# Translation of kubrick.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2013. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 14:11+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, kubrick\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: game.cpp:85 msgid "Front View" msgstr "Поглед сприједа" #: game.cpp:86 msgid "Back View" msgstr "Поглед отпозади" #: game.cpp:93 msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "ДЕМО — кликните за почетак игре" # >! ui: Game --> ? # rewrite-msgid: /options dialog/configuration dialog/ #: game.cpp:148 msgid "" "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling " "moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the " "options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "" "Коцка се тренутно не може измијешати јер је број потеза мијешања " "постављен на нулу. Поставите овај број на нешто друго у дијалогу за " "подешавање, под Игра->Избор врсте слагалице->По жељи...." #: game.cpp:152 msgid "New Puzzle" msgstr "Нова слагалица" # >> @title:window #: game.cpp:169 msgid "Load Puzzle" msgstr "Учитавање слагалице" #: game.cpp:239 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: game.cpp:245 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: game.cpp:255 msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." msgstr "Ова коцка још није измијешана, тако да нема шта да се рјешава." #: game.cpp:257 msgid "Solve the Cube" msgstr "Ријеши коцку" #: game.cpp:354 msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Слагалица испочетка (опозови све)" #: game.cpp:360 kubrick.cpp:305 msgid "Redo All" msgstr "Понови све" #: game.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have " "been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "" "Не могу да нађем добар Кубриков демо фајл по имену %1. Требало је да " "се буде инсталиран у потфасциклу apps/kubrick." #: game.cpp:424 msgid "File Not Found" msgstr "Фајл није нађен" #: game.cpp:1048 msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Само једна од димензија може бити дужине једне коцкице." #: game.cpp:1049 msgid "Cube Options" msgstr "Опције коцке" # >> @title:window #: game.cpp:1334 msgid "Save Puzzle" msgstr "Уписивање слагалице" #: game.cpp:1556 msgid "You have no moves to undo." msgstr "Нема потеза за опозивање." #: game.cpp:1586 msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or " "because all previously undone moves are automatically deleted whenever you " "make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "

Нема потеза за понављање.

Ово може бити зато што нисте опозвали " "ниједан потез или сте их све поновили, или зато што су сви претходно " "опозвани потези аутоматски обрисани када сте направили нови потез мишем или " "тастатуром.

" #: game.cpp:1877 msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "

У току је анимација потеза коцке, или се извршава демо.

Сачекајте " "мало, или кликните на коцку да зауставите демо.

" # >> @title:window #: game.cpp:1880 msgid "Sorry, too busy." msgstr "Потези у току" #: gamedialog.cpp:41 msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Опције Рубикове коцке" #: gamedialog.cpp:59 msgid "Cube dimensions:" msgstr "Димензије коцке:" #: gamedialog.cpp:72 msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Потеза по мијешању (тежина):" #: gamedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Димензије коцке: %1×%2×%3" #: gamedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Потеза по мијешању (тежина): %1" #: gamedialog.cpp:92 msgid "" "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the " "above options." msgstr "" "Употријебите Избор врсте слагалице->По жељи... да поставите горње опције." # >> @option:check #: gamedialog.cpp:110 msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Анимирање потеза мијешања у току" # >> @option:check #: gamedialog.cpp:113 msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Анимирање играчевих потеза у току" #: gamedialog.cpp:120 msgid "Speed of moves:" msgstr "Брзина потеза:" #: gamedialog.cpp:131 #, no-c-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr "% закошености ивица коцкица:" #: gamedialog.cpp:186 msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side " "can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest " "puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, " "which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult " "3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle " "the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your " "own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the " "appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we " "mean." msgstr "" "

Можете изабрати било коју величину коцке (или квадра) до 6×6×6, али само " "једна страна може бити димензије 1 (иначе слагалица постаје тривијална). " "Најлакше слагалице 2×2×1 и 3×3×1 добро су загријевање за оригиналну Рубикову " "коцку, која је 3×3×3. Једноставне слагалице имају од 2 до 5 потеза мијешања, " "а тешка 3×3×3 од 10 до 20 — или можете намјестити мијешање на нулу и сами " "измијешати коцку, на примјер као проблем за пријатеља.

Друге опције " "одређују да ли желите анимирање потеза мијешања и ваших сопствених, и колико " "брзо се одвија анимација. Опција закошености утиче на изглед коцкица унутар " "коцке (поставите на 30 и видјећете како).

