#
# Tamas Szanto , 2001.
# Kristóf Kiszel , 2011, 2014.
# Balázs Úr , 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Szer&kesztés"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Osztott nézet"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "M&unkamenetek"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Az állapot&sor elemei"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nem található KDE-s szövegszerkesztő komponens.\n"
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e a KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl megváltozott. Biztosan törölni szeretné?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Fájl törlése"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"A(z) „%1” nevű dokumentum megváltozott, de még nincs elmentve.
El "
"szeretné menteni a módosításokat vagy inkább eldobja őket?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Új fájl megnyitása történt a Kate bezárása közben, a bezárás félbeszakadt."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "A bezárás félbe lett szakítva"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Indulás"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "A legutóbb nyitva hagyott fájlok megnyitása…"
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések dokumentum megnyitásakor"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "A lemezen megváltozott dokumentumok"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Módosítások mellőzése"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "Új&ratöltés"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Módosított zászló eltávolítása a kijelölt dokumentumokról"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"A kijelölt dokumentumok felülírása, a lemezen történt módosítások elvetése"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "A kijelölt dokumentumok újratöltése a lemezről"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Az alábbi dokumentumok megváltoztak a lemezen.Válasszon ki néhányat, "
"majd nyomja meg a kívánt művelet gombját. A műveletet addig kell ismételni, "
"amíg a lista ki nem ürül.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Állapot a lemezen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Törölve"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Az eltérések megné&zése"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Meghatározza a kijelölt dokumentum szerkesztőben levő és lemezen található "
"példánya közötti eltéréseket, majd az eltéréseket leíró diff-fájlt megnyitja "
"az alapértelmezett alkalmazással. A diff(1) parancs szükséges a művelethez."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni ezt a dokumentumot: \n"
"„%1”"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A diff parancsot nem sikerült végrehajtani. A diff(1) parancsnak telepítve "
"kell lennie és szerepelnie kell az elérési útban."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hiba történt a diff-fájl létrehozásakor"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Az módosított üres karaktereket mellőzve a fájlok megegyeznek."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Eltérések"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Az összes dokumentum írása a lemezre"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "A dokumentum írása a lemezre"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"HIBA: A Python motort nem lehet előkészíteni!w/wa — a lemezre "
"írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat) p>
Használat: w[a]"
"b>
A lemezre írja az aktuális dokumentumot (vagy dokumentumokat). "
"Kétféle módon hívható:
w — az összes dokumentumot a "
"lemezre írja.
Ha nincs a dokumentumhoz fájlnév rendelve, egy "
"fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [írás és] kilépés
Használat: "
"[w]q[a]
Kilép az alkalmazásból. Ha a [w] van elöl, a "
"dokumentumokat a lemezre is kiírja. Ez a parancs többféle módon is hívható:"
"
q — bezárja az aktuális nézetet.
qa "
"— bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból.
wq — a lemezre írja az aktuális dokumentumot, és kilép."
"p>
Minden esetben igaz, hogy ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás "
"kilép. Ha a dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene "
"írni, egy fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — kiírás és kilépés
Használat: x[a]"
"tt>
Elmenti a dokumentumokat és kilép. Ez a parancs kézféle módon "
"hívható:
x — bezárja az aktuális nézetet.
xa"
"tt> — bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból."
"
Ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás kilép. Ha a "
"dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene írni, egy "
"fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.
A „w” paranccsal szemben ez "
"csak akkor írja a dokumentumokat a lemezre, ha azok módosítva lettek.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — Vízszintesen felosztja két részre az aktuális "
"nézetet
Használat: sp[lit]
Az eredmény két "
"nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — Függőlegesen felosztja két részre az aktuális "
"nézetet
Használat: vs[plit]
Az eredmény két "
"nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"
[v]new — felosztja a nézetet és új dokumentumot hoz létre"
"p>Használat: [v]new
Felosztja az aktuális nézetet "
"és megnyit egy új dokumentumot az új nézetben. Ez a parancs kétféle módon "
"hívható:
new — vízszintesen felosztja a nézetet és "
"megnyit egy új dokumentumot.
vnew — függőlegesen "
"felosztja a nézetet és megnyit egy új dokumentumot.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — újratölti az aktuális dokumentumot
Használat: "
"e[dit]
Újrakezdi az aktuális dokumentum sze"
"b>rkesztését. Ez akkor hasznos, ha egy másik program megváltoztatta az "
"aktuális fájlt.
