# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Johannes Obermayr , 2009. # Burkhard Lück , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 07:21+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 Min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur " "vom Systemverwalter entfernt werden." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm „%1“ entfernt werden soll?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm entfernen" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm einrichten" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Vorschaubefehl:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbare Datei:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "Aktualisierungs&intervall:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " Min." #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Neuer Befehl" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Neuer Befehl <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld „Name“ wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Programm Namens „%1“.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld „Ausführbare Datei“ wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld „Befehl“ wurde nicht ausgefüllt." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahldialog öffnen" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Hintergrund

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der " "äußeren Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. KDE bietet eine " "Vielzahl an Einstellungen für die Einrichtung, einschließlich der " "Möglichkeit, verschiedene Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche " "vorzunehmen oder einen gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen.

Das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der " "Kombination von Hintergrundfarben und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem " "Hintergrundbild, das einer Grafikdatei entnommen wird.

Der Hintergrund " "kann aus einer einzelnen Farbe bestehen oder aus einem Farbenpaar, das " "vielfältig ineinander übergeblendet werden kann. Auch die Hintergrundgrafik " "ist einstellbar über die Einstellungen für Kachelung und Dehnung des " "jeweiligen Bildes. Die Grafik kann zudem den Hintergrund einfach überdecken " "oder auf verschiedene Art in die Hintergrundfarben und -muster übergehen.

KDE ermöglicht Ihnen schließlich, das Hintergrundbild in festgelegten " "Intervallen automatisch zu wechseln. Sie können den Hintergrund auch von " "einem Programm bestimmen lassen, das die Arbeitsfläche dynamisch verwaltet " "und aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das Programm „kdeworld“ eine Tag- und " "Nachtkarte der Erde, die periodisch neu aufgebaut wird.

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "Durchgehende Farbe" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagerechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidaler Verlauf" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Röhrenkreuzverlauf" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptischer Verlauf" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "Zentriert gekachelt" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "Keine Überblendung" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "Röhrenkreuz" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisch" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonverschiebung" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der " "Arbeitsfläche aussehen werden." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diaschau einrichten" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Programm für Hintergrund" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zu der Liste hinzufügen möchten. " "Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden " "Programm abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, " "müssen Sie wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei " "lautet und welche Einstellungen für das Programm nötig sind.

\n" "

Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie " "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren " "Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. „kwebdesktop --help“)

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird " "dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der " "Liste der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, um die Optionen des Programms zu ändern. Die " "verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie " "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren " "Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. „kwebdesktop --help“)

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren " "Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.

\n" "

Die Spalte Programm zeigt den Namen des Programms an.
\n" "Die Spalte Kommentar enthält eine kurze Beschreibung.
\n" "Die Spalte Aktualisieren zeigt das Intervall an, in dem die " "Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.

\n" "

Sie können auch dem Standard konforme Programme hinzufügen. Klicken Sie " "dazu auf den Knopf Hinzufügen.
\n" "Um Programme aus der Liste zu entfernen, klicken Sie auf den Entfernen-Knopf. Beachten Sie, dass das Programm so nicht von Ihrem System entfernt " "wird, sondern nur aus der Liste der verfügbaren Programme.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Programm" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit " "geben möchten, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie " "die Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur " "Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue " "hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherverwendung" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das " "Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene " "Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten " "zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der " "Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren " "Speicherverbrauchs." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer " "angezeigt." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Bildschirme identifizieren" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, " "Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen " "des Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des Hintergrund-" "Zwischenspeichers festzulegen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie ein grafisches Hintergrundmuster auf der " "Arbeitsfläche angezeigt wird:
  • Zentriert: Das Bild mittig auf " "dem Hintergrund darstellen
  • Gekachelt: Das Bild so oft von " "links oben nach rechts unten wiederholen, bis der gesamte Hintergrund " "bedeckt ist
  • Zentriert gekachelt: Das Bild mittig auf der " "Arbeitsfläche darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der " "Hintergrund bedeckt ist
  • Zentriert und skaliert (korrektes " "Seitenverhältnis): Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder " "die gesamte Höhe oder Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig " "darstellen
  • Skaliert: Das Bild so weit vergrößern, bis es " "den gesamten Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen
  • Zentriert mit autom. Anpassung: Wenn die Größe des Musters " "der Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie " "„Zentriert“. Ist das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter " "Wahrung seiner Größenverhältnisse verkleinert.
  • \n" "
  • Skalieren und beschneiden:Vergrößert das Bild ohne Verzerrung " "bis Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. " "beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden " "haben, dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die " "Hintergrundfarben und -muster zu überblenden. „Keine Überblendung“ bedeutet, " "dass das Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der " "Hintergrundmodus keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf " "deaktiviert." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "&Farben:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "Über&blendung:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. " "Experimentieren Sie mit verschiedenen Einstellungen und beobachten Sie dabei " "das Vorschaubild." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und " "Muster vertauschen, indem Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "Kein Bild, nur &Farbe" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&Kein Bild" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "&Diaschau:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "Bil&d:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund " "auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum " "angezeigt, danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. " "Sie können die Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge " "anzeigen lassen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "&Einrichtung ..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten " "möchten." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "Über alle Bildschirme" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "Auf jedem Bildschirm" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Folgende Bilder anzeigen:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "Bild wechseln &nach:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder " #~ "anzuzeigen, die Sie aus dem Internet herunterladen können." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die " #~ "verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie " #~ "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der " #~ "ausführbaren Datei mit dem Schalter --help eingeben. (Beispiel: " #~ "„kwebdesktop --help“)

" #~ msgid " k" #~ msgstr " k" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Background Icon Text" #~ msgstr "&Hintergrund für Symboltext" #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu " #~ "ändern." #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "&Textfarbe:" #~ msgid "" #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color " #~ "from the background text color to assure readability." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine " #~ "andere Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit " #~ "gewährleistet ist." #~ msgid "" #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und " #~ "Verläufe haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann " #~ "von Vorteil, wenn Sie sichergehen möchten, dass Text auf der " #~ "Arbeitsfläche unabhängig von Hintergrundfarben und Hintergrundmuster " #~ "lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie verhindern, dass ein Hintergrund oder " #~ "ein Hintergrundmuster einen Text in ähnlicher Farbe schwer lesbar macht." #~ msgid "&Use solid color behind text:" #~ msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:" #~ msgid "" #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " #~ "similar color." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche " #~ "einen Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der " #~ "Texte auf einem Hintergrund ähnlicher Farbe." #~ msgid "&Enable shadow" #~ msgstr "&Schatten aktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the " #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von " #~ "Symbolen auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten " #~ "Zeile abgeschnitten." #~ msgid "&Lines for icon text:" #~ msgstr "&Zeilen für Symboltext:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on " #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font " #~ "is used." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines " #~ "Symbols auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert „Automatisch“ eingestellt, " #~ "wird die Länge abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "Breite für &Symboltexte:" #~ msgid "Setting for &desktop:" #~ msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:" #~ msgid "" #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this " #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all " #~ "desktops select the \"All Desktops\" option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn " #~ "Sie überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie " #~ "bitte die Einstellung „Alle Arbeitsflächen“." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle Arbeitsflächen" #~ msgid "kcmbackground" #~ msgstr "kcmbackground" #~ msgid "KDE Background Control Module" #~ msgstr "Hintergrundmodul" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Mark Donohoe" #~ msgstr "Mark Donohoe" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org"