" #: gamedialog.cpp:198 msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "ПОМОЋ: Опције Рубикове коцке" #: kubrick.cpp:83 msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Добро дошли у Кубрик" #: kubrick.cpp:102 msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "2×2×1 плоча, 1 потез" #: kubrick.cpp:103 msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "2×2×1 плоча, 2 потеза" #: kubrick.cpp:104 msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "2×2×1 плоча, 3 потеза" #: kubrick.cpp:105 msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "2×2×2 коцка, 2 потеза" #: kubrick.cpp:106 msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "2×2×2 коцка, 3 потеза" #: kubrick.cpp:107 msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "2×2×2 коцка, 4 потеза" #: kubrick.cpp:108 msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "3×3×1 плоча, 4 потеза" #: kubrick.cpp:109 kubrick.cpp:116 msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 3 потеза" #: kubrick.cpp:110 kubrick.cpp:117 msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 4 потеза" #: kubrick.cpp:118 msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "4×4×4 коцка, 4 потеза" #: kubrick.cpp:119 msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "5×5×5 коцка, 4 потеза" #: kubrick.cpp:120 msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "6×3×2 квадар, 4 потеза" #: kubrick.cpp:126 msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 7 потеза" #: kubrick.cpp:127 msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "4×4×4 коцка, 5 потеза" #: kubrick.cpp:128 msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "5×5×5 коцка, 6 потеза" #: kubrick.cpp:129 msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "6×6×6 коцка, 6 потеза" #: kubrick.cpp:130 msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "6×4×1 плоча, 9 потеза" #: kubrick.cpp:131 msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "6×3×2 квадар, 6 потеза" #: kubrick.cpp:137 msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 12 потеза" #: kubrick.cpp:138 msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 15 потеза" #: kubrick.cpp:139 msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "3×3×3 коцка, 20 потеза" #: kubrick.cpp:140 msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "4×4×4 коцка, 12 потеза" #: kubrick.cpp:141 msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "5×5×5 коцка, 15 потеза" #: kubrick.cpp:142 msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "6×6×6 коцка, 25 потеза" #: kubrick.cpp:148 msgid "" "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few " "from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth " "Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you " "can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you " "like." msgstr "" "Рубикова коцка се може намјестити у многе занимљиве обрасце. Ево их неколико " "из књиге Дејвида Сингмастера „Биљешке о Рубиковој магичној коцки (пето " "издање)“, стр. 47-49, 1981. Након што успоставите образац, можете " "употријебити радњу рјешавања (подразумијевано тастер S) да га опозовете и " "поновите колико год пута желите." #: kubrick.cpp:157 kubrick.cpp:192 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: kubrick.cpp:158 msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3×3×3, 6 иксова" #: kubrick.cpp:159 msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3×3×3, 2 икса" #: kubrick.cpp:160 msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3×3×3, 6 тачака" #: kubrick.cpp:161 msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3×3×3, 4 тачке" #: kubrick.cpp:162 msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3×3×3, 4 плуса" #: kubrick.cpp:163 msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3×3×3, 4 траке" #: kubrick.cpp:164 msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3×3×3, 6 У" #: kubrick.cpp:165 msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3×3×3, 4 У" #: kubrick.cpp:166 msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3×3×3, змија" #: kubrick.cpp:167 msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3×3×3, црв" #: kubrick.cpp:168 msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3×3×3, тробојка" #: kubrick.cpp:169 msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3×3×3, двострука коцка" #: kubrick.cpp:175 msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into 43,252," "003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all " "positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that " "(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.

Many longer methods " "are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal " "Solutions for Rubik's Cube.

Several methods work systematically by " "building the solution one layer at a time, using sequences of moves that " "solve a few pieces without disturbing what has already been done. The " "'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 " "moves solve a cube that is shuffled in 20.
" msgstr "" "

Математичари су израчунали да коцка 3×3×3 може бити измијешана до 43." "252.003.274.489.856.000 различитих образаца, па ипак нагађају да се све " "позиције могу ријешити у 20 потеза или мање. Начин на који се то може " "извести — који још увијек није откривен — назван је „Божији алгоритам“.

Многи дужи начини су познати. Погледајте чланке на Википедији о " "Рубиковој коцки и оптималним рјешењима за њу.

Неколико начина ради " "систематично градећи слој по слој рјешења, низом потеза који рјешавају пар " "дјелића без кварења већ сложених дијелова. „Почетничко рјешење“ приказано " "овдје користи тај приступ — нешто преко 100 потеза за рјешавање коцке " "измијешане у 20.

