# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 07:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "Geteilte Ansicht" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "&Sitzungen" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statusleisten-Elemente" #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #: app/katedocmanager.cpp:326 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch " "löschen?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Datei löschen?" #: app/katedocmanager.cpp:469 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden " "wird abgebrochen." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Beenden abgebrochen" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Programmstart läuft" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der " "Festplatte" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert." "

Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der " "Knöpfe bis die Liste leer ist.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Status auf der Festplatte" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf " "dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen " "in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern\n" "„%1“" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle Dokumente gespeichert" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument gespeichert" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w — " "schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa — " "schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument noch kein " "Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

Aufruf: " "[w]q[a]

Beendet die Anwendung. Wenn w mit " "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
q " "— schließt die aktuelle Ansicht.
qa — schließt " "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
wq — " "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " "gehörende Ansicht.
wqa — schreibt alle Dokumente auf das " "Medium und beendet die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung " "beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument " "gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein " "Dateidialog geöffnet.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — schreiben und beenden

Aufruf: x[a]

Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann " "auf zwei Weisen aufgerufen werden:
x — schließt die " "aktuelle Ansicht.
xa — schließt alle Ansichten, beendet " "also die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald " "die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden " "soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet." "

Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, " "wenn es geändert worden ist.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

Aufruf: sp[lit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

Aufruf: vs[plit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

Aufruf: [v]new

Teilt die aktuelle Ansicht und " "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei " "Weisen aufgerufen werden:
new — teilt die Ansicht " "waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
vnew — teilt " "die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

Usage: " "e[dit]

Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments " "neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert " "worden ist.

" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine " "normale Datei." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung " "geöffnet." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten " "Sie stattdessen dorthin wechseln?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Keine Sitzung gewählt" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen\n" "Sitzungsnamen:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Fehlender Sitzungsname" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Sitzungsauswahl" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Sitzung öffnen" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "Sitzungsname" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Geöffnete Dokumente" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "Diese Auswahl &merken" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine " "andere Sitzung mit diesem Namen." #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Sitzungsnamen ändern" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " Zeichen: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " ZEILE " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " Einf " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " BLOCK " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Navigationsbereich an&zeigen" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Einrichten ..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die " "Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der " "Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> " "Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die " "Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen " "ein- und ausblenden." #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Existierendes Dokument öffnen" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "&Alle speichern" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Alle neu laden" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Verwaiste schließen" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen " "nicht mehr geöffnet werden können." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Das aktive Dokument schließen." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Andere Dokumente schließen" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Andere offene Dokumente schließen." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente schließen." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben " "Dokumentliste)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "Sch&nellöffner" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Öffnen &mit" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente " "eingestellt werden." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbuch für Erweiterungen" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "Ü&ber Editorkomponente" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "Sitzung öff&nen" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "Sitzung s&peichern" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Sitzung speichern &als ..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Sitzungen &verwalten ..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Sitzung &schnell öffnen" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden." #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Programm" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Programm-Einstellungen" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, " "gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium " "geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer " "geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informationen" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. " "Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese " "Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten " "Öffnen nicht geändert wurde." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(nie)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Sitzungsbestandteile" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim " "Start von Kate wiederhergestellt." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Verhalten beim Programmstart" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Sitzung manuell auswählen" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Verwaltung für Erweiterungen" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponente" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Einstellungen für Editorkomponente" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Suche schnell öffnen" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Erweiterter Texteditor" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2013, die Autoren von Kate" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Entwickler" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Die Bearbeitungsbefehle" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-Autor" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python-Modul-Entwickler" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“." #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ " "benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung " "geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses " "Verhalten erzwungen" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese " "blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird " "ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die " "angegebene Sitzung geöffnet hat. " #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Zu dieser Zeile gehen" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Zu dieser Spalte gehen" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Inhalt von stdin einlesen" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Speichern unter (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Dokumente speichern" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt " "speichern?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Alle &auswählen" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit " "verfahren werden?" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Name" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten " "Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate " "aktiviert." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Senkrecht teilen" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagerecht teilen" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten schließen" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht." #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Nächste Teilansicht" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Unterteilung nach links verschieben" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Unterteilung nach oben verschieben" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Unterteilung nach unten verschieben" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Cursor-Position anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Eingabemodus anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "Kodierung anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "Dokumentnamen anzeigen" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:

    %1

    Möchten Sie fortfahren?

