# Translation of knavalbattle.po into Serbian. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knavalbattle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com" # >> Name of computer player #: controller.cpp:52 msgid "Computer" msgstr "рачунар" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Подразумијевано име домаћина за вишеиграчке партије." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Подразумијевани порт за вишеиграчке партије." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 msgid "User nickname." msgstr "Корисников надимак." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте." # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "Бродови смеју да се постављају без једног празног места између њих." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Дозвољено више бродова било које величине. Подразумевано: 4 × 1, 3 × 2, 2 × " "3, 1 × 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 msgid "Game Toolbar" msgstr "Трака игре" #: main.cpp:24 msgid "Naval Battle" msgstr "Поморска битка" #: main.cpp:25 msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "Игра потапања бродова за КДЕ" #: main.cpp:26 msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© 2000–2005, Николас Цимерман, Данијел Молкентин\n" "© 2007, Паоло Каприоти" #: main.cpp:29 msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Паоло Каприоти" #: main.cpp:29 msgid "Current maintainer" msgstr "тренутни одржавалац" #: main.cpp:30 msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Николас Цимерман" #: main.cpp:30 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "оснивач пројекта, рад са сучељем, клијент-сервер" #: main.cpp:31 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: main.cpp:31 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "дијалози, клијент-сервер" #: main.cpp:32 msgid "Kevin Krammer" msgstr "Кевин Крамер" #: main.cpp:32 msgid "Computer Player" msgstr "рачунарски играч" #: main.cpp:34 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Јохан Оливје Лапер" #: main.cpp:34 msgid "Game artwork" msgstr "графика игре" #: main.cpp:35 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: main.cpp:35 msgid "Background" msgstr "позадина" #: main.cpp:36 msgid "Robert Wadley" msgstr "Роберт Ведли" #: main.cpp:36 msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "графика за неке од бродова" #: main.cpp:37 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Рикардо Јаконели" #: main.cpp:37 msgid "Welcome screen" msgstr "поздравни екран" #: main.cpp:38 msgid "Benjamin Adler" msgstr "Бенјамин Адлер" #: main.cpp:38 msgid "Icon" msgstr "икона" #: main.cpp:39 msgid "Nils Trzebin" msgstr "Нилс Трцебин" #: main.cpp:39 msgid "Sounds" msgstr "звуци" #: main.cpp:40 msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Елмар Хефнер" #: main.cpp:40 msgid "GFX" msgstr "графика" #: main.cpp:41 msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Лукаш Тинкл" #: main.cpp:41 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "подршка знакова изван латинице‑1" #: main.cpp:42 msgid "Malte Starostik" msgstr "Малте Старостик" #: main.cpp:42 msgid "Various improvements" msgstr "разна побољшања" #: main.cpp:43 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Алберт Асталс Сид" #: main.cpp:43 main.cpp:44 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "различита побољшања и исправке грешака" #: main.cpp:44 msgid "John Tapsell" msgstr "Џон Тапсел" #: main.cpp:45 msgid "Inge Wallin" msgstr "Инге Валин" #: main.cpp:45 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "исправке грешака и рефакторисање" #: main.cpp:46 msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Јакуб Стаховски" #: main.cpp:46 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "откривање ДНССД‑а" #: main.cpp:47 msgid "Roney Gomes" msgstr "Рони Гомес" #: main.cpp:47 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "преношење на KGameRenderer и QGraphicsView" #: main.cpp:52 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "УРЛ играчког сервера Поморске битке за повезивање по покретању" #: mainwindow.cpp:63 msgid "&Single Player" msgstr "&Један играч" #: mainwindow.cpp:66 msgid "&Host Game..." msgstr "&Домаћин игри..." #: mainwindow.cpp:69 msgid "&Connect to Game..." msgstr "&Повежи се у игру..." #: mainwindow.cpp:73 msgid "Change &Nickname..." msgstr "Промијени &надимак..." # >> @option:check #: mainwindow.cpp:76 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Пуштај звуке" #: mainwindow.cpp:80 msgid "&Adjacent Ships" msgstr "&Налегли бродови" #: mainwindow.cpp:85 msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Вишеструки бродови" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:90 msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Порука за крај игре" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:95 msgid "Show &Left Grid" msgstr "&Лијева мрежа" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Right Grid" msgstr "&Десна мрежа" #: networkdialog.