" #: kubrick.cpp:193 msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3×3×3 слој 1, прво ивице" #: kubrick.cpp:194 msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље десно" #: kubrick.cpp:195 msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3×3×3 слој 2, ивица од доље лијево" #: kubrick.cpp:196 msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3×3×3 слој 3, превртање ивичних дјелића" #: kubrick.cpp:197 msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3×3×3 слој 3, намештање углова" #: kubrick.cpp:198 msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3×3×3 слој 3, увртање углова" #: kubrick.cpp:199 msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3×3×3 слој 3, намијештање ивица, и — ГОТОВО!" #: kubrick.cpp:200 msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "3×3×3 коцка, потпуно рјешење" #: kubrick.cpp:201 msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3×3×3, замена два пара ивица" #: kubrick.cpp:202 msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3×3×3, одвртање два угла" #: kubrick.cpp:203 msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3×3×3, превртање двије ивице" #: kubrick.cpp:216 msgid "&New Puzzle" msgstr "&Нова слагалица" #: kubrick.cpp:217 msgid "Start a new puzzle." msgstr "Започните нову слагалицу." #: kubrick.cpp:218 msgid "" "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same " "dimensions and number of shuffling moves." msgstr "" "Завршава слагалицу на којој радите и покреће нову са истим димензијама и " "бројем потеза мијешања." #: kubrick.cpp:226 msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Учитај слагалицу..." #: kubrick.cpp:227 msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Учитава сачувану слагалицу из фајла." #: kubrick.cpp:228 msgid "" "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its " "dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "" "Учитава слагалицу коју сте раније сачували у фајлу, укључујући димензије, " "поставке, тренутно стање и историјат потеза." #: kubrick.cpp:236 msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Сачувај слагалицу..." #: kubrick.cpp:237 msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Уписује слагалицу у фајл." #: kubrick.cpp:238 msgid "" "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state " "and history of moves." msgstr "" "Уписује слагалицу у фајл, укључујући димензије, поставке, тренутно стање и " "историјат потеза." #: kubrick.cpp:245 msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "Сачувај слагалицу &као..." #: kubrick.cpp:250 msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "&Слагалица изнова..." #: kubrick.cpp:251 kubrick.cpp:253 msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Опозива све претходне потезе и почиње поново." #: kubrick.cpp:265 kubrick.cpp:266 msgid "Undo the last move." msgstr "Опозива посљедњи потез." #: kubrick.cpp:271 msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Понавља претходно опозван потез." #: kubrick.cpp:272 msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "Понавља претходно опозван потез (непрекидно од почетка ако треба)." #: kubrick.cpp:278 msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Приказује рјешење слагалице." #: kubrick.cpp:279 msgid "" "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "" "Приказује рјешење слагалице опозивањем до почетка и понављањем свих потеза " "мијешања." #: kubrick.cpp:285 msgid "Main &Demo" msgstr "Главни &демо" #: kubrick.cpp:286 msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Покреће демонстрацију потеза слагалице." #: kubrick.cpp:287 msgid "" "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks " "or mats are shuffled and solved." msgstr "" "Покреће демонстрацију потеза слагалице, у којој се случајно изабране коцке, " "квадри или плоче мијешају и рјешавају." #: kubrick.cpp:292 msgid "Realign Cube" msgstr "Поравнај коцку" #: kubrick.cpp:293 msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "" "Поравнава коцку тако да се горња, предња и десна страница виде истовремено." #: kubrick.cpp:295 msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together " "and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves " "properly meaningful." msgstr "" "Поравнава коцку тако да су горња, предња и десна страница видљиве " "истовремено, а осе коцке паралелне X, Y и Z осама, чиме потези преко " "тастатуре добијају смисао." #: kubrick.cpp:310 msgid "Singmaster Moves" msgstr "Сингмастерови потези" #: kubrick.cpp:321 msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Ова област показује Сингмастерове потезе." #: kubrick.cpp:326 msgctxt "" "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please " "leave those letters and words untranslated in some form." msgid "" "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, " "representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. " "In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three " "visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. " "Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. " "To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest " "face." msgstr "" "Ова област приказује Сингмастерове потезе. Словима R, L, F, B, U, D " "представљене су, по енглеском