# translation of ktorrent.po to Basque # Basque translation of ktorrent # # Marcos , 2006. # Ion Gaztañaga , 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 23:52+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Irekitzeko dokumentua" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Kargatu gabe" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Baliogabeko erantzuna" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Baliogabeko erantzuna" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Kontrolatzailea" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 #, fuzzy msgid "Checking data" msgstr "Datuak egiaztatzen ..." #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "Datuak egiaztatzen ..." #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Hasi gabe" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Deskarga osatuta" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "Deskarga osatuta" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Ereiten" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Blokeatuta" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: " #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 #, fuzzy msgid "Allocating diskspace" msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "Une honetan deskargatzen:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for downloading" msgstr "Une honetan deskargatzen:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Ereiten" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta dago " "edo ez da holde fitxategi bat." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy msgid "Unable to create %1: %2" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 #, fuzzy msgid "Corrupted torrent." msgstr "Hondatutako uholdea!" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elementu baliogabea: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Errorea dekodetzean" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Espero ez zen sarreraren amaiera" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ezin da %1 zenbaki osora bihurtu" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 #, fuzzy msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Ezin %1 sortu : %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Ezin da %1 indize-fitxategia ireki: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Ezin da %1 sortu: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kontrolatzailea" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Deskribapena" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, fuzzy msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Errorea : %1 fitxategiaren amaiera baina harago irakurtzen" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Errorea %1 irakurtzean" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Deskarga osatuta" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Bihurtzen..." #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, fuzzy msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Pareak" msgstr[1] "Pareak" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, fuzzy msgid "Resolving hostname %1" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Deskarga osatuta" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:229 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Bihurtzen..." #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Ezin da ataka birbidalketarako zerbitzua aurkitu dispositiboaren " "deskribapenean !" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Bihurtzen..." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Bezero ezezaguna" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "A&dos" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 #, fuzzy msgid "Announcing" msgstr "Bihurtzen..." #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Kontrolatzailea" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Errorea %1 idaztean" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Errorea %1 irakurtzean" #: src/util/functions.cpp:234 #, fuzzy msgid "%1/s" msgstr "%1 KB/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, fuzzy msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "Datuak" msgstr[1] "Datuak" #: src/util/fileops.cpp:101 #, fuzzy msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu: %2" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ezin da %1-(e)tik %2-(e)rako esteka sinbolikoa sortu: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra mugitu: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra kopiatu: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ezin da %1 ezabatu: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ezin da %1 sortu: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ezin da uholde fitxategia kargatu: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, fuzzy msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ezin da %1 idatzi: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ezin da %1 irakurri" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Sintaxi errorea" #, fuzzy #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Kargatu gabe" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " #~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Ezin da %1 egunkari-fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Ezin da %1 udp atakari edo hurerngo 10 atakei lotu." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "loaded" #~ msgstr "Kargatuta" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiboa" #, fuzzy #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Birbidalitako atakak" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "Fitxategi guztiak" #~ msgstr[1] "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #, fuzzy #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #, fuzzy #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Kendu deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Erabiltzailea" #, fuzzy #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Kendu deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Deskargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Deskargatzen" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Available" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Burutu gabea" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Gelditzen den denbora" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Izena:" #, fuzzy #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "IP iragazki zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Geldituta" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aurrebista" #, fuzzy #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Bihurtzen..." #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bezero ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Berreskaneatu" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1/s)" #, fuzzy #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Izainak:" #, fuzzy #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Izainak:" #, fuzzy #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Deskarga osatuta" #, fuzzy #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Izena:" #, fuzzy #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #, fuzzy #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" #, fuzzy #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #, fuzzy #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #, fuzzy #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #, fuzzy #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Izainak:" #, fuzzy #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Ereileak" #, fuzzy #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "bai" #, fuzzy #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "bai" #, fuzzy #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "bai" #, fuzzy #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "bai" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Kideak erantsi" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "Honek kontrolatua:" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Bezeroa" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Beheranzko abiadura" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Goranzko abiadura" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Mutututa" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Ukatuta" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Eskuragarritasuna" #, fuzzy #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Deskargatuta" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Deskargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Mugarik ez" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Informazio-trepeta" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Pareak" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Zatiak" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #, fuzzy #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Zatia" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Aurrerapena" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:" #, fuzzy #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Deskargatuta:" #, fuzzy #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Deskargatuta:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-a" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Esleitutako pareak" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Deskarga osatuta" #, fuzzy #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "Fitxategia lehendik dago." #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Ereileak" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Izainak" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Deskargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurrebista" #, fuzzy #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Osatutako %-koa" #, fuzzy #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Burutu gabea" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Zati eskuragarriak
  - Zati eskuragaitzak