"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "A(z) „%1” fájlt nem sikerült megnyitni, mert nem fájl, hanem könyvtár."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Belső hiba: több mint egy példány van megnyitva egy adott munkamenetből."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A(z) „%1” munkamenet már meg van nyitva egy másik Kate példányban, átvált "
"arra az újra megnyitás helyett?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nincs kiválasztva munkamenet megnyitáshoz."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nincs kijelölve munkamenet"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Nincs kijelölve munkamenet a másoláshoz."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Adjon nevet az aktuális munkamenetnek"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű munkamenet.\n"
"Válasszon egy másik nevet.\n"
"Név:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "A munkamenet neve:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Munkamenet mentéséhez meg kell adni egy nevet."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nincs megadva a munkamenet neve"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Munkamenetválasztó"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Munkamenet megnyitása"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "A munkamenet neve"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "A megnyitott dokumentumok száma"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Sablon létrehozása a kijelölt munkamenettel"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Mindig &ez legyen érvényes"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "Megny&itás"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Munkamenetkezelő"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "Átne&vezés…"
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Új név adása a munkamenetnek"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a munkamenetet erre: „%1”, mert már létezik ilyen "
"nevű munkamenet."
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Munkamenet átnevezése"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Sor: %1 Oszlop: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " %1 karakter "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " SOR "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " BESZ "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Sor: %1/%2 Oszlop: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOKK "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Eszkö&znézetek"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Az oldalsávok meg&jelenítése"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Beállítás…"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Működés"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Ne legyen megmaradó"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Legyen megmaradó"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mozgatás ide"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Felső oldalsáv"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Alsó oldalsáv"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Az oldalsávok elrejtését kérte. Rejtett oldalsávok esetén nem lehet az "
"egérrel közvetlenül elérni az eszköznézeteket, hanem ezt kell tenni: "
"válassza az Nézet > Eszköznézetek > Az oldalsávok megjelenítése "
"menüpontot. Az eszköznézetek megjelenítését vagy elrejtését továbbra is meg "
"lehet tenni a megfelelő billentyűparancsokkal."
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Ezzel a paranccsal lehet a nézet állapotsorát ki-be kapcsolni"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Út&vonal megjelenítése a címsorban"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "A dokumentum teljes elérési útjának megjelenítése az ablak fejlécében"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Egy már létező dokumentum megnyitása szerkesztésre"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Kilistázza a legutóbb használt fájlokat, lehetővé téve egyikük újbóli "
"megnyitását."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Az összes dokumentum me&ntése"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Az összes megnyitott, módosult dokumentum elmentése a lemezre."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "Minden új&ratöltése"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Újratölti a megnyitott dokumentumokat."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Elárvultak bezárása"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Bezárja az összes dokumentumot a fájllistában, amely nem nyitható meg újra, "
"mert nem érhető el többé."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Az aktuális dokumentum bezárása."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "A többi dokumentum bezárása"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Bezárja a nyitott dokumentumokat, kivéve az aktuálisat."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Min&den bezárása"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "A nyitott dokumentumok bezárása."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Az ablak bezárása"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "Ú&j ablak"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Új Kate nézet létrehozása (új ablak, a mostani dokumentumokkal)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Gyors megnyitás"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Űrlap megnyitása dokumentumok gyors megnyitásához."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Megnyitás ezze&l"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Az aktuális fájl megnyitása a fájlnév kiterjesztéséhez rendelt alkalmazással "
"vagy egy tetszőlegesen választott programmal."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "A programban használt billentyűparancsokat lehet itt testreszabni."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Az eszköztárban megjelenő elemek beállítása."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"A szerkesztőkomponens és az alkalmazás különféle jellemzőit lehet itt "
"beállítani."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Az alkalmazás használatához nyújt hasznos tippeket."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "A bővítőmodulok ké&zikönyve"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "A bővítőmodulok dokumentációját jeleníti meg."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Né&vjegy: Szövegszerkesztő komponens"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "M&unkamenet megnyitása"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "Munkamenet menté&se"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Munk&amenet mentése másként…"
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Munkamenetkezelő…"
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Munkamenet &gyors megnyitása"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez bezár minden megnyitott dokumentumot. Biztos, hogy folytatni kívánja?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Összes dokumentum bezárása"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Teljesen elrejti a menüsávot. Ezzel a paranccsal állítható vissza: %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüsáv elrejtése"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nem található a(z) „%1” alkalmazás."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Nem található az alkalmazás"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [csak olvasható]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Alkalmazásbeállítások"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "Műkö&dés"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Figyelme&ztessen a program, ha a fájlt egy másik folyamat módosítja"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Kate meg fogja kérdezni, mit kell "