    Möglicher weise wird Kate einige " "Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.

    " #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Eine große Datei wird geöffnet" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Dokumentbaum" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Dokumente einrichten" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Aktive &anzeigen" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

    Aufruf: b[uffer] [N]

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

    Aufruf: " "bp[revious] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

    Ohne Angabe " "ist [N] „1“.

    Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl " "zum Ende der Liste.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bn[ext] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument („buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist [N] „1“.

    Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang " "der Liste.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bf[irst]

    Wechselt zum ersten („first“) Dokument " "(„buffer“) in der Dokumentlists.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bl[ast]

    Wechselt zum letzten Dokument („buffer“) in der Dokumentliste.

    " #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

    %1

    The document has been modified by another application.

    " msgstr "" "

    %1

    Das Dokument ist von einer anderen Anwendung bearbeitet " "worden.

    " #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Hintergrundeinfärbung" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Sortieren &nach:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "Adresse" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Ansichtsmodus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " "stärkste Einfärbung." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der " "Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente " "erhalten die stärkste Einfärbung." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der Baumansicht " "mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen angezeigt." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Dateinamen kopieren" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Baummodus" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Dokumentpfad" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" # Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch. #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache " #~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.

    \n" #~ "

    Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf " #~ "ein- oder ausschalten.\n" #~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt Einstellungen -> Kate " #~ "einrichten ....

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem " #~ "Sie\n" #~ "Strg+T drücken.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n" #~ "Hervorhebungsfarben.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu Datei -> Exportieren -> HTML ...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und " #~ "zwar sowohl\n" #~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene " #~ "Statusleiste und kann\n" #~ "jedes offene Dokument anzeigen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu
    Ansicht -> Senkrecht teilen / " #~ "Waagerecht teilen

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n" #~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie " #~ "unten\n" #~ "auf „Terminal“, um\n" #~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n" #~ "
    anderen \n" #~ "Hintergrundfarbe|
    darstellen.

    \n" #~ "

    Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des " #~ "Dialogs Einstellungen\n" #~ "festlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen " #~ "Anwendung aus Kate \n" #~ "heraus öffnen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie Datei -> Öffnen mit für eine Liste der " #~ "Programme, die \n" #~ "für diesen Dateityp\n" #~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option Sonstige ..., mit \n" #~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern " #~ "und/oder\n" #~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte " #~ "Erscheinungsbild des \n" #~ "Einstellungsdialogs.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen " #~ "über die Karteikarte Öffnen/Speichern im " #~ "Einstellungsdialog herunterladen.

    \n" #~ "

    Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite " #~ "Öffnen/Speichern->Modi & Dateitypen\n" #~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. " #~ "Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts \n" #~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im " #~ "aktiven \n" #~ "Teilfenster an.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n" #~ "mit dem Bearbeitungsbefehl ....

    \n" #~ "

    Drücken Sie zum Beispiel Strg+M und geben Sie s/" #~ "altertext/neuertext/g \n" #~ "ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile " #~ "zu ersetzen, in\n" #~ "der der Cursor steht.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie F3 für Vorwärtssuche drücken, oder Umschalt+F3 für " #~ "Rückwärtssuche.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dateien filtern lassen, die in der Dateiauswahl angezeigt werden.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, " #~ "zum Beispiel:\n" #~ "*.html *.php wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden " #~ "sollen.

    \n" #~ "

    Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in " #~ "Kate anzeigen.\n" #~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.

    \n" #~ "

    Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer " #~ "Datei gleichzeitig \n" #~ "arbeiten müssen, drücken Sie Strg+Umschalt+T, um die " #~ "Ansicht\n" #~ "waagerecht zu teilen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um " #~ "zum \n" #~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Schnipsel" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-Header (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-Header (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-" #~ "Hervorhebungsdefinitionen." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Nicht geladen: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und " #~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das " #~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon " #~ "oder nichts." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine " #~ "Instanz von QKeySequence oder nichts." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüeintrag:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. " #~ "verwendet, oder keinen Text." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser " #~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Aktion:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Einrichtungsseiten" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmreferenz" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu " #~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe " #~ "Sie diese Aktion ausführen.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Module neu laden" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-Module" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile." #, fuzzy #~| msgid "Template &file name:" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "&Dateiname der Vorlage" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-Datei:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Dateinamen umformen" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort " #~ "endet." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten " #~ "könnten." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie " #~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n" #~ "\n" #~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die " #~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. " #~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an " #~ "die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "JSON-Konfiguration" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "JSON-Einrückung" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "JSON-Kodierung" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Hauptanzeigeschrift" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Eingabeaufforderung:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ganzzahl:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Fließkommawert:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hilfe:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Ausnahme:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Aufklappliste" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "PEP-8-Konfiguration" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konsole-Einrichtung" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Einrichtungselement" #~ msgid "tool" #~ msgstr "Werkzeugkasten" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Modules" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und " #~ "Dateiauswahl)\n" #~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander " #~ "legen oder komplett unabhängig vom\n" #~ "Hauptfenster platzieren.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Ausgewählte speichern" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nicht schließen" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der " #~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die " #~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine " #~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Baumansicht einrichten" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-Dateibaum" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Standardsitzung" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Programmstart läuft" #, fuzzy #~| msgid "Start In" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Starten in" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Verschieben nach" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Einrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Ausgewählte schließen" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Ausgewählte speichern" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Sortieren &nach" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen ..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Schließen abbrechen" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Sitzung &nicht speichern" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Nach&fragen" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien " #~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

    \n" #~ "
    • /path/to/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /path/to/qt/src
    • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Geben Sie hier den " #~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die " #~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:

      \n" #~ "
      • /pfad/zu/kdelibs
      • \n" #~ "
      • /pfad/zu/qt/src
      • " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Dateitypen:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage verwenden" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Backtraces durchsuchen" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indizierte Datei: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Indiziere Dateien ..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Backtrace laden" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Geöffnete Datei: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "Kill Failed" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Abbruch gescheitert" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Neue Kate-Sitzung" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Neue anonyme Sitzung" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie " #~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese " #~ "Sitzung öffnen?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Sitzung existiert bereits" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Pfad ausblenden" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Dateien:" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden." #~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" #~ msgstr "" #~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen " #~ "Terminal-Emulator zuzugreifen" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden " #~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "An Konsole weitergeben?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "An Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "

        Enter the expression you want to search for here.

        If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

        Possible meta characters are:" #~ "
        . - Matches any character
        ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
        $ - Matches the end of a line
        \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
        \\> - Matches the end of a " #~ "word

        The following repetition operators exist:
        ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
        * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
        + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
        {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
        {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
        {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
        {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

        Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

        See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll." #~ "
        Mögliche Metazeichen sind:
        . - Jedes Zeichen
        ^ - " #~ "Zeilenanfang
        $ - Zeilenende
        \\\\\\< - " #~ "Wortanfang
        \\\\\\> - Wortende

        Die folgenden " #~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:
        ? - Das vorherige " #~ "Element höchstens einmal
        * - Das vorherige Element gar nicht " #~ "oder beliebig oft
        + - Das vorherige Element einmal oder " #~ "mehrmals
        {n} - Das vorherige Element genau n " #~ "mal
        {n,} - Das vorherige Element n mal oder " #~ "öfter
        {,n} - Das vorherige Element höchstens n " #~ "mal
        {n,m} - Das vorherige Element mindestens " #~ "n mal,
        aber höchstens m mal.
        Weiterhin sind " #~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch
        die " #~ "Notation \\\\#.

        Eine komplette Übersicht finden Sie in der " #~ "Dokumentation zu grep(1)" #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n" #~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n" #~ "jeweils durch Komma getrennt." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. " #~ "(Voreinstellung)" #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" #~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n" #~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n" #~ "die Zeile im Editor anzuzeigen." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ " #~ "eingeben." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Ungültiger Ordner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a path for a folder to display.

        To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

        The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt " #~ "werden soll.

        Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu " #~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. " #~ "

        Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von " #~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, " #~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

        To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

        To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden " #~ "Dateien einzuschränken.

        Wenn Sie den Filter löschen möchten, " #~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.

        Um " #~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie " #~ "denselben Knopf erneut." #~ msgid "" #~ "

        This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

        Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, " #~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automatischer Abgleich" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Cursorpositionen &merken:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filter merken:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "

        Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds " #~ "aufgeführt werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

        Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

        None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

        Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, " #~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet.

        Automatischer " #~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird " #~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist.