  - Kanporatutako zatiak" #, fuzzy #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Aurrerapena" #, fuzzy #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Deskribapena" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Arazketa modua" #, fuzzy #~ msgid "Important" #~ msgstr "Inpo&rtatu" #, fuzzy #~ msgid "Log" #~ msgstr "Baxua" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Deskargatuta" #, fuzzy #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid " Engine:" #~ msgstr "Motoreak" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Kopiatu torrent URL" #, fuzzy #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "%1 bilatzen..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Bilaketa amaituta" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #, fuzzy #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "%1 bilatzen..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #, fuzzy #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:" #, fuzzy #~ msgid " Engine: " #~ msgstr "Motoreak" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Deskargatu uholdea" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" #, fuzzy #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lucke" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Deskargatzen" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Bilaketa amaituta" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Txt fitxategia kargatzen..." #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Bihurtzen..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Iragazki-fitxategia (level1.dat) dagoeneko lehendik dago. Berriro bihurtu " #~ "nahi duzu?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fitxategia lehendik dago." #, fuzzy #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Egoera: Kargatuta eta martxan." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Egoera: Kargatu gabe." #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Kopiatu torrent URL" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "KTorrent-en UPnP plugina" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Jaitsiera denbora" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #, fuzzy #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #, fuzzy #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "Uholdea" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Ilara kudeatzailea" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Kalkulatu gomendatutako ezarpenak" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Kargatu gabe" #, fuzzy #~ msgid "%1" #~ msgstr "% %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Mugitu &gorantz" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Torrent bat ilararen hasierara mugitu" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mugitu &gorantz" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran gora" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mugitu &behera" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Mugitu &gorantz" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Torrent bat ilararen amaierara mugitu" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Geldituta" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Hautatu &guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Ezabatu torrent eta datuak" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Torrent berrizendatu" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Kideak erantsi" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Eskuzko berri-ematea" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurrebista" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Datu direktorioa" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Aldiuneko direktorioa" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Datuak mugitu" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Taldetik ezabatu" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Talde berria" #, fuzzy #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Direktorioa ireki" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Taldera erantsi" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Kopiatu torrent URL" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Iruzkinak:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Kendu deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Neurria" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Gelditzen den denbora" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Osatutako %" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Partekatze tasa" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Jaitsiera denbora" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Ereiteko denbora" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" #, fuzzy #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "%1
Url: %2" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "%1 taldearentzako politika" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Izena editatu" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Taldea ezabatu" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Mesedez, sartu talde izena." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "%1 taldea dagoeneko existitzen da." #, fuzzy #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Deskarga osatuta" #, fuzzy #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Abiadura ez da bermatzen" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Torrent bat sortu" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Torrent guztiak" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Baliogabeko url %1" #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Fitxategi edo karpeta bat hautatu behar duzu." #, fuzzy #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Fitxategi bat hautatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Torrent 1 inportatzen ..." #~ msgstr[1] "%1 torrent inportatzen ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "%1 inportatzen ..." #, fuzzy #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Inportaketa amaituta!" #, fuzzy #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "%1 torrent dagoeneko zamatuta!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "%1 inportatuta" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Torrent fitxategiak" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Ezin dira datuak egiaztatu: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Ezin da torrent fitxategia zamatu: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "URL bat ireki" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Abiadura, gorantz: %1 / behera: %2" #, fuzzy #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Transferituta: gorantz: %1 / behera: %2" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP iragazki zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu " #~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, " #~ "esaterako '127.0.0.*'." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Fitxategi bat hautatu" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "KDE-ren BitTorrent bezeroa" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "BitFinder plugina" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web interfaze plugina" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Aplikazioaren ikonoa eta beste batzuk" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Zati-barraren argibideak eta IWFileTreeItem ordenazioa" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Zenbait adabaki" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Zenbait webgui adabaki" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #, fuzzy #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Ikono multzo berria" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ireki kokalekua" #, fuzzy #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Hautatu &guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Deskargatu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Baliogabeko IP helbidea %1 !" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Bikoiztutako IP helbidea %1 !" #, fuzzy #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en deskarga amaitu da.
