# translation of kfontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. این فهرست قلمهای نصبشده شما را نمایش میهد. این قلمها بر اساس خانواده "
"گروهبندی شده، و عدد درون کروشههای مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن موجود "
"است را نشان میدهد. مثلاً Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. واقعاً میخواهید »%1« را حذف کنید؟ فقط گروه را حذف میکند، و "
"نه قلمهای واقعی را. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...به اضافه %1 بیشتر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "حذف..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "فعالسازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعالسازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "همه %1 قلم در مشاهدهگر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "همه قلمها"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "قلمهای شخصی"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "قلمهای سیستم"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر سری"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"
Font Groups
%1
این فهرست گروههای موجود روی سیستمتان را نمایش میدهد. " "۲ نوع اصلی گروههای قلم وجود دارد:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "مطمئنید میخواهید لغو کنید؟" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "نصب" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "عزل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "فعالسازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "بهروزرسانی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, fuzzy msgid "Removing" msgstr "حذف" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "غیرفعالسازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "بهروزرسانی پیکربندی قلم. لطفاً، منتظر بمانید..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " "قلمهای نگاشت بیت را میدهد.
ممکن است شما قلمها را با استفاده از " "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " "نصبشده شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه " "رونوشت کنید.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " "قلمهای نگاشت بیت را میدهد.
ممکن است شما قلمها را با استفاده از " "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " "نصبشده شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه " "مناسب رونوشت کنید - »%1« فقط برای قلمهای قابل دسترس برای خودتان، یا »%2« " "برای قلمهای کل سیستم (قابل دسترس برای همه).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "افزودن قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "خرابی در ذخیره فهرست قلمهای برای چاپ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "قلمهای قابل چاپ وجود ندارند.\n" "شما فقط میتوانید قلمهای غیر نگاشت بیتی و فعال را چاپ کنید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "نمیتوان چاپ کرد" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "چیزی برای حذف نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "حذف قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را حذف کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "حذف قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "حذف قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "شما چیزی را برای حرکت انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "چیزی برای حرکت نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حرکت دهید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "حرکت قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حرکت دهید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "حرکت قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "در حال حرکت قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, fuzzy msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپگر قلم." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "لطفاً، نام گروه جدید را وارد کنید:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, fuzzy msgid "Preview Text" msgstr "نوع پیشنمایش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, fuzzy msgid "Please enter new text:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "پویش فهرست قلم..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "بدون قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1« را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1« را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "واقعاً میخواهید
»%1« ، قرارگرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "واقعاً میخواهید
»%1«، قرار گرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "فعالسازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "غیرفعالسازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را فعال کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را غیرفعال کنید؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "آیا واقعاً میخواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را فعال کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "واقعاً میخواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را غیرفعال کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "فعالسازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "غیرفعالسازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "فعالسازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "غیرفعالسازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "چاپ نمونههای قلم" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "برگزیدن اندازه برای چاپ قلم:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "آبشار" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "۱۲نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "۱۸نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "۲۴نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "۳۶نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "۴۸نقطه" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "نمیتوانید بسته قلمها را مستقیماً نصب کنید.\n" "لطفاً، %1 را استخراج کرده، و مولفهها را جداگانه نصب کنید." #: kio/KioFonts.cpp:478 #, fuzzy msgid "Cannot copy fonts" msgstr "رونوشت قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot move fonts" msgstr "نمیتوان چاپ کرد" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, fuzzy msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف " "کنید." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:785 #, fuzzy msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, fuzzy msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "نمیتوانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "پرونده %1 شامل قلم:\n" "%2\n" "قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n" "قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, fuzzy msgid "%1 is not a font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, fuzzy msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جستجو برای پروندههای مرتبط با %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "نویسهای یافت نشد." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹./\\<>؟«»:؛{}[]!٬٫﷼٪×،*()ـ+-=|" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 تصویردانه]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "غیره، کنترل" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "غیره، قالب" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "غیره، بدون انتساب" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "غیره، استفاده خصوصی" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "غیره، جانشین" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "غیره، حرف کوچک" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "غیره، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، کوچکیبزرگی عنوان" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، حرف بزرگ" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "نشان، فاصلهگذاری ترکیبی" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "نشان، محصورگر" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، رقم دهدهی" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد، حرف" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "عدد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "نقطهگذاری، بست" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "نقطهگذاری، خط تیره" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "نقطهگذاری، بستن" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "نقطهگذاری، نقل قول نهایی" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "نقطهگذاری، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "نقطهگذاری، باز کردن" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "نماد، پول" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "نماد، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "نماد، ریاضی" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "نماد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "جداساز، خط" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "جداساز، بند" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "جداساز، فاصله" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "دسته" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "مدخل دهدهی XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "نمایش چهره:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "نصب..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "تغییر متن..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "رشته پیشنمایش" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "بدون اطلاعات
