msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:13+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Ne mogu otvoriti paletu boja \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ne mogu otvoriti paletu boja \"%1\" - nepodržan format.\n" "Datoteka je možda oštećena." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Ne mogu otvoriti KDE paletu boja \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Ne mogu spremiti paletu boja kao \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Paleta bojas imenom \"%1\" već postoji.\n" "Želite li je prepisati?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Nerašireni režim - Sličica" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Sličica" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Promijeni veličinu kutije" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selection: Smooth Scale" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Izbornik boja" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Popunjavanje" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Okreni" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Okreni vodoravno i uspravno" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Okreni vodoravno" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Okreni uspravno" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Selekcija: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Iskrivi" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Izbor: skaliraj" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Razmjera" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Smooth Scale" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Spljoštiti" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Umekšaj" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Snizi na monohromatski (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Snizi na monohromatski" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Snizi na 256 boja (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Snizi na 256 boja" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Izokreni boje" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Izokreni" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Ugraviraj" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Snizi na nijanse sive" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogram ujednačenja" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Nijansa, Zasićenje, Vrijednost" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Poništi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Vrati: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Poništi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Vrati: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 stavka preostala" msgstr[1] "%1 stavke preostala" msgstr[2] "%1 stavki preostalo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Brisač boje" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Zamjenjuje piksele prednje strane boje sa bojom pozadine" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknite ili povucite za brisnje boje piksela prednje strane." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Otpusti sve tipke miša." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Spraycan" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprays graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknite ili povucite za spray graffiti." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Četka" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Crtaj koristeći četke različitih oblika i veličina" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Click to draw dots or drag to draw strokes." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Guma za brisanje" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Lets you rub out mistakes" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknite ili povucite za brisanje." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Draws dots and freehand strokes" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Povucite za crtanje" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Crtaj elipse i krugove" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaobljen pravougaonik" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate sa zaobljenim ćoškovima" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zumira i umanjuje sliku" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Kliknite da uvećate/umanjite ili vucite lijevom tipkom da uvećate određeno " "područje." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Krivina" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Crtaj krivine" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Povucite početne i krajnje tačke" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Lijevo prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili desno kliknite za " "kraj." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Desno prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili lijevo kliknite za " "kraj." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Lijevo prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili desno kliknite " "za kraj." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Desno prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili lijevo kliknite " "za kraj." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linija" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Crta linije" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Mnogougaonik" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Crta mnogougaonike" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Povucite za crtanje prve linije" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Lijevo prevucite za još jednu liniju ili desno kliknite za kraj." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Desno prevucite za još jednu liniju ili lijevo kliknite za kraj." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Spojene linije" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Crta spojene linije" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Lijevo povlačenje za pomjeranje tekst kutije." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: Pomjeraj kutiju" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Piši tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: Napravi okvir" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Neprozirna pozadina" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: transparentna pozadina" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst:zamijeni boje" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst:boja prednje strane" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst:boja pozadine" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst:font" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst:veličina fonta" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst:podebljano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst:ukošeno" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst:podvučeno" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst:linija preko" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Backspace" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: obriši" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nova linija" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst:piši" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Lijevo povlačenje za pravljenje tekst kutije" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Lijevi klik za promjenu pozicije kursora." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Lijevo povlačenje za promjenu veličine tekst kutije." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selekcija: pomjeraj" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mrlja" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selekcija: neprozirnost" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selekcija: transparentnost" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selekcija: transparentnost boje" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selekcija: transparentnost sličnih boja" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selekcija (proizvoljna forma)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Pravi selekciju proizvoljne forme" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Selekcija: Napravi" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Lijevo povlačenje za pravljenje selekcije" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Lijevo povlačenje za pomjeranje selekcije." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Lijevo povlačenje za promjenu razmjere selekcije." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selekcija (elipsasta)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Pravi elipsastu ili kružnu selekciju" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selekcija (pravougaonasta)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Pravi pravougaonastu selekciju" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Puni područja slike" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknite za punjenje područja" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Dopušta vam da izaberete boju sa slike" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknite da odaberete boju" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Desno kliknite da poništite." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Lijevo kliknite da poništite." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Lijevim dugmetom vucite ručku kako biste promijenili veličinu slike." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Promijeni veličinu slike: Let go of all the mouse buttons." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Promijeni veličinu slike: Desni klik za odustani." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nisam mogao otvoriti \"%1\" - nepoznat MIME tip" #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nije moguće otvoriti „%1“ - format slike nije podržan.\n" "Datoteka je možda oštećena." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Nisam mogao snimiti sliku - nedovoljno informacija." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mime tip: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1 možda neće moći sačuvati sve informacije o boji slike.

