# translation of kwalletd.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Etienne Biardeaud , 2008, 2009, 2010. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 16:24+0200\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: knewwalletdialog.cpp:64 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « %1 ». " "Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon " "sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou " "cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: knewwalletdialog.cpp:66 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille " "nommé « %2 ». Cette opération est utilisée pour mémoriser des données " "sensibles de façon sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau " "portefeuille ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande " "de l'application." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La bibliothèque QGpgME n'a pas réussi à s'initialiser pour le protocole " "OpenPGP. Veuillez vérifier la configuration de votre système puis essayez à " "nouveau." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Il semble que votre système ne comporte pas de clés appropriées pour le " "chiffrement. Veuillez configurer au moins une clé de chiffrement, puis " "essayer à nouveau." #: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 #: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 #: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Service de portefeuilles de KDE" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-BUS" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Prise en charge du moteur GPG" #: kwalletd.cpp:531 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE a demandé l'ouverture du portefeuille « %1 ». Veuillez saisir " "ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille." #: kwalletd.cpp:533 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille « %2 ». Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kwalletd.cpp:549 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Basculer vers l'application" #: kwalletd.cpp:554 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%2)." #: kwalletd.cpp:557 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Basculer vers %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du portefeuille « %1 ». Veuillez " "réessayer.
(Code d'erreur %2 : %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cette opération est utilisée pour " "mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez saisir un mot " "de passe à utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur « Annuler » pour " "rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:618 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'application %1a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. " "Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon " "sécurisée. Veuillez saisir un mot de passe à utiliser avec ce portefeuille " "ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:622 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « %1 ». " "Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou cliquer sur " "« Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:624 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille " "nommé « %2 ». Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille " "ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "C&réer" #: kwalletd.cpp:728 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE a demandé l'accès au portefeuille actuellement ouvert « %1 »." "" #: kwalletd.cpp:730 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'accès au portefeuille ouvert « " "%2 »." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir le portefeuille. Il faut que ce dernier soit " "ouvert pour pouvoir changer le mot de passe." #: kwalletd.cpp:842 msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Le portefeuille %1 est chiffré à l'aide de la clé GPG %2. " "Veuillez utiliser les outils GPG (tels que kleopatra) pour " "changer la phrase secrète associée à cette clé." #: kwalletd.cpp:846 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille « %1 »." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Erreur lors du nouveau chiffrement du portefeuille. Le mot de passe n'a pas " "été changé." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Erreur lors de la réouverture du portefeuille. Des données risquent d'être " "perdues." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Il s'est produit des tentatives répétées infructueuses pour obtenir l'accès " "à un portefeuille. Il se peut qu'une application se comporte de façon " "anormale." #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:3 msgid "Allow &Once" msgstr "Autoriser une seule f&ois" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:6 msgid "Allow &Always" msgstr "Toujours &autoriser" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:9 msgid "&Deny" msgstr "&Rejeter" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:12 msgid "Deny &Forever" msgstr "Rejeter pour &toujours" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:15 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Le système de portefeuilles de KDE mémorise vos " "données dans un fichier de portefeuille sur votre disque dur local. Les données ne sont écrites que sous la " "forme chiffrée de votre choix - l'algorithme « blowfish » avec votre mot de " "passe comme clé ou en utilisant la clé de chiffrement GPG. Lorsqu'un " "portefeuille est ouvert, l'application de gestion de portefeuilles démarre " "et affiche une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez employer cette " "application pour gérer l'ensemble de vos portefeuilles. Elle permet même de " "faire glisser les portefeuilles et leur contenu, rendant possible la copie " "facile d'un portefeuille vers un système distant.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

Le portefeuille reposant sur GPG utilise une clé de " "chiffrement GPG pour chiffrer des données sur un disque en toute sécurité. " "La clé doit être disponible lorsque le déchiffrement est nécessaire ou que " "votre portefeuille n'est pas accessible. Par exemple, si vous choisissez une " "clé de chiffrement reposant sur une carte à puce, le système GPG vous " "invitera à la saisir ainsi que son code PIN associé lors d'une tentative " "d'ouverture du portefeuille. NOTE : seules les clés d'un niveau de " "confiance « ultime » sont affichées dans cette liste.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Sélectionnez la clé GPG de chiffrement :" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Il est impossible de repérer au moins une clé GPG de chiffrement. Le " "portefeuille KDE nécessite une telle clé de chiffrement pour " "mémoriser en toute sécurité les mots de passe ou d'autres données sensibles " "sur un disque. Si vous voulez encore configurer un portefeuille fondé sur " "GPG, alors annulez cet assistant, configurez une clé GPG de chiffrement, puis réessayez cet assistant. Sinon, vous pouvez encore revenir en " "arrière en cliquant, choisir un format classique de fichier chiffré par " "« blowfish » sur la page précédente." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:27 rc.cpp:84 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Le système de portefeuilles de KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bienvenue dans KWallet, le système de portefeuilles de KDE. KWallet permet " "de mémoriser vos mots de passe et d'autres informations personnelles sur un " "disque dur dans un fichier chiffré, empêchant d'autres personnes de voir ces " "informations. Cet assistant vous présentera KWallet et vous aidera à le " "configurer pour la première fois." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:33 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuration de &base (recommandée)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:36 msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuration &avancée" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:39 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Le système de portefeuilles de KDE permet de contrôler le niveau de sécurité " "de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact sur " "l'ergonomie. Bien que les paramètres par défaut sont généralement " "acceptables pour la plupart des utilisateurs, vous souhaiterez peut-être en " "modifier certains. Il est possible d'affiner ultérieurement ces réglages " "depuis le module de configuration de KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:42 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles inactifs" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:45 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Mémoriser les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des " "fichiers de portefeuilles séparés" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le " "portefeuille KDE pour mémoriser des mots de passe ou d'autres informations " "telles que des données de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez " "que ces applications utilisent le portefeuille, vous devez l'activer " "maintenant et choisir une méthode pour son chiffrement.

