# translation of kcmkwincompositing.po to Spanish # Translation of kcmkwincompositing to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 17:33+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Queda 1 segundo:" msgstr[1] "Quedan %1 segundos:" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmar cambios de efectos del escritorio" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceptar la configuración" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Volve&r a la configuración anterior" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Se ha cambiado la configuración de efectos del escritorio.\n" "¿Quiere mantener esta configuración?\n" "Se volverá a la anterior en 10 segundos." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "No volver a mostrar" #: main.cpp:129 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usar shaders GSLS" #: main.cpp:141 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: main.cpp:142 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "La pintada no está sincronizada con la pantalla." #: main.cpp:143 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: main.cpp:144 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Trata de volver a usar la memoria temporal anterior y, si no\n" "es posible, elige una estrategia que coincida con el hardware." #: main.cpp:145 msgid "Only when Cheap" msgstr "Solo cuando sea económico" #: main.cpp:146 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Cuando se actualizan regiones grandes de la pantalla,\n" "se volverá a pintar la totalidad de la pantalla.\n" "Puede causar efecto bandera con actualizaciones pequeñas." #: main.cpp:147 msgid "Full scene repaints" msgstr "Repintar toda la escena" #: main.cpp:148 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Se vuelve a pintar toda la pantalla para cada fotograma.\n" "Puede ser lento cuando hay grandes áreas borrosas." #: main.cpp:149 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reusar el contenido de la pantalla" #: main.cpp:150 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "Advertencia:\n" "Esta estrategia suele ser lenta con los controladores de Código Abierto.\n" "Los píxeles no dañados se copiarán de GL_FRONT a GL_BACK." #: main.cpp:203 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:204 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de los efectos de escritorio de KWin" #: main.cpp:205 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:206 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:224 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: main.cpp:247 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Ha fallado la activación de efectos de escritorio usando las opciones de " "configuración dadas. La configuración volverá a los valores anteriores.\n" "\n" "Revise su configuración X. Considere el cambiar las opciones avanzadas, en " "especial el tipo de composición." #: main.cpp:284 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: main.cpp:285 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: main.cpp:286 msgid "Focus" msgstr "Enfocar" #: main.cpp:287 msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" #: main.cpp:288 msgid "Candy" msgstr "Embellecimiento" #: main.cpp:289 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: main.cpp:290 msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #: main.cpp:291 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: main.cpp:470 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Los efectos de escritorio no están disponibles en este sistema debido a los " "siguientes problemas técnicos:" #: main.cpp:473 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Parece que el gestor de ventanas no está en ejecución" #: main.cpp:680 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Se han guardado sus preferencias pero, como KDE se está ejecutando en modo " "seguro, no podrá activar los efectos del escritorio.\n" "\n" "Por favor, salga del modo seguro para activarlos." #: main.cpp:722 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "No se ha podido cargar un efecto de escritorio." msgstr[1] "No se han podido cargar %1 efectos de escritorio." #: main.cpp:741 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Ha fallado la carga del efecto %1 por motivos desconocidos." #: main.cpp:743 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "El efecto %1 necesita un hardware específico." #: main.cpp:745 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL." #: main.cpp:747 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL 2." #: main.cpp:749 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Lista de efectos que no se han podido cargar" #: main.cpp:756 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Por motivos técnicos no ha sido posible determinar todas las posibles causas " "de error." #: main.cpp:822 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "El sistema de efectos de escritorio no está en ejecución." #: main.cpp:898 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efectos de escritorio

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Al presionar este botón se puede bloquear el escritorio." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Ya he guardado mis datos." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reactivar detección de OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activar los efectos de escritorio al inicio" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Los efectos de escritorio se pueden conmutar en cualquier momento con este " "acceso rápido:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuración de efecto sencillo" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Gestión de ventanas mejorada" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Diversas animaciones" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efecto para cambio de escritorio:" #. i18n: file: main.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidad de la animación:" #. i18n: file: main.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Instante" #. i18n: file: main.ui:333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Muy rápido" #. i18n: file: main.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: file: main.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: main.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Despacio" #. i18n: file: main.ui:353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Muy despacio" #. i18n: file: main.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremadamente despacio" #. i18n: file: main.ui:392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Puede encontrar más efectos así como configuraciones específicas en la " "pestaña de todos los efectos." #. i18n: file: main.ui:440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Todos los efectos" #. i18n: file: main.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Pista: para encontrar o configurar cómo activar un efecto, mire en la " "configuración del efecto." #. i18n: file: main.ui:473 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: rc.cpp:69 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obtener nuevos efectos..." #. i18n: file: main.ui:498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:72 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file: main.ui:552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:75 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opciones de OpenGL" #. i18n: file: main.ui:564 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Activa la corrección de color si es posible usando Kolor-Manager. " "Necesita que estén activas las sombras OpenGL 2 y que Kolor-Manager esté " "instalado. Puede fallar sin mostrar un mensaje.

Experimental.

" #. i18n: file: main.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:81 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activar la corrección de color (experimental)" #. i18n: file: main.ui:576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevención de efecto bandera (VSync)" #. i18n: file: main.ui:629 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:87 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: file: main.ui:644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:90 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Mantener miniaturas de las ventanas:" #. i18n: file: main.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Siempre (rompe la minimización)" #. i18n: file: main.ui:669 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo para las ventanas mostradas" #. i18n: file: main.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:99 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file: main.ui:688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:102 msgid "Scale method:" msgstr "Método de escalado:" #. i18n: file: main.ui:715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:105 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nítido:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(«fast») - Bastante rápido en todas " "las GPU pero parece pixelado

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(«good») - mezclado lineal.

\n" "

Bastante rápido en las " "nuevas GPU de nvidia y puede que en otras, pero también puede ser muy lento; debería hacer " "pruebas.

" #. i18n: file: main.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:117 rc.cpp:139 msgid "Crisp" msgstr "Nítido" #. i18n: file: main.ui:727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (más lento)" #. i18n: file: main.ui:748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:123 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nítido:

\n" "

GL_NEAREST - (muy) rápido en todas las GPU pero parece " "pixelado

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

GL_LINEAR - rápido en muchas GPUs pero un poco borroso

\n" "

\n" "

Preciso:

\n" "

Filtro Lanczos, necesita " "implementación de sombreado glsl.

\n" "

Podría ser lento en GPU " "poco potentes e incluso causar problemas con controladores dañados (desde " "exceso de brillo a fallos de segmentación).

\n" "

Vuelva a «Suave» si tiene " "problemas.

" #. i18n: file: main.ui:760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: file: main.ui:765 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:145 msgid "Accurate" msgstr "Preciso" #. i18n: file: main.ui:775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:148 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "" "Suspender los efectos de escritorio en las ventanas a pantalla completa" #. i18n: file: main.ui:819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:151 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo de composición:" #. i18n: file: main.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:844 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:163 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:166 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema gráfico de Qt:" #. i18n: file: main.ui:878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Está muy recomendado el uso del sistema nativo cuando se usa el motor XRender.

\n" "

\n" "

Por el contrario, muchas " "decoraciones funcionan mejor con el sistema raster con el motor por omisión " "y generalmente preferido OpenGL (pero otras no; aquí, el impacto " "también puede ser algo entre «moderado» e «increíble» dependiendo de la GPU " "y del controlador)

" #. i18n: file: main.ui:882 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: file: main.ui:887 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:181 msgid "Raster" msgstr "Rasterizado" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cronopios@gmail.com"