Batez besteko abiadura: %2 " #~ "(deskarga) / %3 (karga)." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" #~ msgstr "%1 gelditu egin da ondorengo errorearekin:
%2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start %1 :
" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "Ezin da uholdea sortu: %1" #~ msgstr[1] "Ezin da uholdea sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #~ msgstr[1] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" #, fuzzy #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Eskuragarri dauden fitxategiaren zatiak:" #, fuzzy #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Hondatutako uholdea!" #, fuzzy #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Kargatuta" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gelditzen den denbora" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Handia" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Hazi maximoak:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Errorea %1 uholdea abiatzean: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea: " #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Errorea %1 uholdea gelditzean: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Deskargatutako zatiak
  - Deskargatzko zatiak
  - Kanporatutako zatiak" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Ezin da memoria mapatutako buffer-a baina harago idatzi !" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net" #, fuzzy #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Kendu deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Birbidali atakak" #, fuzzy #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Desegin ataken birbidaltzea" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Erabiliko den UPnP dispositiboa" #, fuzzy #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-a:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Egoera:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid " minutes" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Bilatu hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzailea" #, fuzzy #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #, fuzzy #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Birbidali atakak" #, fuzzy #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Birbidali atakak" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Erabiltzailea" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Izainak:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Limit" #~ msgstr "(0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Native" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ereiten" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "GUI eguneraketa tartea" #, fuzzy #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Hazi maximoak:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Hazi maximoak:" #, fuzzy #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Erakutsi zatiaren deskargaren fitxa lehio nagusian" #, fuzzy #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #, fuzzy #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Iruzkinak:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Deskargatuta:" #, fuzzy #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Eskuragarri" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partekatzea" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Gelditzen den denbora" #, fuzzy #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Kargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Erakutsi une &honetan deskargatutako zatien zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Guztira:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Une honetan deskargatzen:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Deskargatuta:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Kanporatuta:" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina" #, fuzzy #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Ereiten" #, fuzzy #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Deskribapena" #, fuzzy #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea" #, fuzzy #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #, fuzzy #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "KTorrent-en bilaketarako plugina" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #, fuzzy #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "K&endu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Gehitu &lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Igotzeko abiadura handiena:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Jaisteko abiadura handiena:" #, fuzzy #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Pluginen aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Gelditzen den denbora" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Guztira:" #, fuzzy #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Datuak" #, fuzzy #~ msgid "Limits" #~ msgstr "(0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Deskargak" #, fuzzy #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Bihurtzen..." #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Torrent bakoitzeko lotura kopuru handiena:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Lotura muga osotara:" #, fuzzy #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Datuak" #, fuzzy #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Ereiten" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "1. mailako iragazkiaren url-a" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Erabili 1. mailako iragazkia?