"tenni a lemezen módosított dokumentumokkal, amikor megkapja a fókuszt. Ha "
"nincs bejelölve, a Kate akkor kérdez rá, mit kell tenni a lemezen módosított "
"dokumentumokkal, amikor kísérlet történik a mentésükre."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metaadatok"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "A korábbi munkamenetek metaadatainak me&gőrzése"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a dokumentumokkal "
"kapcsolatos egyéb információk (pl. könyvjelzők) a szerkesztő bezárása után "
"is megmaradjanak. Ha a dokumentum nem változott meg időközben, akkor a "
"program megnyitáskor visszaállítja azokat."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "A már nem szükséges metaadatok törlése ennyi idő &után:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(soha)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenetek"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Munkamenetkezelés"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "A munkamenet összetevői"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Ab&lakbeállítások"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ennek hatására a program indításakor a korábban beállított nézetek és "
"keretek automatikusan betöltődnek"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Indulási mód"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Ú&j munkamenet"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Az utolsó m&unkamenet betöltése"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Munkamenet ki&választása"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bővítőmodul-kezelő"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Szövegszerkesztő komponens"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "A szövegszerkesztő komponens beállításai"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Gyors megnyitás keresés"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - a KDE szövegszerkesztője"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© A Kate szerzői, 2000-2013."
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Kiemelt fejlesztő"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Fejlesztő, kiemelési varázsló"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "A nagyszerű pufferkezelési rendszer"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Szerkesztési parancsok"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tesztelés, stb."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Korábbi vezető fejlesztő"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "A KWrite szerzője"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "A KWrite újraírása objektumok felhasználásával"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite visszavonási napló, KSpell-integráció"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "XML-szintaxiskiemelés a KWrite-ban"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Javítások, stb."
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python bővítmény fejlesztő"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA és szkriptelés"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Az RPM-leíró, Perl, Diff stb. fájlok szintaxiskiemelése"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "A Makefile-ok és a Python szintaxiskiemelése"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-szintaxiskiemelés"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP kulcsszó- és adattípuslista"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "A szépséges segítségfájlok"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Mindenki, aki segített valamiben, de nincs név szerint megemlítve"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "A Kate elindítása a megadott munkamenettel"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "A Kate indítása névtelen munkamenettel, ugyanaz mint a „-n”"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Új Kate munkamenet kényszerített indítása (figyelmen kívül hagyva, ha az "
"indítás van használva, és már van egy másik Kate példány a megadott "
"munkamenettel), kényszerítve, ha egy paraméter és URL sincs megadva"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Ha már van egy futó Kate példány, blokkolódjon amíg az kilép, ha URL-t kell "
"megnyitni"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Csak ezt a folyamatazonosítójú Kate példányt próbálja meg újra használni "
"figyelmen kívül hagyva, ha az indítás van használva, és már van egy másik "
"Kate példány a megadott munkamenettel)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "A megnyitandó fájl kódolásának beállítása"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "ugrás erre a sorra"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "ugrás erre az oszlopra"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Beolvasás a standard bemenetről"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Meglévő Kate példány újra felhasználása; alapértelmezés, csak a "
"kompatibilitás érdekében"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "A megnyitandó dokumentum"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Mentés másként (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "A dokumentumok mentése"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Az alábbi dokumentumok megváltoztak. El szeretné menteni őket bezárás "
"előtt?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Min&den kijelölése"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Az elmentésre kijelölt adatokat nem sikerült kiírni. Válassza ki, mit "
"szeretne tenni."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Itt láthatók a telepített Kate bővítőmodulok. A megjelöltek be vannak "
"töltve, és a Kate indulásakor mindig automatikusan betöltődnek."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Elválasztás fü&ggőlegesen"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Az aktuális nézetet felosztja két egymás alatti nézetre."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Megosztás vízsz&intesen"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Az aktuális nézetet felosztja két egymás melletti nézetre."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Az akt&uális nézet bezárása"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Az aktuális megosztott nézet bezárása"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Inaktív nézetek bezárása"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Minden nézet bezárása az aktív kivételével"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "A következő osztott nézet"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Váltás az osztott nézet másik felére."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Az előző osztott nézet"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Váltás az osztott nézet előző felére."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Elválasztó mozgatása jobbra"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása jobbra"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Elválasztó mozgatása balra"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása balra"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Elválasztó mozgatása felfelé"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása felfelé"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Elválasztó mozgatása lefelé"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása lefelé"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Karakterszám megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Beszúrási mód megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Kijelölése mód megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Kódolás megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Dokumentumnév megjelenítése"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Egy vagy több nagy fájlt próbál megnyitni:
Szeretné "
"folytatni?