обрасцу, десна (right), лијева (left), предња " "(front), задња (back), горња (up) и доња (down) страница коцке. У " "стандардном погледу, слова RFU представљају окрете три видљиве странице " "коцке (десне, предње и горње) у смјеру казаљке на сату, а LBD окрете " "скривених страница (лијеве, задње и доње) у супротном смјеру. Апостроф (') " "додат слову означава обрнут потез. Ради окретања унутрашњих слојева, додају " "се тачке пре слова најближе странице." #: kubrick.cpp:350 msgid "&Easy" msgstr "&Лако" #: kubrick.cpp:355 msgid "&Not So Easy" msgstr "&Не баш лако" #: kubrick.cpp:360 msgid "&Hard" msgstr "&Тешко" #: kubrick.cpp:365 msgid "&Very Hard" msgstr "&Веома тешко" #: kubrick.cpp:371 msgid "Make your own..." msgstr "По жељи..." #: kubrick.cpp:383 msgid "1 Cube" msgstr "1 коцка" #: kubrick.cpp:385 msgid "Show one view of this cube." msgstr "Један поглед на коцку." #: kubrick.cpp:386 msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Један поглед на коцку, сприједа." #: kubrick.cpp:394 msgid "2 Cubes" msgstr "2 коцке" #: kubrick.cpp:396 msgid "Show two views of this cube." msgstr "Два погледа на коцку." #: kubrick.cpp:397 msgid "" "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "Два погледа на коцку, сприједа и отпозади. Оба се могу обртати." #: kubrick.cpp:404 msgid "3 Cubes" msgstr "3 коцке" #: kubrick.cpp:406 msgid "Show three views of this cube." msgstr "Три погледа на коцку." #: kubrick.cpp:407 msgid "" "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small " "ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "" "Три погледа на коцку: један велики спреда, и два мала, сприједа и отпозади. " "Само се велики може обртати." #: kubrick.cpp:419 msgid "&Watch Shuffling" msgstr "Анимирај &мијешање" #: kubrick.cpp:424 msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Анимирај &моје потезе" # rewrite-msgid: /Game// #: kubrick.cpp:440 msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "&Поставке Кубрика" #: kubrick.cpp:445 msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Поставке пречица с &тастатуре" #: kubrick.cpp:455 msgid "X Axis" msgstr "X оса" #: kubrick.cpp:461 msgid "Y Axis" msgstr "Y оса" #: kubrick.cpp:467 msgid "Z Axis" msgstr "Z оса" #: kubrick.cpp:482 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Слој %1" #: kubrick.cpp:490 msgid "Turn whole cube" msgstr "Окрени цијелу коцку" #: kubrick.cpp:501 msgid "Anti-clockwise" msgstr "" "улево" "|/|" "$[својства наредбено 'Коцку улијево' списковно 'Окрени коцку улијево']" #: kubrick.cpp:507 msgid "Clockwise" msgstr "" "удесно" "|/|" "$[својства наредбено 'Коцку удесно' списковно 'Окрени коцку удесно']" #: kubrick.cpp:517 msgid "Move 'Up' face" msgstr "Помјери горњу страницу" #: kubrick.cpp:519 msgid "Move 'Down' face" msgstr "Помјери доњу страницу" #: kubrick.cpp:521 msgid "Move 'Left' face" msgstr "Помјери лијеву страницу" #: kubrick.cpp:523 msgid "Move 'Right' face" msgstr "Помери десну страницу" #: kubrick.cpp:525 msgid "Move 'Front' face" msgstr "Промери предњу страницу" #: kubrick.cpp:527 msgid "Move 'Back' face" msgstr "Помјери задњу страницу" #: kubrick.cpp:529 msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Потез супротно казаљки сата" #: kubrick.cpp:531 msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Сингмастеров потез два слоја" #: kubrick.cpp:533 msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Сингмастеров потез контра-слојева" #: kubrick.cpp:535 msgid "Move an inner slice" msgstr "Помјери унутрашњи слој" #: kubrick.cpp:537 kubrick.cpp:539 msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Изврши Сингмастеров потез" #: kubrick.cpp:541 msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Додај размак у Сингмастеров потез" #: kubrick.cpp:670 msgid "Pretty Patterns" msgstr "Занимљиви обрасци" #: kubrick.cpp:688 msgid "Solution Moves" msgstr "Потези рјешења" # >! Plurals. #: kubrick.cpp:697 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "" "%1×%2×%3 коцка, %4 потеза мијешања" "|/|" "%1×%2×%3 коцка, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања" # >! Plurals. #: kubrick.cpp:701 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "" "%1×%2×%3 квадар, %4 потеза мијешања" "|/|" "%1×%2×%3 квадар, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања" # >! Plurals. #: kubrick.cpp:705 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "" "%1×%2×%3 плоча, %4 потеза мијешања" "|/|" "%1×%2×%3 плоча, %4 $[множ ^4 потез потеза потеза] мијешања" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:10 msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "&Избор врсте слагалице" #. i18n: ectx: Menu (demos) #: kubrickui.rc:28 msgid "&Demos" msgstr "&Демои" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:30 msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Занимљиви обрасци" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:33 msgid "&Solution Moves" msgstr "&Потези рјешења" #: main.cpp:27 msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Игра заснована на Рубиковој коцки" #: main.cpp:33 msgid "Kubrick" msgstr "Кубрик" #: main.cpp:36 msgid "(C) 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008, Ијан Вадам" #: main.cpp:38 msgid "Ian Wadham" msgstr "Ијан Вадам" #: main.cpp:38 msgid "Author" msgstr "Аутор"