La méthode GPG " "est plus sécurisée, mais vous devez avoir configuré au moins une clé de " "chiffrement sur votre système.

Si vous choisissez le format classique; " "sachez qu'il est impossible que " "le mot de passe que vous choisissez soit restauré s'il est perdu, et cette " "fonction autorisera n'importe qui le connaissant à obtenir toutes les " "informations contenues dans le portefeuille.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:51 rc.cpp:100 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Oui, je souhaite utiliser le portefeuille KDE pour mémoriser mes " "informations personnelles." #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Quelle type de chiffrement voulez-vous ?" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: rc.cpp:57 rc.cpp:94 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG pour une meilleure protection" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: rc.cpp:60 rc.cpp:91 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Classique,fichier chiffré par blowfish" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:63 rc.cpp:103 msgid "Enter a new password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:66 rc.cpp:106 msgid "Verify password:" msgstr "Vérifiez le mot de passe :" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Veuillez sélectionner la clé de signature dans la liste ci-dessous :" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:72 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

NOTE : cette " "liste affiche uniquement les clés d'un niveau de confiance « ultime »

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:78 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:81 msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. Cette opération est " "utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez " "choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou cliquer sur " "« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:97 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille KDE pour " "mémoriser des mots de passe ou d'autres informations telles que des données " "de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez que ces applications " "utilisent le portefeuille, vous devez l'activer maintenant et choisir un mot " "de passe. Il est impossible que le mot de passe choisi soit restauré " "s'il est perdu, et cette fonction autorisera n'importe qui le connaissant à " "obtenir toutes les informations contenues dans le portefeuille." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Le mot de passe est vide. (AVERTISSEMENT : non sécurisé)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Les mots de passe correspondent." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: backend/backendpersisthandler.cpp:476 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP en essayant " "d'enregistrer le portefeuille %1. Le code d'erreur est %2. " "Veuillez corriger votre configuration système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:484 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP en essayant " "d'enregistrer le portefeuille %1. Veuillez corriger votre " "configuration système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:535 msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Erreur de chiffrement lors d'une tentative d'enregistrement du " "portefeuille %1. Le code d'erreur est %2 (%3). Veuillez " "corriger votre configuration système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:547 msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Erreur de manipulation de fichiers lors de la tentative d'enregistrement " "du portefeuille %1. L'erreur est %2. Veuillez corriger votre " "configuration système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP en essayant " "d'ouvrir le portefeuille %1. Le code d'erreur est %2. Veuillez " "corriger votre configuration système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:578 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP en essayant " "d'ouvrir le portefeuille %1. Veuillez corriger votre configuration " "système puis essayer à nouveau !" #: backend/backendpersisthandler.cpp:588 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: backend/backendpersisthandler.cpp:590 msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déchiffrement du portefeuille %1 à " "l'aide de GPG. Si vous utilisez une carte à puce, veuillez vérifier qu'elle " "est insérée puis essayez à nouveau.

L'erreur GPG est %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:591 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Moteur GPG pour kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:635 msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ouverture du portefeuille %1. Le " "portefeuille a été chiffré à l'aide de l'identifiant de clé GPG %2 " "mais cette clé est introuvable sur votre système." #: backend/kwalletbackend.cc:236 msgid "Already open." msgstr "Déjà ouvert." #: backend/kwalletbackend.cc:238 msgid "Error opening file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ce n'est pas un fichier de portefeuille." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Révision de format de fichier non prise en charge." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schéma de chiffrement inconnu." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fichier corrompu ?" #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Erreur lors de la validation de l'intégrité du portefeuille. Corruption " "possible." #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect." #: backend/kwalletbackend.cc:254 msgid "Decryption error." msgstr "Erreur de déchiffrement." #: backend/kwalletbackend.cc:423 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Il est impossible de synchroniser le portefeuille %1 avec le disque. " "Les codes d'erreur sont :\n" "RC %2\n" "SF %3. Veuillez déposer un rapport de bogue en utilisant ces " "informations à « bugs.kde.org »" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Étienne Biardeaud, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "etienneb@gmail.com, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com"