Ügyeljen arra, hogy a Kate néha nem válaszol nagy "
"fájlok megnyitásakor.
"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Nagy fájl megnyitása"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Dokumentumfa"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Megnyitott dokumentumok megjelenítése fastruktúrában"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Dokumentumok beállítása"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Aktív megjeleníté&se"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Előző dokumentum"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Következő dokumentum"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — N-edik dokumentum szerkesztése
Használat: "
"b[uffer] [N]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — előző buffer
Használat: bp[revious] "
"[N]
Az aktuális dokumentumhoz („buffer”) képest "
"[N]-edik dokumentumra ugrik visszafelé a dokumentumlistában. Az "
"[N] alapértelmezés szerint egy.
Körbejár a dokumentumlista vége "
"körül.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — váltás a következő dokumentumra
Használat: "
"bn[ext] [N]
Az aktuális dokumentumhoz („b"
"b>uffer”) képest [N]-edik dokmentumra ugrik a dokumentumlistában. Az "
"[N] alapértelmezés szerint egy.
Körbejár a dokumentumlista vége "
"körül.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — első dokumentum
Használat: "
"bf[irst]
Az első dokumentumra („buffer”) ugrik "
"a dokumentumlistában.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — utolsó dokumentum
Használat: "
"bl[ast]
Az utolsó dokumentumra („buffer”) "
"ugrik a dokumentumlistában.
"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr ""
"%1
A dokumentumot egy másik alkalmazás módosította.
"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "A háttér árnyékolása"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "A már meg&tekintett dokumentumok árnyéka:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "A mód&osított dokumentumok árnyéka:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Rende&zés:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Megnyitási sorrend"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentumnév"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Nézetmód:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Fastruktúra-nézet"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Teljes elérési út megjelenítése"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ha a háttér árnyékolása be van kapcsolva, akkor a munkamenetben megtekintett "
"ill. módosított dokumentumok háttere árnyékolt lesz. A legújabb dokumentumok "
"árnyéka a legerősebb."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "A megtekintett dok&umentumok árnyékolási beállításai."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"A módosított dokumentumok színének beállítása. Ezzel a színárnyalattal "
"jelennek meg a megtekintett fájlok. A legújabb dokumentumok színe lesz a "
"legerősebb."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a fastruktúra-nézetben a legfelső szintű mappák teljes "
"elérési útja jelenik meg a mappanév helyett."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Fájlnév másolása"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "A fájl nevének másolása"
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Fastruktúra mód"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Nézetstílus beállítása fastruktúra módra"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Lista mód"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Nézetstílus beállítása lista módra"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Dokumentumnév"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Elérési út"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Elérési út"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Megnyitási sorrend"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Kate több beépített bővítőmodult is tartalmaz, melyek segítségével\n"
#~ "különféle speciális műveletek végezhetők el.
\n"
#~ "A bővítőmodulok a beállítóablakban tetszés szerint ki-be "
#~ "kapcsolhatók,\n"
#~ "lásd a Beállítások ->Beállítások menüpontot.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kurzor két oldalán álló karakterek felcseréléséhez\n"
#~ "nyomja meg a Ctrl+T-t.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktuális dokumentum HTML-fájlba exportálható,\n"
#~ "a szintaxiskiemeléssel együtt.
\n"
#~ "Válassza a Fájl -> Exportálás -> HTML... "
#~ "menüpontot.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Kate szerkesztőablak tetszés szerinti számú nézetre felosztható, "
#~ "bármelyik\n"
#~ "irányban. Mindegyik nézethez külön állapotsor tartozik, és bármelyik\n"
#~ "nyitott dokumentumot meg tudja jeleníteni.