Sigurno želite snimiti u ovom formatu?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Lossy format datoteke" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Snimanje slike na nisku dubinu boja od %1-bit može rezultovati " "gubitkom informacije o bojama. Prozirnost će također biti uklonjena.

Želite li snimiti na ovu dubinu boja?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Niska dubina boje" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Nisam mogao da snimim sliku - nemogućnost pravljenja privremene datoteke." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Ne mogu snimiti kao \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument zvani \"%1\" već postoji.\n" "Želite li da ga prepišete?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Ne mogu snimiti sliku kao - neuspjeh uploada." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Premjesti unutrašnju g&ranicu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Premjesti unutrašnju granicu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Auto&izrezivanje" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Autoizrezivanje" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne može premjestiti unutrašnju granicu selekcije jer je ne može " "se locirati." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Ne mogu premjestiti unutrašnju granicu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne može automatski izrezati sliku jer njena granica nemože biti " "locirana." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Ne mogu autoizrezivati" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Postavi kao sliku" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Slika" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Boje" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Tekst trake sa alatima" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Meni desnog dugmet miša za alat izbora" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skeniraj..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Pravljenje snimaka ekrana" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ponovo učitaj" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Nema dodatka koji omogućava dijaloški prozor za rad s skenerom.\n" "To znači da paket koji daje ksaneplugin nije instaliran." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nema podrške za skeniranje" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Kašnjenje slike ekrana" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Bez kašnjenja" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Sakrij glavni prozor" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva dokumenta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n" "Ponovnim učitavanjem će se izgubiti sve promjene koje ste zadnji put " "spasili.\n" "Dali ste sigurni?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Ponovo učitaj" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n" "Ponovnim učitavanjem će se izgubiti sve promjene.\n" "Dali ste sigurni?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Štampaj sliku" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Prije nego što pošaljete sliku morate je spasiti.\n" "Želite li je spasiti?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n" "Želite li ga snimiti?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Prikaži T&humbnail" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Režim &uveličanih minijatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Uključi &pravougaonik minijatura" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Prethodne opcije alata (Grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Sljedeće opcije alata (Grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Prethodne opcije alata (Grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Sljedeće opcije alata (Grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Crtaj &neprozirno" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Crtanje u boji sličnosti ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Kutija alata" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Promjenom veličin slike u %1x%2 može zauzeti bitan iznos memorije. " "Ovo može usporiti vaš sistem i uzrokovati probleme kod rada drugih " "aplikacija.