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Надимак:" #: networkdialog.cpp:66 msgid "&Join game:" msgstr "&Придружи се игри:" #: networkdialog.cpp:82 msgid "&Hostname:" msgstr "&Име домаћина:" #: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: networkdialog.cpp:110 msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Ручно унеси адресу сервера" #: networkdialog.cpp:140 msgid "Network Parameters" msgstr "Мрежни параметри" #: networkdialog.cpp:205 msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Повезујем се на удаљени домаћин..." #: networkdialog.cpp:212 msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Чекам долазеће везе..." #: networkdialog.cpp:235 msgid "Could not connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" # >! Aargh. #: networkentity.cpp:200 msgid "You have " msgstr "Имате " #: networkentity.cpp:206 msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:299 msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Бродови могу да се постављају без размака" #: networkentity.cpp:302 msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Између бродова мора да буде размака" #: playerentity.cpp:201 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Ваш противник је сада %1" #: playerentity.cpp:206 msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Противник се искључио из игре" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195 msgid "Shots" msgstr "хитаца" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196 msgid "Hits" msgstr "погодака" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197 msgid "Misses" msgstr "промашаја" #: playfield.cpp:215 msgid "You win!" msgstr "Побједа!" #: playfield.cpp:217 msgid "You win. Excellent!" msgstr "Побиједили сте. Одлично!" #: playfield.cpp:221 msgid "You lose." msgstr "Пораз." #: playfield.cpp:223 msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Изгубили сте. Више среће сљедећи пут!" # >> @title:window #: playfield.cpp:233 msgid "Change Nickname" msgstr "Промена надимка" #: playfield.cpp:233 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите нови надимак:" # rewrite-msgid: /game// # >> @title:window #: playfield.cpp:261 msgid "Restart game" msgstr "Поновно покретање" #: playfield.cpp:262 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "Противник тражи да се партија покрене из почетка. Прихватате ли?" #: playfield.cpp:271 msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "Противник користи верзију Поморске битке прије КДЕ‑а 4. Према правилима " "старијих клијената, бродови се не могу смијештати један до другог, нити може " "бити више бродова исте величине." #: playfield.cpp:284 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "Непријатељ је опалио. Ваш потез!" #: playfield.cpp:288 msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Чекам да непријатељ опали..." #: playfield.cpp:297 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Бродови су постављени. Пуцајте по непријатељском пољу!" #: playfield.cpp:300 msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Чекам да други играч започне партију..." #: playfield.cpp:304 msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Чекам да други играч постави бродове..." # >! Plurals. #: playfield.cpp:318 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Распоредите својих %1 бродова. Десним дугметом миша их ротирате." #: playfield.cpp:324 msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Нема места да се поставе преостали бродови." #: playfield.cpp:326 msgid "Restart" msgstr "Почни изнова" #: playfield.cpp:327 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: playfield.cpp:328 msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Не можете да разместите преостале бродове. Почните изнова са постављањем или " "обуставите партију." # >> @title:window #: playfield.cpp:328 msgid "Restart placing ships" msgstr "Поновно постављање бродова" #: simplemenu.cpp:43 msgid "Single Player" msgstr "Један играч" #: simplemenu.cpp:44 msgid "Host Network Game" msgstr "Домаћин мрежној игри" #: simplemenu.cpp:45 msgid "Connect to Network Game" msgstr "Повежи се на мрежну игру" #: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148 msgid "Remote player" msgstr "Удаљени играч"