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "IP blokeoaren hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<" #, fuzzy #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Des&kargatu/Bihurtu" #, fuzzy #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" #, fuzzy #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" #, fuzzy #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Utzi" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Bilatu hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Fitxategia bihurtuta." #, fuzzy #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Arazketa modua" #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Uneko uholde guztien konbinatutako abiadura" #, fuzzy #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Deskarga maximoak:" #, fuzzy #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Ereileak:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Deskribapena" #, fuzzy #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Bidali kontrolatzaileari IP edo ostalari-izen &pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:" #, fuzzy #~ msgid " KiB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " #~ "dituzu?" #, fuzzy #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fi&txategiak" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Gehienezko jaitsierak:" #, fuzzy #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Deskargatu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid " MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy #~ msgid " Minutes" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Ereiten" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Hazi maximoak:" #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Igotzeko eskuragarri dagoen banda zabalera:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Kalkulatu" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Batez besteko abiadura" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Normalean batera jaisten duzun torrent kopurua:" #, fuzzy #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Sortu uholdea" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Parea" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Deskargatuta:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Hazi maximoak:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:" #, fuzzy #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256" #, fuzzy #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "%1 KB" #, fuzzy #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Ereiten" #, fuzzy #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Izena:" #, fuzzy #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Hautatu deskargatu nahi dituzun fitxategiak" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Hautatu &guztiak" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Alderanztu hautapena" #, fuzzy #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Hautatu &guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Kargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Parea" #, fuzzy #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #, fuzzy #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Bihurtzen..." #, fuzzy #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datuak" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Inpo&rtatu" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Utzi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu " #~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, " #~ "esaterako '127.0.0.*'." #, fuzzy #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Deskarga kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Kargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Deskargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Erakutsi sistemaren bandejako ikono bat" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:" #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "uholde-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako ataka (%1) ez dago eskuragarri edo beste aplikazio batek " #~ "darabil. KTorrent %2 atakara lotu da." #, fuzzy #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Sortu uholdea" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Torrent sortzen" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "%1 sortzen..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Akatsa datuak aztertzerakoan: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "%1-en datuak aztertzen :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Torrentaren datuak aztertzen:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Aurkitutako pusketak:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Huts egin duten pusketak:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Jaitsi ez diren pusketak:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Jaitsi diren pusketak:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Baliogabeko URL:" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Ezin da %1 migratu : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "%1 uholdea aurreko KTorrent bertsio batekin abiatu zen. Uholde hau " #~ "KTorrent-en bertsio honekin dabilela ziurtatzeko, uholde hau migratuko " #~ "dugu. Uholdea gordetzeko kokaleku bat eskatuko zaizu. Utzi sakatzen " #~ "baduzu, zure direktorio nagusia hautatuko da." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Hautatu gordetzeko karpeta" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errorea: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " #~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." #, fuzzy #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Izainak:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" #, fuzzy #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" #, fuzzy #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Ereileak:" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Torrent bat ilaran jarri edo ilaratik kendu" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" #, fuzzy #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Ilara-kudeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Deskargen ikonoa" #, fuzzy #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" #, fuzzy #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Ereiten" #, fuzzy #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Eskuragarri" #, fuzzy #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Kendu deskarga" #, fuzzy #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Mugitu &behera" #, fuzzy #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Sortu uholdea" #, fuzzy #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Uholde fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Mugitu &behera" #, fuzzy #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "Abiadura beherakorra" #, fuzzy #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Guztiak desautatu" #, fuzzy #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" #, fuzzy #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #, fuzzy #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Esleitutako pareak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " #~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motoreak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "Erabili zure web arakatzailea gehitu nahid uzun bilaketa-motorean %1 " #~ "katea (maiuskulak) bilatzeko. Kopiatu URL-a helbide-barran bilakea amaitu " #~ "ondoren eta itsatsi hemen.
%2 Google-en bilatzen baduzu, http://www." #~ "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 eskuratuko duzu. Hau hemen " #~ "gehitzen baduzu, ktorrent-ek Google erabiliz bila dezake." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Bilaketa-motorearen izena eta URL-a sartu behar duzu" #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Izen bereko bilaketa-motore bat lehendik dago. Erabili izen ezberdin bat." #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "URL okerra. FOOBAR zure arakatzailean bilatu beharko zenuke eta URL " #~ "zehatza hemen kopiatu/itsatsi beharko zenuke." #, fuzzy #~ msgid "General:" #~ msgstr "Orokorra" #, fuzzy #~ msgid "Infowidget:" #~ msgstr "Informazio-trepeta" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" #, fuzzy #~ msgid "Scanfolder:" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu" #, fuzzy #~ msgid "UPnP:" #~ msgstr "UPnP" #, fuzzy #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Direktorioak" #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #, fuzzy #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "Esleitutako pareak" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "Hautatutako dispositiboak:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "Errorea %1 idaztean : %2" #, fuzzy #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "A&dos" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #, fuzzy #~ msgid "Import:" #~ msgstr "Inpo&rtatu" #, fuzzy #~ msgid "IP filter:" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar in tray icon" #~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Ezin da %1 zatia kargatu" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Bilaketa-motorea:" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Plugin kudeatzailea" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Kargatu" #~ msgid "U&nload" #~ msgstr "D&eskargatu" #~ msgid "Unload All" #~ msgstr "Deskargatu guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Open Queue Manager..." #~ msgstr "Ilara-kudeatzailea" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Kargatuta" #~ msgid "" #~ "_: to start\n" #~ "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "" #~ "_: to stop\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "_: to start all\n" #~ "Start All" #~ msgstr "Hasi guztiak" #~ msgid "" #~ "_: to stop all\n" #~ "Stop All" #~ msgstr "Gelditu guztiak" #~ msgid "" #~ "_: to paste torrent URL\n" #~ "Paste Torrent URL..." #~ msgstr "Itsatsi uholde URL-a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to open Queue Manager\n" #~ "Open Queue Manager..." #~ msgstr "Ireki ilara-kudeatzailea..." #, fuzzy #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "The downloads icon" #~ msgstr "Deskargen ikonoa" #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." #, fuzzy #~ msgid "Malformed IP address." #~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a" #~ msgid "Download Options" #~ msgstr "Deskargarako aukerak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot lookup %1: %2\n" #~ "Please provide a valid IP address or hostname." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1 aurkitu: %2\n" #~ "Sartu baliozko IP helbide edo ostalari-izen bat." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: and 1 seed. \n" #~ "and %n seeds. " #~ msgstr "" #~ "Pare 1\n" #~ "%n pare" #, fuzzy #~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" #~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #, fuzzy #~ msgid "No (private torrent)" #~ msgstr "Sortu uholdea" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "igaztanaga@gmail.com" #~ msgid "&Automatically save downloads to:" #~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" #~ msgid "Custom IP" #~ msgstr "IP pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Peer IP:" #~ msgstr "Parea" #~ msgid "Attention" #~ msgstr "Oharra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " #~ "UPnP plugin can do this for you." #~ msgstr "" #~ "Goiko atakak birbidali egin behar dira bideratzaile baten atzean bazaude. " #~ "UPnP pluginak automatikoki egin dezake." #~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" #~ msgstr "KB/s (0 = mugarik ez)" #~ msgid "KT Queue Dialog" #~ msgstr "KT ilararen elkarrizketa" #~ msgid "Controlled by" #~ msgstr "Honek kontrolatua:" #, fuzzy #~ msgid "Upload&s" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "&QM Controlled" #~ msgstr "&Ilara-kudeatzaileak kontrolatua" #~ msgid "Paste URL" #~ msgstr "Itsatsi URL-a" #, fuzzy #~ msgid "You must add at least one tracker or node." #~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #, fuzzy #~ msgid "&Create" #~ msgstr "So&rtu" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Preferences" #~ msgstr "Bilatu hobespenak" #~ msgid "Memory usage:" #~ msgstr "Memoria erabilera:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgid "500ms" #~ msgstr "500ms" #~ msgid "1s" #~ msgstr "1s" #~ msgid "2s" #~ msgstr "2s" #~ msgid "5s" #~ msgstr "5s" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Memoriaren erabilera" #, fuzzy #~ msgid "Forw&ard Ports" #~ msgstr "Birbidali