        Keine " #~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich " #~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der " #~ "Werkzeugleiste drücken." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

        Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die " #~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten " #~ "Sie, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt " #~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

        Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

        Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle " #~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten Sie, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die " #~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. " #~ "

        Beachten Sie weiterhin, dass einige der automatischen " #~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition " #~ "sofort ändern könnten." #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Schnellwähler" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Externe Werkzeuge" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Externes Programm bearbeiten" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“." #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "

        The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

        • " #~ "%URL - the URL of the current document.
        • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
        • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
        • %filename - the filename of the current document.
        • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
        • %column - the column of the text cursor in the current view.
        • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
        • " #~ "%text - the text of the current document.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros " #~ "werden verwendet (expandiert):

        • %URL - die Adresse " #~ "des aktuellen Dokuments
        • %URLs - Liste der Adressen " #~ "sämtlicher offener Dokumente
        • %directory - Adresse (URL) " #~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist
        • " #~ "%filename - Dateiname des aktuellen Dokuments
        • %line - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor " #~ "befindet
        • %column - Textspalte der aktuellen Ansicht, in " #~ "der sich der Cursor befindet
        • %selection - Ausgewählter " #~ "Text in der aktuellen Ansicht
        • %text - Der Text des " #~ "aktuellen Dokuments
        " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird " #~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts " #~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von befehl verwendet." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm " #~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer " #~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den " #~ "Knopf auf der rechten Seite." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-" #~ "Typen erstellen können." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Speichern:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente " #~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client " #~ "weitergeben möchten." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Befehlszeilenname:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter " #~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-" #~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine " #~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben." #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig " #~ "sein soll." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "&MIME-Typen auswählen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "&Trennlinie einfügen" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren " #~ "Menütext." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang." #~ msgid "" #~ "

        The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

        Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

        Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht " #~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.

        Möchten Sie das Dokument nun " #~ "speichern und fortfahren?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "" #~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert " #~ "wurden." #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " #~ "nötige Schreibrecht dafür haben." #~ msgid "" #~ "

        The current file:
        %1
        has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

        Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

        Die aktuelle Datei:
        %1
        wurde geändert. Die " #~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.

        Möchten Sie das " #~ "Dokument nun speichern und dann senden?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Versenden ..." #~ msgid "" #~ "

        Press Mail... to email the current document.

        To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

        Drücken Sie Versenden ..., um das aktive Dokument zu " #~ "senden.

        Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie Alle " #~ "Dokumente anzeigen >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Versenden ..., um die ausgewählten Dokumente " #~ "zu senden" #~ msgid "Make Output" #~ msgstr "Ausgabe von „make“" #~ msgid "Running make..." #~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..." #~ msgid "No Errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "Next Error" #~ msgstr "Nächster Fehler" #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Voriger Fehler" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Ergebnis von „make“" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "" #~ "The file %1 is not a local file. Non-local files cannot be " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "Error: Failed to run gmake." #~ msgstr "Fehler: Konnte „gmake“ nicht ausführen." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&HTML-Tag ..." #~ msgid "HTML Tag" #~ msgstr "HTML-Tag" #~ msgid "" #~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):" #~ msgstr "" #~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):" #~ msgid "Filter Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt filtern ..." #~ msgid "Access Restrictions" #~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen" #~ msgid "One parameter expected" #~ msgstr "Ein Parameter erwartet" #~ msgid "One or no parameter expected" #~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet" #~ msgid "A maximum of three parameters expected" #~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Globals" #~ msgstr "Globals" #~ msgid "Update Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser aktualisieren" #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser" #~ msgid "Could not find method/class %1." #~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Tab Sizes" #~ msgstr "Karteireitergröße" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Unten" #~ msgid "Number of &rows (1-10):" #~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):" #~ msgid "row(s)" #~ msgstr "Zeile(n)" #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen" #~ msgid "&opening order" #~ msgstr "Reihenfolge beim &Öffnen" #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Dokument&name" #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Dokument-&URL" #~ msgid "file e&xtension" #~ msgstr "Datei&erweiterung" #~ msgid "&Minimum tab width:" #~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:" #~ msgid "M&aximum tab width:" #~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:" #~ msgid "F&ixed tab height:" #~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Button Style" #~ msgstr "Stil der Knöpfe" #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Rahmenfarben" #~ msgid "&plain frames" #~ msgstr "&Einfache Rahmen" #~ msgid "Acti&vated button" #~ msgstr "Akti&vierter Knopf" #~ msgid "P&ressed button" #~ msgstr "Ge&drückter Knopf" #~ msgid "highlight &modified tabs" #~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben" #~ msgid "highlight a&ctive tab" #~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben" #~ msgid "highlight pr&evious tab" #~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben" #~ msgid "Remove all highlight mar&ks" #~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen" #~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines " #~ "Karteireiters." #~ msgid "minimum size" #~ msgstr "Minimale Größe" #~ msgid "maximum size" #~ msgstr "Maximale Größe" #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Sortierverhalten" #~ msgid "Sort files alphabetically" #~ msgstr "Dateien alphabetisch sortieren" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Kein" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rot" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Gelb" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "G&rün" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Blau" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..." #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Insert Command..." #~ msgstr "Befehl eingeben ..." #~ msgid "A process is currently being executed." #~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Could not kill command." #~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden." #~ msgid "" #~ "Executing command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Press 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Befehl wird ausgeführt:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden." #~ msgid "Command exited with status %1" #~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehl einfügen" #~ msgid "Enter &command:" #~ msgstr "Befehl &eingeben:" #~ msgid "Choose &working folder:" #~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:" #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Merken" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Be&fehle" #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung" #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "D&okumentordner" #~ msgid "&Latest used working folder" #~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Parameter anzeigen" #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Variablen anzeigen" #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Vorlagen anzeigen" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Show Modules" #~ msgstr "Module anzeigen" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutinen" #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Globals anzeigen" #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Methoden anzeigen" #~ msgid "Show Classes" #~ msgstr "Klassen anzeigen" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Symbole ausblenden" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Symbole anzeigen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Makros anzeigen" #~ msgid "Show Structures" #~ msgstr "Strukturen anzeigen" #~ msgid "Enable sorting" #~ msgstr "Sortierung aktivieren" #~ msgid "Symbol List" #~ msgstr "Symbolliste" #~ msgid "Sorry. Language not supported yet" #~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Parser-Einstellungen" #~ msgid "Display functions parameters" #~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen" #~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode" #~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen" #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "„use“s anzeigen" #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s anzeigen" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "„use“s" #~ msgid "Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s" #~ msgid "Insert Hello World" #~ msgstr "„Hello World“ einfügen" #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgid "New From &Template" #~ msgstr "Neu aus &Vorlage" #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "Als Vorlage öffnen" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Unbenannt %1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "&Vorlage:" #~ msgid "Press to select or change the icon for this template" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern" #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Dokument&name:" #~ msgid "&Author:" #~ msgstr "&Autor:" #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten" #~ msgid "Use an existing file:" #~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:" #~ msgid "Use an existing template:" #~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:" #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen" #~ msgid "Edit Template Properties" #~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Template directory" #~ msgstr "Vorlagenverzeichnis" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Ort auswählen" #~ msgid "Autoreplace Macros" #~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen" #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "" #~ "Unable to save the template to '%1'.\n" #~ "\n" #~ "The template will be opened, so you can save it from the editor." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n" #~ "\n" #~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können." #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "XML Checker Output" #~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers" #~ msgid "Validate XML" #~ msgstr "XML validieren" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalte" #~ msgid "Error: Could not create temporary file '%1'." #~ msgstr "Fehler: Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "Error: Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is " #~ "installed. It is part of libxml2." #~ msgstr "" #~ "Fehler: xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie " #~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2." #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die " #~ "Datei gültiges XML ist." #~ msgid "XML Plugin Error" #~ msgstr "XML-Modul-Fehler" #~ msgid "" #~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file " #~ "is of this type:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Insert Element..." #~ msgstr "Element &einfügen ..." #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Element &schließen" #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler " #~ "zurückgegeben." #~ msgid "Insert XML Element" #~ msgstr "XML-Element einfügen" #~ msgid "" #~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be " #~ "supplied):" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und " #~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):" #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " N/L " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " Überschr " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten " #~ "Datei in der Titelleiste angezeigt." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch " #~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei " #~ "auf Ihrem Rechner handelt." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n" #~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n" #~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n" #~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "" #~ "

        If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

        Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an " #~ "grep(1) übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine " #~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich " #~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks " #~ "interpretiert." #~ msgid "Error:

        " #~ msgstr "Fehler:

        " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grep-Fehler" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Unbenannte Sitzung" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Sitzung (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein." #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm geändert.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm neu erstellt.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm gelöscht.
        " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Hintergrund einfärben" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum " #~ "Bearbeiten öffnen." #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende " #~ "Editorkomponente außer Kraft" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Texteditor"