# Translation of libkleopatra.po into Serbian. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2011. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286 msgid "General" msgstr "Опште" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440 msgid "Chiasmus" msgstr "chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Алатка командне линије chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Неподржан протокол „%1“" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Фајл „%1“ не постоји или није извршан." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Излаз из chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифровање није успело: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Дешифровање није успело: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Следеће је стигло на стдгр:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Неуспело учитавање %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Библиотека не садржи симбол Chiasmus." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Скенирам фасциклу %1..." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256 #: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265 #: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330 msgid "GpgME" msgstr "ГПГМЕ" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354 #, kde-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "ГПГМЕ је компилован без подршке за %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356 #, kde-format msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Мотор %1 није исправно инсталиран." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358 #, kde-format msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Инсталиран је мотор %1 верзије %2, али је неопходна бар верзија %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Непознат проблем са мотором за протокол %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112 msgid "program terminated unexpectedly" msgstr "програм се неочекивано обуставио" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114 msgid "program not found or cannot be started" msgstr "програм није нађен или не може да се покрене" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117 #: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" msgstr "" "

Не могу да извршим gpgconf:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367 msgid "" "Could not start gpgconf.\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." msgstr "" "Не могу да покренем gpgconf.\n" "Проверите да ли је у путањи и да ли се може покренути." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373 #: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Грешка gpgconf при уписивању поставе: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152 #: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка при добављању кључева из позадине:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Правим ДСА кључ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Правим Елгамалов кључ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Тражим велики прост број..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Чекам на нову ентропију од генератора случајних бројева (могли бисте да " "упослите хард‑диск или да мрдате миш)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Покрећем gpg-agent (боље сами покрените глобални " "примерак)..." #: kleo/checksumdefinition.cpp:105 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“." #: kleo/checksumdefinition.cpp:158 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“." #: kleo/checksumdefinition.cpp:160 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје." #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ празан или недостаје." # literal-segment: id #: kleo/checksumdefinition.cpp:206 msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Унос „id“ празан или недостаје." # literal-segment: output-file #: kleo/checksumdefinition.cpp:208 msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје." # literal-segment: file-patterns #: kleo/checksumdefinition.cpp:210 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје." #: kleo/checksumdefinition.cpp:356 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1." #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172 #, kde-format msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "При скенирању за %1 подршком у позадини %2:" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Common name" msgstr "Уобичајено име" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Given name" msgstr "Име" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "Location" msgstr "Локација" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Title" msgstr "Титула" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Organizational unit" msgstr "Организациона јединица" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Country code" msgstr "Кôд државе" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "State or province" msgstr "Држава или провинција" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Domain component" msgstr "Компонента домена" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Business category" msgstr "Пословна категорија" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Email address" msgstr "Адреса е‑поште" #: kleo/dn.cpp:471 msgid "Mail address" msgstr "Поштанска адреса" #: kleo/dn.cpp:472 msgid "Mobile phone number" msgstr "Број мобилног телефона" #: kleo/dn.cpp:473 msgid "Telephone number" msgstr "Број телефона" #: kleo/dn.cpp:474 msgid "Fax number" msgstr "Број факса" #: kleo/dn.cpp:475 msgid "Street address" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:476 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ид." #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Уткани опенПГП (застарело)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "ОпенПГП/МИМЕ" #: kleo/enum.cpp:52 msgid "S/MIME" msgstr "С/МИМЕ" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "С/МИМЕ непрозирно" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Било који" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Никад не шифруј" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Увек шифруј" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Увек шифруј ако је могуће" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питај када је могуће" #: kleo/enum.cpp:152 msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ниједно" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Никад не потписуј" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Увек потписуј" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Увек потписуј ако је могуће" #: kleo/enum.cpp:204 msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "ниједно" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:81 msgid "All Certificates" msgstr "Сви сертификати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:95 msgid "My Certificates" msgstr "Моји сертификати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:112 msgid "Trusted Certificates" msgstr "Поуздани сертификати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128 msgid "Other Certificates" msgstr "Други сертификати" # >> @title:window #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40 msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155 msgid "GpgConf Error" msgstr "Грешка gpgconf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Алатка gpgconf, која пружа податке у овом дијалогу, " "изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. " "Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470 msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519 msgid "0 - None (no debugging at all)" msgstr "0 — ништа (без исправљања)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520 msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" msgstr "1 — основно (основне исправљачке поруке)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521 msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" msgstr "2 — напредно (опширније исправљачке поруке)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522 msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" msgstr "3 — стручно (још детаљније поруке)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523 msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" msgstr "4 — гуру (исправљачке поруке колико их год има)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532 msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ниво откривања грешака је" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Подеси ЛДАП сервере" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911 msgid "No server configured yet" msgstr "Ниједан сервер још није подешен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 подешен сервер" msgstr[1] "%1 подешена