Sigurno želite da promijenite veličinu slike?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Promijeni veličinu slike?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "P&romijeni veličinu slike" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaži &mrežu" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Prikaži &putanju" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Koristite KolourPaint zadano" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Koristi KDE-ovo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Ponovo &učitaj" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Dodaj red" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Obriši zadnji red" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Kutija boja" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Paleta boja \"%1\" je bila mijenjana.\n" "Želite li je snimiti?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE paleta boja \"%1\" je izmijenjena.\n" "Želite li je snimiti u datoteku?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Podrazumijevana paleta boja je izmijenjena.\n" "Želite li je snimiti u datoteku?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Otvori paletu boja" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Paleta boja \"%1\" je izmijenjena.\n" "Ponovnim učitavanjem će se izgubiti sve promjene od zadnjeg snimanja.\n" "Jeste li sigurni?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE paleta boja \"%1\" je izmijenjena.\n" "Ponovnim učitavanjem će se izgubiti sve promjene.\n" "Jeste li sigurni?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Podrazumijevana paleta boja je izmijenjena.\n" "Ponovnim učitavanjem će se izgubiti sve promjene.\n" "Jeste li sigurni?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Snimi paletu boja kao" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "P&romijeni veličinu / Skale..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "P&ostavi kao sliku (Isjeci)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Prevrni (odozgo prema dole)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Ogledalo vodoravno" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "R&otiraj..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj &lijevo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotiraj &Desno" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Is&kriviti..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Snizi na mo&nohromatsko (Dithered)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Snizi na N&ijanse sive" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "I&zokreni boje" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Vi&še efekata..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Oda&bir" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Familija fontova" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Linija preko" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Umetni u &Novi prozor" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Briši selekciju" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiraj u datoteku..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Umetni &Iz dateteke..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: Umetni" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint ne može umetnuti sadržaj odlagališta jer ima nepoznat format." "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Ne mogu umetnuti" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: Izbriši okvir" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selekcija: Izbriši" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: Završeno" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selekcija: Deselektuj" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiraj u datoteku" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Umetni iz datoteke" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Uvećaj" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Postavljanjem uvećavajućeg niva na vrijednost koja nije množitelj od 100 " "rezultira nepreciznim editovanjem.\n" "Da li stvarno želite da postavite nivo uvećavanja na %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Postavi nivo povećavanja na %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Selekcija" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparentnost" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Za odabir boje teksta koje alate koristiti za crtanje, lijevom tipkom " "miša kliknite na popunjenu ćeliju u boji . Da biste odabrali boju pozadine, " "kliknite desnom tipkom miša umjestotoga.

Za promjenu boje same ćelije, " "dvaput kliknite na njeu.

Također možete mijenjati boju popunjene " "ćelije s bilo kojom drugom ćelijom pomoću prevlačenja i ispuštanja. Takođe, " "ako držite Ctrl taster, odredišna boja ćelije će biti prebrisana, " "umjesto da se zamijenili s bojom izvorne ćelije.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "Količin&a:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Crvena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Zelena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Plava" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularnost" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monohromatski" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mono&hromatsko (zamućeno)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &boja" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 boj&a (zamućeno)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-bi&tne boje" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Svedi na" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "U&ključiti" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvjetljenost:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Po&ništi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Poniš&ti" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Ka&nali" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Sve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Poništi &sve vrijednosti" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Nijansa:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "Za&sićenost:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Vrijednost:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Sličnost boja: %1%

Klik za konfiguraciju.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Sličnost boja: Tačno slaganje

Klik za " "konfiguraciju.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Sličnost boja je koliko slične boje različitih piksela " "moraju biti da bi ih operacije smatrale istim.

Ako postavite na drugu " "vrijednost od Tačno poklapanje, možete učinkovitije raditi s dithered " "slike i fotografije, na slično opciji \"čarobni štapić\" drugih programa za " "boje.

Ta mogućnost se odnosi na:

  • Izbore: U " "Transparentnom režimu, svaka boja koja je slična boji pozadine " "će postati transparentna.
  • Popunjavanje: Za regione s " "slično -ali ne identično - obojenim pikselima, veća postavka je " "vjerojatna da će ispuniti više piksela.
  • Brisač boja: Svaki " "piksel čija je boja slična boji crteža biće zamijenjena bojom " "pozadine.
  • Auto rezanje i Ukloni internu granicz: Za " "ivice s sličnim - ali ne idntično - obojenim pikselima, veća postavka " "je više vjerojatno da obrezujete cijelu ivicu.

Više postavke " "znači da operacije smatraju povećano raspon boja biti dovoljnosličnim " "da se smatra istim. Stoga, trebali povećati postavku ako gore navedene " "radnje ne utječuna piksele čije boje uzmete u obzir da su slične dovoljno.

Međutim, ako maju previše učinka i mijenjaju piksele čije boje ne " "smatrate sličnim (npr. ako Ispunjavanje mijenja previše tačaka), " "trebate smanjiti ovu postavku.

Da je konfigurišete, kliknite na kocku." "

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Sličnost boja je koliko slične boje različitih piksela " "moraju biti da bi ih operacije smatrale istim.

