3816 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O ficheiro foi modificado no disco" #: document/katedocument.cpp:3817 dialogs/katedialogs.cpp:1517 msgid "&Reload File" msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:3818 dialogs/katedialogs.cpp:1525 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar as mudanzas" #: document/katedocument.cpp:4135 #, fuzzy msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao por " "«eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/" "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-" "spaces" #: document/katedocument.cpp:4141 #, fuzzy msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» " "Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde." "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4443 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4446 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4449 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4594 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #: document/katedocument.cpp:4596 msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: document/katedocument.cpp:4814 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #: document/katedocument.cpp:4816 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: document/katedocument.cpp:4946 msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O ficheiro %2 está aínda a ser cargado." #: document/katedocument.cpp:4953 msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interromper a carga" #: utils/katecmds.cpp:94 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

sangrar

Sangra as liñas escollidas ou a liña actual

" #: utils/katecmds.cpp:98 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

quitar sangrado

Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña " "actual.

" #: utils/katecmds.cpp:102 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

limpar o sangrado

Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da " "liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.

" #: utils/katecmds.cpp:106 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comentar

Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña " "actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición de " "realzado de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:110 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

descomentar

Elimina as marcas de comentario da escolla, das liñas " "escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado " "de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:114 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número de liña

Esta orde vai á liña co número " "especificado.

" #: utils/katecmds.cpp:118 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text activación

Se escolle esta opción o " "sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado actual." "

Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para " "desactivalo son: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina a liña actual." #: utils/katecmds.cpp:127 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width largura

Estabelece a largura da tabulación co " "valor largura

" #: utils/katecmds.cpp:131 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab activar

Se escolle esta opción as " "tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.

Os " "valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:137 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs activado

Se escolle esta opción os caracteres " "de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.

" "

Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os valores para " "desactivar son: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:143 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modo

Elimina os espazos en branco " "ao final do documento segundo o modo.

Os valores posíbeis son: " "