сервера" msgstr[2] "%1 подешених сервера" msgstr[3] "%1 подешен сервер" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930 msgid "Use keyserver at" msgstr "Сервер кључева на" # >> @title:window #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 msgid "Configure Keyservers" msgstr "Подешавање сервера кључева" # literal-segment: server #: ui/directoryserviceswidget.cpp:65 msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:86 msgid "hkp" msgstr "hkp" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:87 msgid "http" msgstr "http" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:88 msgid "https" msgstr "https" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:89 msgid "ftp" msgstr "ftp" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:90 msgid "ftps" msgstr "ftps" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:91 msgid "ldap" msgstr "ldap" # >> @item address prefix for protocol #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:508 msgctxt "New X.509 Directory Server" msgid "X.509" msgstr "Икс.509" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:509 msgctxt "New OpenPGP Directory Server" msgid "OpenPGP" msgstr "опенПГП" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:628 msgid "Scheme" msgstr "шема" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:629 msgid "Server Name" msgstr "име сервера" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:630 msgid "Server Port" msgstr "порт сервера" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:631 msgid "Base DN" msgstr "базни ДН" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:632 msgid "User Name" msgstr "корисничко име" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:633 msgid "Password" msgstr "лозинка" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:634 msgid "X.509" msgstr "Икс.509" # >> @title:column #: ui/directoryserviceswidget.cpp:635 msgid "OpenPGP" msgstr "опенПГП" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:654 msgid "(read-only)" msgstr "(само за читање)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (само за читање)" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:838 msgid "" "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available " "through." msgstr "" "Изаберите приступни протокол (шему) кроз који је именички сервис доступан." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:840 msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:842 msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Опционо, најчешће одговара подразумевано.) Изаберите број порта на " "којем именички сервис слуша." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:845 msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Само за ЛДАП.) Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите " "претраге само на то подстабло именика." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:848 msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Опционо.) Унесите своје корисничко име, ако је потребно." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:850 msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Опционо, не препоручује се.) Унесите своју лозинку, ако је потребна. " "Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој " "фасцикли." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:854 msgid "" "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " "certificates." msgstr "" "Попуните ову колону ако именички сервис пружа С/МИМЕ (Икс.509) сертификате." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:856 msgid "" "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " "certificates." msgstr "Попуните ову колону ако именички сервис пружа опенПГП сертификате." # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Подешавање именичких сервиса" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:26 msgid "Directory services:" msgstr "Именички сервиси:" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:35 msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with X." "509 and OpenPGP." msgstr "" "Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са Икс." "509 и опенПГП‑ом." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:62 msgid "Click to add a service" msgstr "Кликните да додате сервис." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:65 msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију тренутно " "изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није изабран). " "Затим можете подесити детаље у табели лево." # >> New service #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:68 msgid "New" msgstr "Нови" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис" # switch-rule: t-directory > t-directory2 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена " "ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:126 msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком имену " "и лозинки у горњој табели." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:129 msgid "Show user and password information" msgstr "Подаци о кориснику и лозинки" # >> @title:column #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93 msgid "Available attributes:" msgstr "Доступни атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94 msgid "Current attribute order:" msgstr "Тренутни редослед атрибута:" # >> @item #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117 msgid "All others" msgstr "сви други" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgid "Move to top" msgstr "Помери на врх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move one up" msgstr "Помери једном нагоре" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138 msgid "Move one down" msgstr "Помери једном надоле" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgid "Move to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 msgid "none" msgstr "ниједно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никад не шифруј овим кључем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Увек шифруј овим кључем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питај кад год је шифровање могуће" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрење кључа за шифровање" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:123 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши кључеви:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 msgid "Encryption keys:" msgstr "Кључеви за шифровање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 msgid "Encryption preference:" msgstr "Пожељно шифровање:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Промени..." #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Набрајање кључева није успело" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор опенПГП кључа" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ." #: ui/keyrequester.cpp:401 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Избор С/МИМЕ кључа" #: ui/keyrequester.cpp:402 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ." #: ui/keyrequester.cpp:404 msgid "Key Selection" msgstr "Избор кључа" #: ui/keyrequester.cpp:405 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ." # >> @title:column #: ui/keyselectiondialog.cpp:204 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" # >> @title:column #: ui/keyselectiondialog.cpp:205 msgid "User ID" msgstr "ИД корисника" #: ui/keyselectiondialog.cpp:249 msgid "never" msgstr "никад" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "ОпенПГП кључ за %1\n" "Направљен: %2\n" "Истиче: %3\n" "Отисак: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "С/МИМЕ кључ за %1\n" "Направљен: %2\n" "Истиче: %3\n" "Отисак: %4\n" "Издавач: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:407 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Потражи &спољашње сертификате" #: ui/keyselectiondialog.cpp:423 msgid "&Search for:" msgstr "&Потражи:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запамти избор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:450 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново " "бити питани.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Поново прочитај кључеве" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Покрени &менаџер сертификата" #: ui/keyselectiondialog.cpp:573 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију." #: ui/keyselectiondialog.cpp:592 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију." #: ui/keyselectiondialog.cpp:594 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка менаџера сертификата" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверавам изабране кључеве..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Fetching keys..." msgstr "Добављам кључеве..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:669 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 позадина је вратила одсечени излаз.

