# translation of kcmstyle.po to Français # translation of kcmstyle.po to # traduction de kcmstyle.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2009. # Amine Say , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 21:23+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Style

Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des " "éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants " "graphiques et les effets." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Module de configuration de styles pour KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Style des composants graphiques :" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Affichage basse résolution et processeur lent" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Affichage haute résolution et processeur lent" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Affichage basse résolution et processeur rapide" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Affichage haute résolution et processeur rapide" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Affichage basse résolution et processeur très rapide" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Affichage haute résolution et processeur très rapide" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Applications" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Réglage &fin" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de " "configuration de ce style." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne " "s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Icônes de menus changées" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Les modifications des paramètres ne prendront effet qu'au re-démarrage des " "applications" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: kcmstyle.cpp:729 msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles " "d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). " "Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations " "complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné " "sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Cette page vous permet de sélectionner les options avancées pour les styles " "des composants graphiques" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Aucun texte : n'affiche que les icônes dans les boutons de barres " "d'outils. Adapté aux basses résolutions.

Texte seul : n'affiche " "que le texte dans les boutons de barres d'outils.

Texte à coté des " "icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres " "d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône.

Texte sous les " "icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres " "d'outils. Le texte est placé sous l'icône." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites " "icônes à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites " "icônes à côté de la plupart des entrées de menus." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE exécuteront de petites " "animations." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Effets graphiques : " #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Afficher les icônes sur les boutons" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus :" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Texte de la barre principale d'outils :" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Aucun texte" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texte à coté des icônes" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Texte secondaire de la barre d'outils" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Style de la barre de menus :" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "Dans une application" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Bouton de barre de titre" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Barre de menus en haut de l'écran" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Exporter uniquement" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Amine Say" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Session " #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&Position du texte :" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "St&yle" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si " #~ "les performances vous importent, vous devriez tout désactiver."