\n"
#~ "Válassza a
Nézet -> Osztott nézet -> Megosztás "
#~ "[ függőlegesen | vízszintesen ] menüpontot.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A környezet menü segítségével átmozgathatja az Eszköz nézeteket a "
#~ "főablak\n"
#~ "bármely oldalára.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Kate beépített parancsértelmezővel rendelkezik! A lent látható "
#~ "„Parancsértelmező”\n"
#~ "gombbal lehet ki-be kapcsolni.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Kate-ben az aktuális sor \n"
#~ "
többféle \n"
#~ "háttérszínnel is kiemelhető.| |
\n"
#~ "A kiemelési szín értéke a beállítóablak Színek lapján\n"
#~ "adható meg.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktuális fájl megnyitható egy másik alkalmazásban is, közvetlenül\n"
#~ "a Kate-ből.
\n"
#~ "Válassza a Fájl -> Megnyitás ezzel menüpontot - \n"
#~ "megjelenik a\n"
#~ "fájltípust kezelni tudó programok listája. Az Egyéb... "
#~ "választása\n"
#~ "esetén tetszőleges program kijelölhető a megnyitáshoz.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A beállításoknál a Megjelenés lapon\n"
#~ "előírható, hogy a sorszámozás és a könyvjelzősáv alapértelmezés szerint\n"
#~ "megjelenjen.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Új vagy frissített Szintaxiskiemelési szabályok tölthetők le\n"
#~ "a beállítóablak Megnyitás/Mentés lapján.
\n"
#~ "Kattintson a Letöltés... gombra a Megnyitás/mentés -> "
#~ "Módok és fájltípusok\n"
#~ "lapon (internetkapcsolat szükség).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A megnyitott dokumentumok között az Alt+balra és\n"
#~ "Alt+jobbra parancsokkal lehet váltani. A következő ill. "
#~ "előző \n"
#~ "dokumentum azonnal megjelenik az aktív keretben.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A sed-ben használt reguláris kifejezésekkel történő cseréket is végre "
#~ "lehet hajtani a Parancssorban.
\n"
#~ "Például nyomja le az F7 billentyűt és írja be: "
#~ "s/alma/körte/g
.\n"
#~ "Ennek hatására a szövegben előforduló "alma" sztringek a ""
#~ "körte" sztringre lesznek\n"
#~ "lecserélve.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az utolsó keresési lépés megismétléséhez nyomja meg az F3"
#~ "strong>-at (vagy\n"
#~ "a Shift+F3-at, ha visszafelé szeretne keresni).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Fájlrendszer tallózó ablakban elő lehet írni, hogy milyen "
#~ "fájlok legyenek láthatók (szűrés).\n"
#~ "
\n"
#~ "Elég beírni a szűrőt az alul látható mezőbe, például: \n"
#~ "*.html *.php
, ha a könyvtárban csak a HTML- és PHP-fájlokat "
#~ "szeretné látni.
\n"
#~ "A Fájlrendszer tallózó megjegyzi a beírt szűrőket, hogy ne kelljen "
#~ "mindig újból beírni.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egy dokumentumhoz több nézet rendelhető. A nézetek ugyanarra a\n"
#~ "dokumentumra hatnak, tehát a módosítások mindegyik nézetben\n"
#~ "megjelennek.
