# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konqueror-Verhalten

Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als " "Dateimanager festlegen." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Verschiedenes" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf " "einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster " "anzuzeigen." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "„Löschen“ in Menüs anzeigen (Achtung: „Löschen“ übergeht die Papierkorb-" "Funktion)" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag " "„Löschen“ in den (Kontext-)Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den " "Dateimanager erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die " "Umschalt-Taste gedrückt halten und „In den Papierkorb werfen“ auswählen." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Menü-Editor" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Pfade

\n" #~ "Hier können Sie festlegen, wo die Dateien gespeichert werden sollen, die " #~ "auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die Funktion „Was " #~ "ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten Einstellungsmöglichkeiten " #~ "zu erhalten." #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Pfad zur Arbeitsfläche:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. " #~ "Sie können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der " #~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Platz verschoben." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Pfad zu Autostart:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die " #~ "automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die " #~ "Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei " #~ "automatisch an den neuen Platz verschoben." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Pfad für Dokumente:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " #~ "Dokumenten benutzt." #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Pfad für heruntergeladene Dateien:" #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Speichern von heruntergeladenen " #~ "Dateien benutzt." #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "Pfad für Filme:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Filmen " #~ "benutzt." #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "Pfad für Bilder:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " #~ "Bildern benutzt." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Pfad für Musik:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik " #~ "benutzt." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filme" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Der Pfad für %1 wurde geändert.\n" #~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Der Pfad für %1 wurde geändert.\n" #~ "Soll der Ordner „%2“ nach „%3“ verschoben werden?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem " #~ "Kontextmenü „löschen“ auswählen.
  • In den Papierkorb werfen verschiebt die Datei in den Papierkorb-Ordner, von wo sie leicht " #~ "wieder herausgeholt werden kann
  • Löschen löscht die " #~ "Datei einfach
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Verhalten" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und " #~ "Einlesen von Metadaten zu Protokollen für:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Vorschau-Einstellungen

Hier können Sie das Verhalten von " #~ "Konqueror festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu " #~ "tun hat.

Liste der Protokolle:

Kreuzen Sie diejenigen Protokolle " #~ "an, mit deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und " #~ "deaktivieren Sie alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel " #~ "können Sie Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr " #~ "lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die " #~ "Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren " #~ "Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung " #~ "steht.

Maximale Dateigröße:

Geben Sie hier die äußerste " #~ "Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel " #~ "wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei " #~ "Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht " #~ "zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit. " #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokolle auswählen" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Lokale Protokolle" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internet-Protokolle" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle " #~ "Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror " #~ "aktiviert werden sollen.\n" #~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem " #~ "Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar " #~ "zu sein." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Ma&ximale Dateigröße:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, " #~ "die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie " #~ "die Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue " #~ "Minibilder erstellen wie z. B. ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Sound-Dateien" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linke Taste:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " #~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Rechte Taste:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " #~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Keine Aktion: wie nicht schwer zu erraten: es passiert " #~ "nichts.
  • Fensterliste: ein Menü mit allen Fenstern auf " #~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der " #~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des " #~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den " #~ "Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls " #~ "es ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten " #~ "Fenstern werden in Klammern dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü:" #~ " ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es " #~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des " #~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.
  • Programmmenü: " #~ "das K-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die " #~ "Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme " #~ "zugreifen möchten.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste " #~ "Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen:
  • Keine " #~ "Aktion: Es passiert nichts.
  • Fensterliste: ein Menü " #~ "mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie " #~ "können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten " #~ "oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere " #~ "Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster " #~ "wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von " #~ "ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü: ein Kontextmenü für die " #~ "Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der " #~ "Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE." #~ "
  • Programmmenü: das K-Menü öffnet sich. Das kann " #~ "nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber " #~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Keine Aktion: wie nicht schwer zu erraten: es passiert " #~ "nichts.
  • Fensterliste: ein Menü mit allen Fenstern auf " #~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der " #~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des " #~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den " #~ "Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls " #~ "es ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten " #~ "Fenstern werden in Klammern dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü:" #~ " ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es " #~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des " #~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.
  • Programmmenü: " #~ "das K-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die " #~ "Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme " #~ "zugreifen möchten.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Arbeitsflächenmenü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmmenü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Verhalten

\n" #~ "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für " #~ "die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet " #~ "werden und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder " #~ "rechten Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die " #~ "Funktion „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten " #~ "Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " #~ "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " #~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien " #~ "mehr auf der Arbeitsfläche ablegen." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden möchten, " #~ "die Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " #~ "xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " #~ "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " #~ "Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Datei-Infos &anzeigen" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen " #~ "Bildschirmrand." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit " #~ "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Arbeitsflächen&menü" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen " #~ "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für " #~ "das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen " #~ "dieses Verhalten vielleicht von Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Maustasten-Aktionen" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittlere Taste:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechte Taste:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Dateisymbole" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " #~ "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie " #~ "verschieben." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Symbole &automatisch anordnen" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem " #~ "Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. " #~ "Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren " #~ "Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.

\n" #~ "

Zum Beispiel sind Dateien namens „.directory“ einfache Texte, die " #~ "Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung " #~ "eines Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). " #~ "Sie sollten solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, " #~ "was Sie tun.

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Gerätesymbole" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der " #~ "Arbeitsfläche dargestellt haben möchten." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Datei-Infos &anzeigen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen " #~ "angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger " #~ "berühren." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der " #~ "Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Mehrere Arbeitsflächen

In diesem Modul können Sie festlegen, wie " #~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein " #~ "sollen." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur " #~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Arbeitsflächen&namen" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Symbole &direkt umbenennen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem " #~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. " #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Standardschrift:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Schrift&größe:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Farbe für &Normaltext:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese " #~ "Grenze überschreiten, werden abgeschnitten." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Breite für Symboltexte:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht " #~ "von Konqueror." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von " #~ "Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. " #~ "Beachten Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann " #~ "aktivieren Sie die Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Dateigröße in &Byte angeben" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte " #~ "angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte " #~ "(MB)." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " Pixel" #~ msgstr[1] " Pixel" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Erscheinungsbild

Hier können Sie die Optik von Konqueror als " #~ "Dateimanager festlegen." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen " #~ "Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. " #~ "Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein " #~ "separates Fenster." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "St&artseite:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Persönlichen Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der " #~ "Konqueror springt, wenn der Knopf „Startseite“ angeklickt wird. " #~ "Üblicherweise ist dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist " #~ "eine Tilde (~)." #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Linke Taste:" #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Rechte Taste:"