# Translation of ktexteditor_plugins.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 20:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Selecció de ressaltat" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Afig automàticament els parèntesis de tancament ) i ] (i } p. ex. LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Afig automàticament les cometes de tancament" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Connector de compleció automàtica pel D que utilitza el DCD com a servidor " "de compleció." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia com a &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Empreu esta orde per a copiar el text actualment seleccionat com a HTML al " "porta-retalls del sistema." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporta com a HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Esta orde vos permetrà exportar el document actual amb tota la informació " "del ressaltat en un document HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta el fitxer com a HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Seleccioneu una icona per utilitzar-la en el codi" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inseriu el codi per a la creació de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Insereix el codi del KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Seleccioneu una icona i utilitzeu-la com a «KIcon» en " "el codi font." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Seleccioneu la icona que voleu utilitzar en el codi com a KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Insereix fitxer..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Selecció del fitxer a inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Error en inserir el fitxer" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

El fitxer %1 no existeix o no és de lectura, s'està " "cancel·lant.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

No es pot obrir el fitxer %1, s'està cancel·lant.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

El fitxer %1 no té continguts.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "txemaq@gmail.com" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Punts automàtics" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Configura els punts automàtics" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Edita l'entrada" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patró:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Sensible a caixa" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, " #~ "altrament no

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Coincidència &mínima" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; " #~ "si no sabeu què és, llegiu l'apèndix sobre expressions regulars al manual " #~ "del kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Màscara de &fitxer:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Una llista de màscares de fitxers, separades per punt i coma. Això es " #~ "pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms " #~ "coincidents.

Useu el botó d l'assistent a la dreta de l'entrada " #~ "del tipus MIME de sota per a omplir fàcilment les dues llistes.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Tipus MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Una llista de tipus MIME, separats per punt i coma. Això es pot usar " #~ "per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms coincidents.

Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de " #~ "tipus de fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les " #~ "màscares de fitxer.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus " #~ "MIME disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer " #~ "anterior s'emplenarà amb les màscares corresponents.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n" #~ "Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran " #~ "automàticament les extensions dels fitxers associats." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selecciona el tipus MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrons" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipus Mime" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Màscares de fitxer" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquesta llista mostra les entitats de punts automàtics configurades. " #~ "Quan s'obre un document, cada entitat s'usa de la manera següent:

    " #~ "

    1. L'entitat es rebutja, si s'ha definit un tipus MIME o una màscara " #~ "de nom de fitxer, i cap de les dues coincideix amb el document.
    2. Altrament es compara cada línia del document amb el patró, i " #~ "s'estableix un punt a les línies coincidents.

    Useu els botons " #~ "de sota per a gestionar la vostra col·lecció d'entitats.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nou..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat de punt automàtic." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Es&borra" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Eines de dades" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Eines de dades" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Eines per a dades" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(no disponible)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Les eines de dades només són disponibles quan hi ha text seleccionat, o " #~ "quan es clica amb el botó dret del ratolí a sobre d'una paraula. Si no " #~ "s'ofereixen les eines de dades quan el text està seleccionat, us caldrà " #~ "instal·lar-les. Algunes eines de dades formen part del paquet KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Insereix la data i hora" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2-dígits d'any, excloent els segles (00 - 99)\n" #~ "%Y\tany sencer numèric\n" #~ "%:m\tmes numèric, sense el zero inicial (1 - 12)\n" #~ "%m\tmes numèric, 2 dígits (01 - 12)\n" #~ "%b\tnom del mes abreviat\n" #~ "%B\tnom del mes sencer\n" #~ "%e\tdia del mes (1 - 31)\n" #~ "%d\tdia del mes, 2 dígits (01 - 31)\n" #~ "%a\tnom del dia de la setmana abreviat\n" #~ "%A\tnom sencer del dia de la setmana\n" #~ "\n" #~ "%H\thora en rellotge de 24 hores, 2 dígits (00 - 23)\n" #~ "%k\thora en rellotge de 24 hores, sense el zero inicial (0 - 23)\n" #~ "%I\thora en rellotge de 12 hores, 2 dígits (01 - 12)\n" #~ "%l\thora en rellotge de 12 hores, sense el zero inicial (1 - 12)\n" #~ "%M\tminuts, 2 dígits (00 - 59)\n" #~ "%S\tsegons (00 - 59)\n" #~ "%P\t«am» or «pm»\n" #~ "%p\t«AM» or «PM»\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Codificació Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Comprovació de la codificació Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant desar un fitxer Python com a no ASCII, sense especificar " #~ "cap línia de codi font de codificació correcta per a codificar «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Sense capçalera de codificació" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Inserit: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Desa tanmateix" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "El connector de parèntesis automàtics reemplaça la funcionalitat interna " #~ "del Kate «Parèntesis automàtics».\n" #~ "L'arranjament s'ha deshabilitat automàticament per aquest document." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "S'ha deshabilitat la funcionalitat dels parèntesis automàtics" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Expansió insana d'HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "desplaçament1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "desplaçament2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "error %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "No s'ha detectat cap marcador HTML insà en la posició actual del cursor" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Això sembla com un marcador HTML insà vàlid: %1"