\n"
#~ "Ha például egy dokumentum szerkesztése közben gyakran kell két szakasz "
#~ "között\n"
#~ "oda-vissza vándorolni, nyomja meg a Ctrl+Shift+T-t és "
#~ "hozzon\n"
#~ "létre két nézetet egymás alatt.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg az F8-at ill. a Shift+F8-"
#~ "at a következő ill. előző keretre váltáshoz.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++ forrásfájl (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Forráskód"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Egyszerű GPL C++ forrásfájl"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++ fejlécfájl (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Egyszerű GPL C++ fejlécfájl"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++ forrásfájl (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Egyszerű LGPL C++ forrásfájl"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++ fejlécfájl (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Egyszerű LGPL C++ fejlécfájl"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "DocBook-fejezet Kate-bővítmény"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentáció"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr "Létrehoz egy DocBook-fejezetet egy Kate-bővítményhez."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict dokumentum"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "Létrehoz egy egyszerű HTML-fájlt a HTML 4.01 Strict DTD alapján"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Kate szintaxiskiemelő fájl"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "Ez a sablon kindulópont lehet szintaxisleíró fájl készítéséhez."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Rejtett"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Hiányzó bővítmény fájl: %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Betöltve"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Nincs betöltve: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Műveletek"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Leírás:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Menüelem:"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menü:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Művelet:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Beállító oldalak"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Oldal:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Programozók hivatkozásai"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Bővítmény vagy beépített modul kiválasztása"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "HIBA: A Python motor előkészítése nem sikerült!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Kezelő"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Bővítmények újratöltése"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "A Pate motort nem lehet előkészíteni"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python bővítmények"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Pâté gép a Python bővítményekhez"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentáció"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID fájl:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Az ID fájl neve, amit az mkid(1) hozott létre."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Minden fájl"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Fájlnevek átalakítása"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Fájl előtag végződésének cseréje ezzel a kulccsal:"
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Ezzel a fájl előtaggal:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Találatok kiemelése"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Meghatározások kiemelése etags(1) használatával:"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "etags(1) használata a meghatározások kereséséhez és kiemeléséhez."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Fájlok kiemelése utótaggal:"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Beállítások…"
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Szűrő:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Kódolás megjelenítése"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Beállítás parancssor"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Fő parancssor"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Beállítás parancssor:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Fő parancssor:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Fő megjelenítő betűkészlet"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Kiemelés"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Parancssor:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Karakterlánc:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Egész:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Lebegőpontos:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Súgó:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Kivétel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Dokumentumlista"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "eszköz"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Modul:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Szöveg:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Teljes név:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modulok"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "A listaablakok (Fájllista és Fájlválasztó ablak)\n"
#~ "a program bármely oldalán elhelyezhetők, egymásra rakhatók, vagy akár le "
#~ "is választhatók\n"
#~ "a főablakról.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "A kijelöltek me&ntése"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Ne zárja be"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolítja a Módosítav jelzőt a kijelölt dokumentumokról és bezárja a "
#~ "párbeszédablakot, ha nincs több le nem kezelt dokumentum."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Újratölti a kijelölt dokumentumokat a lemezről, és bezárja a "
#~ "párbeszédablakot, ha nincs több le nem kezelt dokumentum."
#~ msgid "Lookup in files"
#~ msgstr "Keresés fájlokban"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Nem lehet a dokumentumra ugorni"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Fastruktúra-nézet beállítása"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projektek"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Mentés &alapértelmezésnek..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Alapértelmezett munkamenet"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Bővítőmodulok"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Eszkö&znézetek"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Név"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Eltérések"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Indulás"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Mozgatás ide"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Beállítás"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "A dokumentumlista beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "A kijelöltek me&ntése"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "A kijelöltek me&ntése"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Bezárja a nyitott dokumentumokat, kivéve az aktuálisat."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "Rende&zés"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyedi"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Bővítőmodulok"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Bővítőmodulok"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Fájlrendszer-böngésző"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Megny&itás..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Men&tés"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Mentés más&ként..."
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Működési mód alkalmazás bezárásakor vagy munkamenetváltáskor"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "Nem kell &elmenteni a munkamenetet"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Rákérdezés"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Már futó Kate-példány használata (ha lehet)"
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Csak az adott azonosítójú Kate-példány használata"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "El szeretné menteni az aktuális munkamenetet?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nem kell többször megkérdezni"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "A bezárás meg&szakítása"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ablak"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Keresési mappák"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg, melyik mappákban kell keresni a visszakövetési fájlban "
#~ "hivatkozott fájlokat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:
\n"
#~ "- /path/to/kdelibs
\n"
#~ "- /path/to/qt/src
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Itt lehet beszúrni a "
#~ "forrásmappákat. Például KDE-alapú fejlesztésnél a Qt és a kdelibs "
#~ "forrásmappák szükségesek:
\n"
#~ "- /elérési/út/kdelibs
\n"
#~ "- /elérési/út/qt/src"
#~ "li>
"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Fájltípusok:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Kiterjesztéslista. Például: *.cpp, *.h, *.c stb."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "A vágólap használata"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Fájl betöltése..."
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Fájlválasztó ablak"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "A fájlválasztó ablak beállításai"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Kezelő visszakövetési fájlokhoz"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "Visszakövetési fájlok kezeléséhez"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "Indexelt fájlok: %1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Fájlindexelés..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "Beállítások: visszakövetési kezelőprogram"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "Visszakövetési fájl betöltése"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "Sikerült a betöltés"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "Nem sikerült a betöltés"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Megnyitva: %1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "Nem érhető el nyomkövetési információ"