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "نوع پیشنمایش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "پیشنمایش استاندارد" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "همه نویسهها" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "بلوک یونیکد: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "دستنوشته یونیکد: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "سیستم" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "همه" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "سرپرست" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "نازک" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "خیلی سبک" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "بیش از حد سبک" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "سبک" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "منظم" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "نیم توپر" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "نیمه توپر" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "خیلی توپر" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "بیش از حد توپر" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "رومانی" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "کج" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "مورب" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "بیش از حد فشرده" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "خیلی فشرده" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "فشرده" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "نیمه فشرده" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "نیمه گسترده" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "گسترده" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "خیلی گسترده" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "بیش از حد گسترده" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "همعرض" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "سلول نویسهای" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "متناسب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "لاتین پایه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "مکمل لاتین ۱" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "پسوندهای IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "فاصلهگذاری حروف تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "یونانی و قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "مکمل سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "مکمل عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ثانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "اوریهای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "زبان تمیل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "لائویی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "هانگول جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "مکمل اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "رونی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "نمادهای خمری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "مکمل پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ترکیب مکمل نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "گسترده لاتین اضافی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "گسترده یونانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "نقطهگذاری عمومی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "بالانویسها و زیرنویسها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "نمادهای پول" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص برای نمادها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, fuzzy msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "نمادهای شبه حرف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "جهت نماها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "فنی متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "عکسهای کنترل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "شناخت نویسه نوری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "الفبارقمیهای محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "ترسیم جعبه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "عناصر بلوک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "شکلهای هندسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "تزئینیها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "جهتنماهای تکمیلی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "الگوهای بریل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "جهتنماهای تکمیلی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "نمادها و جهتنماهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "گسترده لاتین C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "مکمل گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "گسترده اتیوپی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "نقطهگذاری تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "مکمل رادیکالهای CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "رادیکالهای Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "نویسههای توصیف علامت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "نمادها و نقطهگذاری CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "هانگول سازگاری جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "کانبون" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوپوموفو گسترشیافته" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "سرکشهای چژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و ماههای CJK محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "سازگاری چژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "پسوند A علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "نمادهای هگزاگرام Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "هجاهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "رادیکالهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف نوای تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "بسطیافته لاتین D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "هجاهای Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "علامتهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "شکلهای ارائه الفبایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "شکلهای ارائه عربی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "گزینندههای تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "شکلهای عمودی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "شکلهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "متغیرهای شکل کوچک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "شکلهای ارائه عربی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, fuzzy msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ویژهها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "هجانگاری B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "علامتهای B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "اعداد اژهای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "اعداد یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "ایتالیایی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "گوتیک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "فارسی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "عثمانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "هجانگاری قبرسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "فنیقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "اعداد و نقطهگذاری خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقیدار روم شرقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقیدار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "نشانگذاری موسیقیدار یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "نمادهای Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "شمارش اعداد میله" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "نمادهای الفبا-عددی ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "پسوند B علامت یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "مکمل علامت همساز CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "مکمل گزینندگان تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "خط بریل" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "بومی کانادایی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "مشترک" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "قبرسی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "موروثی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "خطی B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kazemi@itland.ir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را حرکت دهید" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "چاپ..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپگر قلم." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "حرکت به اینجا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیشنمایش" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "نمایش پیشنمایش بزرگ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف " #~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن(" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست حذف کند:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "نتوانست پروندههای زیر را حذف کند:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "استاندارد:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "سفارشی:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (غیرفعال)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 )خالی(" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (جزئی)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "رونوشت در اینجا" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "تغییر نام گروه" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "لطفاً، نام جدیدی را برای گروه وارد کنید:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "افتادن در اینجا برای افزودن قلمهای برگزیده به »%1«." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "رها کردن در اینجا برای قلمهای برگزیده از گروه جاری." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "رها کردن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه شخصیتان." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "انداختن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه سیستم." #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #, fuzzy #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "درخواست اجازه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواستشده به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد.\n" #~ "اگر این مجوزها را دارید، پس لطفاً، اسم رمز خود را وارد کنید. " #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواستشده مجوزهای سرپرست را نیاز دارد.\n" #~ "لطفاً، اسم رمز سرپرست سیستم خود را وارد کنید." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "مجوزهای ناکافی." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "خرابی در گفتگو با su." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "نتوانست »%1« را راه اندازد.
مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم " #~ "است.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "اسم رمز نادرست، لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "نصب %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "رونوشت %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "حذف %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "فعال سازی %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "غیرفعالسازی %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "حرکت %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "پایانه پشتیبانی ونک برای fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "حالت مدیریت قلم" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "فعالسازی همه قلمهای برگزیده" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "غیرفعالسازی همه قلمهای برگزیده" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "شما چیزی را برای رونوشت انتخاب نکردید." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "چیزی برای رونوشت نیست" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را رونوشت کنید؟
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "رونوشت قلم" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را رونوشت کنید؟" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "در حال رونوشت قلم(ها)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " )%1 فعال، %2 غیرفعال، %3 جزئی(" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "میخواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی نصب کنید؟" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "خرابی در اجازه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "متأسفم، نصبکننده بسیار مشغول است. لطفاً، برای پایاندهی عمل جاری منتظر " #~ "بمانید." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "قلم نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را نصب کرد\n" #~ "قلمهای مخفی نمیتوانند نصب شوند." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "نمیتوان به پوشه »%1« دست یافت." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را به %2 رونوشت کرد\n" #~ "قلمهای مخفی/غیرفعال نمیتوانند نصب شوند." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "نمیتوانید پوشههای قلم را تغییر نام دهید" #, fuzzy #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "متأسفم، خطای درونی - نتوانست قلم را بیابد." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را فعال کرد\n" #~ "قلم فعالشده، لطفاً، مورد غیر فعال را حذف کنید." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را غیرفعال کند\n" #~ "قلم غیرفعال از قبل وجود دارد، لطفاً، مورد فعال را حذف کنید." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "متأسفم، قلمها را نمیتوان تغییر نام داد." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را به %2 حرکت داد\n" #~ "قلمهای فعال حرکت نمیکنند." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "پیکربندی قلمهای نصبشده... " #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "اسم رمز نادرست.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب برگزیده )%1( هم با قلم فعال و هم غیرفعال تطبیق میکند. میخواهید " #~ "به کدام یک دستیابی داشته باشید؟" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "قلم دوبرابر" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "قلم فعال" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "قلم غیرفعال" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نوع پرونده را برای %1 تعیین کنید\n" #~ "فقط قلمها ممکن است نصب شوند." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را نصب کند\n" #~ "قلم فعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، آن را غیرفعال سازید." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را نصب کند\n" #~ "قلم غیرفعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، ان را فعال سازید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حرکت دهید؟
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. " #~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را رونویسی کنید؟
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حذف کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای فعالسازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن فعالسازی، آنها همه مجبورند فعال شوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را فعال کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای غیرفعالسازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده " #~ "محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن غیرفعالسازی، آنها همه مجبورند غیرفعال " #~ "شوند. قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را غیرفعال کنید؟
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "فعالسازی..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "غیرفعالسازی..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "حذف..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "حذف..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "فعالسازی قلم" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "غیرفعالسازی قلم" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "فعالسازی قلمها" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "غیرفعالسازی قلمها" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font(s) for personal use (only usable by you), " #~ "or system-wide (usable by all users)?" #~ msgstr "" #~ "میخواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب " #~ "کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف " #~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن(" #~ msgid "Open in Font Viewer..." #~ msgstr "باز کردن در مشاهدهگر قلم..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "ویژگیها..." #~ msgid "Unmark for deletion..." #~ msgstr "بدون نشان برای حذف..." #~ msgid "Mark for deletion..." #~ msgstr "نشان برای حذف..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by " #~| "family, and the number in square brackets represents the number of " #~| "styles that the family is avaiable in. e.g.
This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " #~ "and the number in square brackets represents the number of styles that " #~ "the family is available in. e.g.
این فهرست قلمهای نصبشده شما را نمایش میهد. این قلمها بر اساس خانواده " #~ "گروهبندی شده، و عدد درون کروشههای مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن " #~ "موجود است را نشان میدهد. مثلاً
You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حرکت دهید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~ "be copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. " #~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را رونویسی کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حذف کنید؟
" #~ msgid "" #~ "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا " #~ "حذف کنید." #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "نمادهای شبه حرف" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "نمایش:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 )سیستم نوشتن("