# Christoph Hamann , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 21:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Ansichts-Werkzeugleiste" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "Ein&lesen" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Einstellungen – Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "Ein&lesen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Ausgeschlossene Ordner:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner sind " "wie z. B. NFS- oder Samba-Freigaben." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "&Netzwerk-Dateisysteme ausschließen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Ermöglicht das Einlesen von Ordnern, die Teil anderer Dateisysteme sind. " "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, wird dadurch für gewöhnlich /" "mnt beim Einlesen von / ausgeschlossen." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Über &Dateisystemgrenzen hinaus einlesen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "&Wechselmedien ausschließen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, " "verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Kantenglättung" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht einzeln dargestellt " "zu werden. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu kleine Dateien in " "einem Segment zusammengefasst dargestellt." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Die Schriftgröße von auseinander gezogenen Beschriftungen kann relativ zur " "Ordnertiefe angepasst werden. Dadurch lassen sich wichtige Ordner schneller " "finden. Sie sollten einen sinnvollen Wert für die minimale Schriftgröße " "setzen." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Angepasste Schrift&größe für Beschriftungen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Dies ist die kleinste Schriftgröße, die Filelight für Beschriftungen " "benutzen darf." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenbelegung" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Hilfe und Unterstützung" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Original-Dokumentation" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[Pfad]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "„Pfad“ einlesen" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Dieses Modul von Filelight kann nicht geladen werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die ordnungsgemäße Installation." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Das Teilmodul kann nicht erstellt werden." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "&Basisordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Erneut einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Kürzlich eingelesene" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Bitte wählen Sie den einzulesenden Ordner aus" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 Datei mit einer Größe von %2" msgstr[1] "%1 Dateien mit einer durchschnittlichen Größe von %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Die interne Darstellung ist ungültig.\n" "Bitte erneut einlesen." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Datei: %1" msgstr[1] "Dateien: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Klicken Sie, um zum übergeordneten Ordner zu gehen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Dateimanager &hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "&Terminal hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "Neuen &Mittelpunkt der Ansicht hier setzen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird vollständig und unwiderruflich " "gelöscht. " #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1t“ wird unwiderruflich gelöscht." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Belegt" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1 % belegt)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "" "Zeigt die Informationen zur Datei in einer leicht verständlichen Art und " "Weise an." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight einrichten ..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "" "Die eingegebene Adresse kann nicht eingelesen werden, da sie ungültig ist." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight benötigt absolute Pfade (z. B. /%1)" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Ordner nicht gefunden: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" "Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Einlesen abbrechen ..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Einlesevorgang: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Einlesevorgang beendet, die Ansicht wird erzeugt ..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Keine Dateien." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarben" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Johannes Obermayr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "johannesobermayr@gmx.de" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." #~ msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück." #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Scan Directory" #~ msgstr "Ordner einlesen" #~ msgid "" #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, solange sie nicht geöffnet " #~ "werden." #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Internationalisierung" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Bravery in the face of unreadable code" #~ msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes" #~ msgid "" #~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " #~ "started. Did you make install?" #~ msgstr "" #~ "Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder kann nicht gestartet " #~ "werden. Haben Sie „make install“ ausgeführt?" #~ msgid "" #~ "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " #~ "will appear reduced or even empty" #~ msgstr "" #~ "Die Installation von Filelight ist fehlerhaft, daher erscheinen die Menüs " #~ "und Werkzeugleisten nicht oder nur unvollständig." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste leeren" #~ msgid "" #~ "_: &Up: /home/mxcl\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_n: %n File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "%n Datei\n" #~ "%n Dateien" #~ msgid "" #~ "_: There can't ever be only 1 file\n" #~ "%1 files, each about %2" #~ msgstr "%1 Dateien, jede ungefähr %2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Christoph Hamann" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "chhamann@gmx.de"