atakak" #, fuzzy #~ msgid "ScanFolder Preferences" #~ msgstr "Bilatu hobespenak" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #, fuzzy #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "Kontrolatzailea" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "E&goera" #, fuzzy #~ msgid "Tracker Status:" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #, fuzzy #~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" #~ msgstr "Deskargatu diren fitxategiaren zatiak:" #, fuzzy #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #~ msgid "" #~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu uholde horrentzat dagoeneko deskargatutako uholde eta datuak." #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Gehitu &lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "&URL" #~ msgstr "URL-a" #, fuzzy #~ msgid "Process" #~ msgstr "Aurrerapena" #, fuzzy #~ msgid "Max Season" #~ msgstr "Partekatze-tasa:" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "Deskarga osatuta" #, fuzzy #~ msgid "download:" #~ msgstr "Deskargatu" #, fuzzy #~ msgid "upload:" #~ msgstr "Kargatuta" #, fuzzy #~ msgid "* zero means no limit" #~ msgstr "(0 = mugarik ez)" #, fuzzy #~ msgid "LogViewer Options" #~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "Bilaketa motoreak" #~ msgid "" #~ "_n: 1 day \n" #~ "%n days " #~ msgstr "" #~ "Egun 1 \n" #~ "%n egun " #~ msgid "Plugin Options" #~ msgstr "Pluginen aukerak" #~ msgid "" #~ "_n: 1 peer\n" #~ "%n peers" #~ msgstr "" #~ "Pare 1\n" #~ "%n pare" #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako udp ataka (%1) eskuragaitz dago edo beste aplikazio batek " #~ "darabil. KTorrent %2 atakari lotuta dago." #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "UPnP dispositiboak" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP-a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to ban\n" #~ "Ban peer" #~ msgstr "Debekatu parea" #~ msgid "Information Widget Options" #~ msgstr "Informazio-trepetaren aukerak" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Bihurtu" #~ msgid "File converted." #~ msgstr "Fitxategia bihurtuta." #~ msgid "Could not load filter:" #~ msgstr "Ezin da iragazkia kargatu:" #~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." #~ msgstr "" #~ "Iragazki-fitxategi okerra. Hondatuta dago edo ez du formatu zuzenik." #~ msgid "" #~ "Status: Filter file not found. Download " #~ "and convert filter file." #~ msgstr "" #~ "Status: Iragazki-fitxategia ez da aurkitu. " #~ "Deskargatu eta bihurtu iragazki-fitxategia." #~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" #~ msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik dago, berriro deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "IPBlocking Filter" #~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkia" #~ msgid "IPBlocking Filter Options" #~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkiaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" #~ msgstr "" #~ "KTorrent-en fitxategi partzialak inportatzeko pluginak beste bezeroetatik " #~ "guztiz edo partzialki deskargatutako uholdeak inportatzeko aukera ematen " #~ "du" #~ msgid "Import existing download" #~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga" #~ msgid "" #~ "_: a noun\n" #~ "Search" #~ msgstr "Bilaketa" #~ msgid "Search Engine Options" #~ msgstr "Bilaketa-motorearen aukerak" #~ msgid "" #~ "_: to download\n" #~ "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Ezin da %1 atakara edo hurrengo 10 ataketara lotu." #~ msgid "finished" #~ msgstr "amaituta" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "infinito" #~ msgid "You must fill in the name field." #~ msgstr "Izenaren eremua bete behar duzu." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Ezin da deskarga 1 baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " #~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n" #~ "Ezin dira %n deskarga baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " #~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, " #~ "if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if " #~ "you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Ezin da hazi 1 baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " #~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n" #~ "Ezin dira %n hazi baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " #~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu." #~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format" #~ msgstr "Hautatu KTorrent formatudun IP barrutiak dituen iragazki fitxategia" #~ msgid "Use &KTorrent filter?" #~ msgstr "Erabili &KTorrent iragazkia?" #~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)" #~ msgstr "" #~ "Hautatu 1. mailako iragazkiaren fitxategia (Bluetack.co.uk edo Openmedia." #~ "info-tik)" #~ msgid "Use level&1 filter?" #~ msgstr "Erabili &1. mailako iragazkia?" #~ msgid "IP filter file" #~ msgstr "IP iragazki-fitxategia" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "Eskuragaitz" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Osatuta" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Sintaxi errorea" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "InfoWidgetBase" #~ msgstr "InfoWidgetBase" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "DownloadPref" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+Q" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Behera:" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Gora:" #~ msgid "" #~ "KTorrent's information widget plugin, it shows additional information " #~ "about a download." #~ msgstr "" #~ "KTorrent-en informaziorako trepetaren plugina, deskarga bati buruzko " #~ "informazio gehigarria erakusten du." #~ msgid "no" #~ msgstr "ez" #~ msgid "This could take a couple of minutes. Please wait..." #~ msgstr "Honek agian minutu batzuk behar ditu. Itxaron..." #~ msgid "KTorrent's IP filter plugin" #~ msgstr "KTorrent-en IP-ak iragazteko plugina" #~ msgid "KTorrent's log viewer plugin" #~ msgstr "KTorrent-en egunkari-ikustailearen plugina"