# Translation of kolf.po into Serbian. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2009, 2010, 2012. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-01 12:58+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com" #: config.cpp:64 msgid "No configuration options" msgstr "Нема опција за подешавање" #: editor.cpp:42 msgid "Add object:" msgstr "Додај објекат:" #: game.cpp:262 msgid "Course name: " msgstr "Име терена: " #: game.cpp:270 msgid "Course author: " msgstr "Аутор терена: " #: game.cpp:280 msgid "Par:" msgstr "Пар:" # >! Contexts. #: game.cpp:289 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: game.cpp:293 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Највећи број удараца које играч може извести на овој рупи." #: game.cpp:294 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Највећи број удараца" # >> @item:inrange #: game.cpp:295 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: game.cpp:300 msgid "Show border walls" msgstr "Ивични зидови" #: game.cpp:493 game.cpp:2397 msgid "Course Author" msgstr "Аутор терена" #: game.cpp:494 game.cpp:495 game.cpp:2397 msgid "Course Name" msgstr "Име терена" # >> @item:inlisbox #: game.cpp:1376 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Спусти ван препреке" # >> @item:inlisbox #: game.cpp:1377 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Нови ударац с посљедње локације" #: game.cpp:1379 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Шта желите да вам буде сљедећи ударац?" # >> %1 is player name #: game.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 је у препреци" # >> %1 is player name #: game.cpp:1549 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 започиње." #: game.cpp:1549 msgid "New Hole" msgstr "Нова рупа" #: game.cpp:1710 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Име терена: %1" #: game.cpp:1711 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Аутор: %1" # >! Plurals. #: game.cpp:1712 main.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 рупа" #: game.cpp:1713 msgid "Course Information" msgstr "Подаци о терену" #: game.cpp:1834 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ова рупа захтијева следеће прикључке који нису инсталирани:" #: game.cpp:1946 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Несачуване измјене на текућој рупи. Сачувати их?" #: game.cpp:1946 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несачуване измјене" #: game.cpp:1946 msgid "Save &Later" msgstr "Сачувај &касније" # >> @title:windo #: game.cpp:2115 kolf.cpp:545 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Терен Колфа за уписивање" #: kcomboboxdialog.cpp:55 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питај више" #: kolf.cpp:57 msgid "Slope" msgstr "Падина" # >> @item #: kolf.cpp:58 msgid "Puddle" msgstr "бара" # >> @item #: kolf.cpp:59 msgid "Wall" msgstr "зид" # >> @item #: kolf.cpp:60 msgid "Cup" msgstr "шоља" # >> @item #: kolf.cpp:61 msgid "Sand" msgstr "песак" # >> @item #: kolf.cpp:62 msgid "Windmill" msgstr "вјетрењача" # >> @item #: kolf.cpp:63 msgid "Black Hole" msgstr "црна рупа" # >> @item #: kolf.cpp:64 msgid "Floater" msgstr "плутач" # >> @item #: kolf.cpp:65 msgid "Bridge" msgstr "мост" # >> @item #: kolf.cpp:66 msgid "Sign" msgstr "знак" # >> @item #: kolf.cpp:67 msgid "Bumper" msgstr "браник" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Сачувај &терен" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Сачувај терен &као..." #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game" msgstr "&Сачувај позицију" #: kolf.cpp:98 msgid "&Save Game As..." msgstr "Сачувај &позицију као..." #: kolf.cpp:105 msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: kolf.cpp:111 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: kolf.cpp:120 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kolf.cpp:125 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Опозови ударац" #: kolf.cpp:129 msgid "Switch to Hole" msgstr "Пребаци на рупу" #: kolf.cpp:134 msgid "&Next Hole" msgstr "&Сљедећа рупа" #: kolf.cpp:139 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Претходна рупа" #: kolf.cpp:144 msgid "&First Hole" msgstr "&Прва рупа" #: kolf.cpp:148 msgid "&Last Hole" msgstr "&Посљедња рупа" #: kolf.cpp:153 msgid "&Random Hole" msgstr "&Насумична рупа" #: kolf.cpp:157 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Помијерање котрљача &мишем" #: kolf.cpp:164 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "&Напредно котрљање" #: kolf.cpp:170 msgid "Show &Info" msgstr "&Подаци" #: kolf.cpp:177 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "&Водиља котрљача" #: kolf.cpp:183 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Укључи све опције у дијалогу" #: kolf.cpp:187 msgid "Play &Sounds" msgstr "Пуштај &звукове" #: kolf.cpp:194 msgid "&About Course" msgstr "&О терену" #: kolf.cpp:197 msgid "&Tutorial" msgstr "&Туторијал" # >> @item # >> @title:column #: kolf.cpp:447 kolf.cpp:491 kolf.cpp:518 newgame.cpp:250 scoreboard.cpp:27 msgid "Par" msgstr "пар" #: kolf.cpp:478 msgid " and " msgstr " и " # >> %1 is player name #: kolf.cpp:479 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1: неријешено" # >> %1 is player name #: kolf.cpp:482 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1: побједа!" # >> %1 is course name #: kolf.cpp:508 kolf.cpp:524 newgame.cpp:252 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Најрезултати за %1" # >> @title:window #: kolf.cpp:558 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Сачувана игра у коју се уписује" # >> @title:window #: kolf.cpp:589 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Избор Колфове сачуване игре" # >> %1 is player name #: kolf.cpp:624 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 на потезу" # >> %1 is player name #: kolf.cpp:696 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 достиже максимални резултат за ову рупу." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 msgid "Ho&le" msgstr "Ру&па" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #: landscape.cpp:147 msgid "Enable show/hide" msgstr "Приказивање/скривање" # >> @item:inrange #: landscape.cpp:152 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458 msgid "Slow" msgstr "споро" # >> @item:inrange #: landscape.cpp:156 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462 msgid "Fast" msgstr "брзо" # >> @item Slope type #: landscape.cpp:239 msgid "Vertical" msgstr "усправна" # >> @item Slope type #: landscape.cpp:240 msgid "Horizontal" msgstr "водоравна" # >> @item Slope type #: landscape.cpp:241 msgid "Diagonal" msgstr "дијагонална" # >> @item Slope type #: landscape.cpp:242 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "супротно дијагонална" # >> @item Slope type #: landscape.cpp:243 msgid "Elliptic" msgstr "елиптичка" # >> @option:check Reverse gradient direction #: landscape.cpp:571 msgid "Reverse direction" msgstr "Супротан смјер" # >> @option:check Unmovable slope #: landscape.cpp:576 msgid "Unmovable" msgstr "Непомична" #: landscape.cpp:578 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Могу ли ову падину помијерати други објекти, попут плутача." # >> @label:range Gradient steepness #: landscape.cpp:582 msgid "Grade:" msgstr "Стрмина:" # rewrite-msgid: /Game// #: main.cpp:35 msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Миниголф за КДЕ" #: main.cpp:42 msgid "Kolf" msgstr "Колф" #: main.cpp:42 msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002—2010, програмери Колфа" #: main.cpp:44 msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Штефан Мајевски" #: main.cpp:44 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:45 msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Џејсон Кац‑Браун" #: main.cpp:45 msgid "Former main author" msgstr "Бивши главни аутор" #: main.cpp:46 msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Никлас Кнутсон" #: main.cpp:46 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Режим напредног котрљања" #: main.cpp:47 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Рик Хемсли" #: main.cpp:47 msgid "Border around course" msgstr "Ивице терена" #: main.cpp:48 msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Тимо А. Хумел" #: main.cpp:48 msgid "Some good sound effects" msgstr "Неки добри звучни ефекти" #: main.cpp:50 msgid "Rob Renaud" msgstr "Роб Ринод" #: main.cpp:50 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Помоћ за одбијање о зид" #: main.cpp:51 msgid "Aaron Seigo" msgstr "Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:51 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Приједлози, извјештаји о грешкама" #: main.cpp:52 msgid "Erin Catto" msgstr "Ерин Като" #: main.cpp:52 msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Програмер физичког мотора Бокс2Д" #: main.cpp:53 msgid "Ryan Cumming" msgstr "Рајан Каминг" #: main.cpp:53 msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Класа вектора (Колф 1)" #: main.cpp:54 msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Данијел Маца‑Браун" #: main.cpp:54 msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Радни алгоритам за одбијање о зид (Колф 1)" #: main.cpp:59 msgid "File" msgstr "Фајл" #: main.cpp:60 msgid "Print course information and exit" msgstr "Испиши податке о терену и изађи" #: main.cpp:76 newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Аутор: %1" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "пар %1" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Терен %1 не постоји." #: newgame.cpp:36 msgid "New Game" msgstr "Нова партија" #: newgame.cpp:53 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: newgame.cpp:59 msgid "&New Player" msgstr "&Нови играч" # >> @title:window #: newgame.cpp:94 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Избор терена за играње" #: newgame.cpp:95 msgid "Course" msgstr "Терен" #: newgame.cpp:128 msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: newgame.cpp:129 msgid "You" msgstr "Ви" #: newgame.cpp:157 msgid "Highscores" msgstr "Најрезултати" #: newgame.cpp:168 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: newgame.cpp:172 newgame.cpp:360 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: newgame.cpp:182 msgid "Game Options" msgstr "Опције игре" #: newgame.cpp:183 msgid "Options" msgstr "Опције" #: newgame.cpp:190 msgid "&Strict mode" msgstr "&Строги режим" #: newgame.cpp:194 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "У строгом режиму није дозвољено опозивање, уређивање и пребацивање рупа. " "Служи углавном за такмичење — најрезултати се биљеже само у строгом режиму." #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "пар %1" #: newgame.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 рупа" #: newgame.cpp:282 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Избор Колфовог терена" #: newgame.cpp:304 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Изабрани терен је већ на списку терена." #: newgame.cpp:317 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: objects.cpp:242 msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " степен" msgstr[1] " степена" msgstr[2] " степени" msgstr[3] " степен" #: objects.cpp:245 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Излазни угао лоптице:" #: objects.cpp:252 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Најмања излазна брзина:" #: objects.cpp:259 msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Највећа излазна брзина:" # >> @option:check Walls on: #: obstacles.cpp:406 msgid "&Top" msgstr "&врх" # >> @option:check Walls on: #: obstacles.cpp:406 msgid "&Left" msgstr "&лијево" # >> @option:check Walls on: #: obstacles.cpp:406 msgid "&Right" msgstr "&десно" # >> @option:check Walls on: #: obstacles.cpp:406 msgid "&Bottom" msgstr "&дно" #: obstacles.cpp:415 msgid "Walls on:" msgstr "Зидови:" #: obstacles.cpp:425 msgid "Sign HTML:" msgstr "Потпиши ХТМЛ:" #: obstacles.cpp:434 msgid "Windmill on top" msgstr "Вјетрењача на врху" #: obstacles.cpp:455 msgid "Moving speed" msgstr "Брзина кретања" #: obstacles.cpp:675 msgid "New Text" msgstr "Нови текст" # >> @title:column #: scoreboard.cpp:28 msgid "Total" msgstr "укупно"