# Translation of ksnapshot.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2013 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla , 1999, 2000, 2001. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Albert Astals Cid , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:40+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ksnapshot_options.h:30 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Captura la finestra sota el cursor del ratolí en iniciar (en comptes de " "l'escriptori)" #: ksnapshot_options.h:31 msgid "Captures the desktop" msgstr "Captura l'escriptori" #: ksnapshot_options.h:32 msgid "Captures a region" msgstr "Captura una regió" #: ksnapshot_options.h:33 msgid "Captures a free region (not rectangular)" msgstr "Captura una regió lliure (no rectangular)" #: ksnapshot_options.h:34 msgid "Captures a part of windows" msgstr "Captura una part de les finestres" #: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key " "or double click. Press Esc to quit." msgstr "" "Seleccioneu una regió amb el ratolí. Per a fer la captura de pantalla premeu " "la tecla Retorn o feu un doble clic. Premeu Esc per a sortir." #: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283 msgid "snapshot" msgstr "captura de pantalla" #: kbackgroundsnapshot.cpp:174 msgid "KDE Background Screenshot Utility" msgstr "Utilitat del KDE per obtenir captures de pantalla en segon pla" #: kbackgroundsnapshot.cpp:178 msgid "KBackgroundSnapshot" msgstr "KBackgroundSnapshot" #: kbackgroundsnapshot.cpp:180 msgid "(c) 2007, Montel Laurent" msgstr "(c) 2007, Montel Laurent" #: kipiimagecollectionselector.cpp:52 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imatge)" msgstr[1] "%1 (%2 imatges)" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ksnapshot.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ksnapshot.cpp:109 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #: ksnapshot.cpp:161 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: ksnapshot.cpp:292 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Desa ràpidament la captura de pantalla &com a..." #: ksnapshot.cpp:293 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Desa la captura de pantalla al fitxer indicat per l'usuari sense mostrar el " "diàleg de fitxer." #: ksnapshot.cpp:295 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Desa la captura de pantalla &com a..." #: ksnapshot.cpp:296 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Desa la captura de pantalla en el fitxer indicat per l'usuari." #: ksnapshot.cpp:357 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: ksnapshot.cpp:579 msgid "Other Application..." msgstr "Altres aplicacions..." #: ksnapshot.cpp:703 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit." #: ksnapshot.cpp:876 msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" msgstr "Vista prèvia de la imatge de la captura de pantalla (%1 x %2)" #: ksnapshotobject.cpp:118 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: ksnapshotobject.cpp:119 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Segur que voleu sobreescriure %1?" #: ksnapshotobject.cpp:120 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ksnapshotobject.cpp:156 msgid "Unable to Save Image" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge" #: ksnapshotobject.cpp:157 msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "El KSnapshot no ha pogut desar la imatge a\n" "%1." #: ksnapshotobject.cpp:179 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ksnapshotobject.cpp:181 msgid "Window Class" msgstr "Classe de finestra" #: main.cpp:34 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitat de captura de pantalla del KDE" #: main.cpp:38 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:40 msgid "" "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #: main.cpp:41 msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: main.cpp:42 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:43 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:44 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cpp:44 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Captura de regió\n" "IGU refet" #: main.cpp:46 msgid "Marcus Hufgard" msgstr "Marcus Hufgard" #: main.cpp:46 msgid "\"Open With\" function" msgstr "Funció «Obre amb»" #: main.cpp:48 msgid "Pau Garcia i Quiles" msgstr "Pau Garcia i Quiles" #: main.cpp:48 msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" msgstr "" "Captura de regió lliure, implementació dels connectors KIPI, adaptació a " "Windows" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage) #: rc.cpp:3 msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Aquesta és una miniatura de la captura de pantalla actual.\n" "\n" "La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi " "la captura de pantalla completa. Proveu-ho amb el gestor de fitxers.\n" "\n" "També podeu copiar la imatge al porta-retalls prement Ctrl+C." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:10 msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Un clic en aquest botó fa una nova captura de pantalla." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:13 msgid "Take a &New Snapshot" msgstr "Pren una captura de pantalla &nova" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:16 msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Mode de cap&tura:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:19 msgid "" "Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will " "be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse." "
\n" "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by " "dragging the mouse.
\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.
\n" "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" "

" msgstr "" "Usant aquest menú, podeu seleccionar els sis modes de captura de " "pantalla següents:\n" "

\n" "Pantalla completa - captura tot l'escriptori.
\n" "Finestra sota el cursor - captura només la finestra (o menú) que hi " "ha sota el cursor del ratolí quan es pren la captura de pantalla.
\n" "Regió rectangular - captura només la regió rectangular de " "l'escriptori que heu indicat. Quan es pren una nova captura de pantalla en " "aquest mode heu de seleccionar una àrea de la pantalla clicant i arrossegant " "amb el ratolí.
\n" "Regió a ma alçada - captura les formes arbitràries que indiqueu. Quan " "es pren una nova captura de pantalla en aquest mode cal seleccionar " "qualsevol forma arrossegant amb el ratolí.
\n" "Secció de finestra - captura només una secció de la finestra. Quan es " "pren una nova captura de pantalla en aquest mode heu de seleccionar " "qualsevol tros de finestra clicant i arrossegant amb el ratolí.
\n" "Pantalla actual - si teniu múltiples pantalles, això captura la " "pantalla que conté el cursor del ratolí quan es pren la captura de " "pantalla.\n" "

" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:30 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:33 msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sota el cursor" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:36 msgid "Rectangular Region" msgstr "Regió rectangular" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:39 msgid "Freehand Region" msgstr "Regió a ma alçada" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:42 msgid "Section of Window" msgstr "Secció de finestra" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:45 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: rc.cpp:48 msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Retard de la captura de pantalla:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:51 msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Retard de la captura de pantalla en segons" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:54 msgid "" "

\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "

\n" "Aquest és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó Nova " "captura de pantalla i fins a fer la captura de pantalla.\n" "

\n" "És útil per a obtenir finestres, menús i altres coses de la pantalla en el " "moment que desitgeu.\n" "

\n" "Si no s'ha establert cap retard, el programa esperarà un clic del " "ratolí abans de prendre la captura de pantalla.\n" "

\n" "
" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:64 msgid "No delay" msgstr "Sense retard" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations) #: rc.cpp:67 msgid "Include &window decorations:" msgstr "Inclou els decorats de les &finestres:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations) #: rc.cpp:70 msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Quan s'activa, la captura de pantalla d'una finestra inclou les seves " "decoracions" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer) #: rc.cpp:73 msgid "Include mouse &pointer:" msgstr "Inclou el &punter del ratolí:" #: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111 msgid "Snapshot will be taken in 1 second" msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" msgstr[0] "La captura de pantalla es prendrà en 1 segon" msgstr[1] "La captura de pantalla es prendrà en %1 segons" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"