# Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benjamin Weis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:44+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: knewwalletdialog.cpp:64 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „%1“ " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeicher aus oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:66 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers " "namens „%2“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler " "Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Die Bibliothek QGpgME konnte für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert " "werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann " "erneut." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. " "Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut." #: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 #: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 #: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-Schnittstelle" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Unterstützung für das GPG-Backend" #: kwalletd.cpp:531 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte " "geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:533 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: kwalletd.cpp:549 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Dorthin wechseln" #: kwalletd.cpp:554 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“." #: kwalletd.cpp:557 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Zu %1 wechseln" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen " "Sie es erneut.
(Fehlermeldung: %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:618 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:622 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:624 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher " "mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "&Anlegen" #: kwalletd.cpp:728 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1" #: kwalletd.cpp:730 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „" "%2“." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss " "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #: kwalletd.cpp:842 msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Der Passwortspeicher %1 ist mit GPG-Schlüssel %2 " "verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für GPG wie zum Beispiel " "Kleopatra, um den Kennsatz für diesen Schlüssel zu ändern." #: kwalletd.cpp:846 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“." "" #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde " "nicht geändert." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten " "verloren gegangen." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. " "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:3 msgid "Allow &Once" msgstr "&Einmal zulassen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:6 msgid "Allow &Always" msgstr "Stets &zulassen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:9 msgid "&Deny" msgstr "&Ablehnen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:12 msgid "Deny &Forever" msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:15 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in " "einem Passwortspeicher-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese " "Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen " "dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-" "Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das " "Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle " "Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und " "ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt " "einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. " "Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht " "wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. " "Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen " "Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu " "öffnen. Hinweis: Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige " "Schlüssel

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Es wurde kein GPG-Schlüssel gefunden. Der KDE-Passwortspeicher " "benötigt diesen Schlüssel, um Passwörter oder andere private Daten " "sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen " "Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen " "Assistenten. Erstellen Sie einen GPG-Schlüssel und starten Sie diesen " "Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das " "klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:27 rc.cpp:84 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Passwortverwaltung für KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet " "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und " "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent " "informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:33 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:36 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:39 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " "Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " "Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer " "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den " "Systemeinstellungen ändern." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:42 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:45 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Verschiedene Programme werden möglicherweise " "versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere " "Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder " "Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung " "jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen.

GPG " "ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem " "System eingerichtet haben.

Wenn Sie das klassische Verfahren mit " "einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort nicht wiederherstellen lässt, falls es " "verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf " "sämtliche Daten im Passwortspeicher.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:51 rc.cpp:100 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen " "Informationen verwenden." #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: rc.cpp:57 rc.cpp:94 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: rc.cpp:60 rc.cpp:91 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:63 rc.cpp:103 msgid "Enter a new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:66 rc.cpp:106 msgid "Verify password:" msgstr "Passwort überprüfen:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:72 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

Hinweis: " "Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige Schlüssel

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:78 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:81 msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen " "Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:97 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher " "zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie " "z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, " "dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " "Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren " "geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im " "Passwortspeicher." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet-Passwortspeicher" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: backend/backendpersisthandler.cpp:487 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:495 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:546 msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher zu speichern " "%1. Der Fehlercode lautet %2 (%3). Bitte korrigieren Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:558 msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher zu " "speichern %1. Der Fehler lautet %2. Bitte korrigieren Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:571 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:589 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:599 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:601 msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher %1 zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie " "richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.

Die GPG-" "Fehlermeldung lautet %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:602 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG-Backend für KWalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:646 msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher %1 zu öffnen. Der " "Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung %2 verschlüsselt, " "aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden." #: backend/kwalletbackend.cc:236 msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: backend/kwalletbackend.cc:238 msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die " "Daten fehlerhaft." #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: backend/kwalletbackend.cc:254 msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: backend/kwalletbackend.cc:423 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist " "fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n" "RC %2\n" "SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen " "an bugs.kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"