# Translation of kcmfonts into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # @title:window #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "アンチエイリアスの設定" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "除外する範囲(&X):" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " → " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

TFT/LCD ディスプレイでは、このオプションを選ぶことでフォントの表示品質をさ" "らに改善することができます。サブピクセルレンダリングは ClearType(TM) としても" "知られています。サブピクセルレンダリングを正しく機能させるには、ディスプレイ" "のサブピクセルを知る必要があります。

TFT/LCD では、一つのピクセルは実際" "には赤、緑、青の 3 つのサブピクセルで構成されています。サブピクセルの順番は、" "たいていのディスプレイでは RGB ですが、BGR のものもあります。

こ" "れは CRT モニタでは動作しません。

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "サブピクセルレンダリングを使う(&U):" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "ヒントスタイル: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。" #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "一般" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "固定幅" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "最小" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)" #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)" #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "読みにくくならない最小サイズのフォント" #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用" #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用" #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用" #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "タスクバーに使用" #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "デスクトップアイコンに使用" #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "有効" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "システムの設定に従う" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "無効" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "このオプションを選択すると、KDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。" #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "設定..." # ACCELERATOR added by translator #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "フォントの DPI を指定する(&P):" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

このオプションはフォントの DPI の値を指定します。ハードウェアの実際の DPI " "が正しく検出されない場合に役立つかもしれません。しかしこれはまた、96 や 120 " "DPI 以外の値では格好よく見えない低品質なフォントが使用されているときに、しば" "しば誤用されます。

一般的にはこのオプションの使用は推奨しません。適切" "な DPI の値は、可能であれば X サーバ全体に対して明示的に設定してください (例 " "xorg.conf の DisplaySize を指定、または $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc の " "ServerLocalArgs= に -dpi value を追加)。フォントが実際の DPI の値で適" "切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設" "定をチェックすべきです。

" #: fonts.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

アンチエイリアスなどの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーショ" "ンにのみ反映されます。

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "フォント設定を変更しました" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

DPI などの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映" "されます。

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "なし" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "中間" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "なし" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "軽く" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "完全に"