Нису приказани сви доступни " "кључеви.

" msgstr[1] "" "%1 позадине су вратиле одсечени излаз.

Нису приказани сви доступни " "кључеви.

" msgstr[2] "" "%1 позадина је вратило одсечени излаз.

Нису приказани сви доступни " "кључеви.

" msgstr[3] "" "Позадина је вратила одсечени излаз.

Нису приказани сви доступни " "кључеви.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:674 msgid "Key List Result" msgstr "Резултат набрајања кључева" #: ui/keyselectiondialog.cpp:781 msgid "Recheck Key" msgstr "Поново провери кључ" #: ui/messagebox.cpp:67 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сачувај на диск..." #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Копирај дневник ревизије у клипборд" #: ui/messagebox.cpp:78 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Прикажи дневник ревизије" #: ui/messagebox.cpp:88 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије" # >> @title:window #: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије" #: ui/messagebox.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Не могу да сачувам у фајл %1: %2" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при уписивању фајла" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија." #: ui/messagebox.cpp:202 msgid "System Error" msgstr "Системска грешка" #: ui/messagebox.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:211 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије" #: ui/messagebox.cpp:218 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак." #: ui/messagebox.cpp:219 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије" #: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије" #: ui/messagebox.cpp:247 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Потписивање није успело: %1" #: ui/messagebox.cpp:248 msgid "Signing successful" msgstr "Потписивање успешно" #: ui/messagebox.cpp:258 msgid "Encryption successful" msgstr "Шифровање успешно" #: ui/messagebox.cpp:275 msgid "Signing Result" msgstr "Резултат потписивања" #: ui/messagebox.cpp:285 msgid "Signing Error" msgstr "Грешка при потписивању" #: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315 msgid "Encryption Result" msgstr "Резултат шифровања" #: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325 msgid "Encryption Error" msgstr "Грешка при шифровању" #: ui/progressdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2"