# translation of krfb.po to Bosnian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Emir Habul , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Prihvati vezu" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odbij vezu" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zatražili ste da podijelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete " "udaljenom korisniku da gleda vašu površ." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Prihvaćena veza sa %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje " "vaše radne površine nije moguče." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Diljenjenje desktopa" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podrška za Telepahy cijevi" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Georgios Kjajadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Prebacivanje na KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Dijeljenje putem pozivnica neće raditi. " "Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB." #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj porta, odvojene dvotačkom\n" ". Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu koja " "ukazuje na vaš računar.\n" "Dijeljenje površi će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežne " "konfiguracije, ali neće uvijek \n" "uspjeti u tome. Ako vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju " "adresu ili biti nedostupan drugim računarima." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Diljenjenje desktopa" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Koristi podrazumijevani port" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Slušam port:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da " "udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu. " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i " "koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato " "budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo " "nadgledati vaš ekran." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Dobro došli u KDE dijeljenje desktopa" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE‑ovo dijeljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene " "lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. Više o " "pozivnicama..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji " "preko telefona." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi &lični poziv..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo " "objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar. " #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi putem &Email-a..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE‑ovo dijeljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene " "lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. Više o " "pozivnicama..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Diljenjenje desktopa" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Nova veza" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "šifra:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Podrazumijevani port VNC‑a (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Lozinka za nepozvane veze." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Priključak željenog frame bafera" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dijeljenje površi — povezano" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Emir Habul,Samir Ribić,edina" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "emirhabul@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,edina@etf.ba" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Odbijen pokušaj nepozvane veze sa %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozivnica" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "

Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se " #~ "poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspješnu vezu i " #~ "isteći će poslije jednog sata ako se ne iskoristi.

Kada neko pokuša " #~ "da se poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam " #~ "odobrenje. Veza neće biti uspostavljena prije nego što je prihvatite.

U ovom dijalogu takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled " #~ "površi, bez mogućnosti da pomijera pokazivač miša ili pritiska tastere.

Ako želite da napravite trajnu lozinku za dijeljenje površi, " #~ "dozvolite nepoznate veze u podešavanju.

" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Pitaj prije dozvoljavanja udaljene veze." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "

Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se " #~ "poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspješnu vezu i " #~ "isteći će posle jednog sata ako se ne iskoristi.

Kada neko pokuša " #~ "da se poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam " #~ "odobrenje. Veza neće biti uspostavljena prije nego što je prihvatite.

U ovom dijalogu takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled " #~ "površi, bez mogućnosti da pomijera pokazivač miša ili pritiska tastere.

Ako želite da napravite trajnu lozinku za dijeljenje površi, " #~ "dozvolite nepoznate veze u podešavanju.

" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita " #~ "poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, " #~ "ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n" #~ "Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru " #~ "sigurne mreže, ali ne preko Interneta." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Pošalji poziv preko email" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE‑ov modul za " #~ "povezivanje sa udaljenom površi, samo kliknite na donju vezu.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim " #~ "parametrima:\n" #~ "\n" #~ "Domaćin: %2:%3\n" #~ "Lozinka: %4\n" #~ "\n" #~ "Iz bezbjednosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Želite li zaista da obrišete sve pozivnice?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Potvrda brisanja pozivnica" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Želite li zaista da obrišete ovu pozivnicu?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Lična pozivnica" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Za dijeljenje površi koristi se protokol VNC.\n" #~ "Za povezivanje možete koristiti bilo koji VNC klijent.\n" #~ "U KDE‑u, klijent se zove „Veza sa udaljenom površi“ (KRDC).\n" #~ "Unesite podatke o domaćinu u klijent i on će se povezati." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Pitaj prije prihvatanja veza" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Dozvoli nepozvane veze" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Lozinka za nepozvane veze:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "

KDE‑ovo dijeljenje površi omogućava vam da pozovete nekoga sa " #~ "udaljene lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. Više o pozivnicama...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Vrijeme stvaranja" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Vrijeme isteka" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Napravi novi lični poziv..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "&Novi lični poziv..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Novi &email poziv..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Izbriši sve pozive" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Izbriši sve otvorene pozive." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Obriši sve" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Izbriši izabrani poziv" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogućnosti da se " #~ "konektuje koristeći ovaj poziv." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "

Lična pozivnica

Navedite ispod podatke osobi koju " #~ "želite da pozovete (kako se povezati). Svako ko primi " #~ "lozinku može se povezati, pa budite pažljivi.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Računar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "

Pomoć

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Vrijeme isteka:"