Ako postavite na drugu " "vrijednost od Tačno poklapanje, možete učinkovitije raditi s dithered " "slike i fotografije, na slično opciji \"čarobni štapić\" drugih programa za " "boje.

Ta mogućnost se odnosi na:

  • Izbore: U " "Transparentnom režimu, svaka boja koja je slična boji pozadine " "će postati transparentna.
  • Popunjavanje: Za regione s " "slično -ali ne identično - obojenim pikselima, veća postavka je " "vjerojatna da će ispuniti više piksela.
  • Brisač boja: Svaki " "piksel čija je boja slična boji crteža biće zamijenjena bojom " "pozadine.
  • Auto rezanje i Ukloni internu granicz: Za " "ivice s sličnim - ali ne idntično - obojenim pikselima, veća postavka " "je više vjerojatno da obrezujete cijelu ivicu.

Više postavke " "znači da operacije smatraju povećano raspon boja biti dovoljnosličnim " "da se smatra istim. Stoga, trebali povećati postavku ako gore navedene " "radnje ne utječuna piksele čije boje uzmete u obzir da su slične dovoljno.

Međutim, ako maju previše učinka i mijenjaju piksele čije boje ne " "smatrate sličnim (npr. ako Ispunjavanje mijenja previše tačaka), " "trebate smanjiti ovu postavku.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Pro&mijeni u:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Prikaz" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monohromatski (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 boja" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 boja (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit boja" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Slash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Neprovidno" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Bez punjenja" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Puni sa bojom pozadine" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Puni sa bojom prednje strane" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint podrazumijevano" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Boje: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Boje: %1 [modified]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "P&ozicija slike" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centar stranice" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Gore &lijevo stranice" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Program za crtanje za KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Za dobivanje podrške, posjetite web stranice." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projekt započeo" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Glavni istražitelj" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Podrška za skeniranje, alfa podrškam trenutno održava" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podrška za metode unosa" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Efekti slika" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 prilagođenje" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Hvala mnogim drugima koji su pomogli da je ovaj program moguć." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Slika datoteka za otvaranje" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Snimi prikaz" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Snimi prikaz" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 bajt (oko %2%)" msgstr[1] "%1 bajta (oko %2%)" msgstr[2] "%1 bajtova (oko %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva dokumenta" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Tačaka &po inču (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nenavedeno" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Uspravno:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Tačaka po inču (DPI) određuje broj piksela slike koji bi " "trebali biti štampani unutar jednog inča(2.54cm).

Što je veći DPI, " "manja je odšampana slika. Imajte na umu da je malo vjerovatno da će štampač " "proizvesti visokokvalitetne ispise ako to povećati to na više od 300 ili 600 " "DPI, ovisno o štampaču.

Ako želite odštampati sliku, tako da je iste " "veličine kao što je prikazano na ekranu, postavite sliku na DPI vrijednosti " "iste koje ima ekran.

Ako je i jedna DPI vrijednost Nenavedena, " "slika će se štampati istom veličinom kao na ekranu.

Ne podržavaju svi " "formati DPI vrijednosti. Ako format u kojim snimate ih ne podržava, one neće " "biti snimljene.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Po&mak" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Pomakje relativni položaj gdje je slika trebala biti " "smještena, u odnosu na druge slike.

Ne podržavaju svi formati slika " "Pomak. Ako ste snimili u format koji ih ne podržava, vrijednosti " "specificirane ovdje neće biti snimljene.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Tekstualna polja" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Dodaj red" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Obriši red" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Tekst poljadaju dodatne informacije o slici. To je vjerojatno " "komentar područjeu koje možete slobodno napisati bilo koji tekst u.

Međutim, to je format specifično tako da bi polja teoretski mogla biti " "računarski-interpretirani podaci - koje ne treba mijenjati - ali to je malo " "vjerojatno.

Ne podržavaju svi formati slika Tekstualna polja. " "Ako format u kojim ih spremate ne podržava, oni neće biti spašeni.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Tekstualna vrijednost \"%1\" u redu %2 zahtijeva ključ." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Svi tekstualni ključevi moraju biti jedinstveni. Tekstualni ključevi \"%1\" " "na linijama %2 i %3 su identični." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Nevažeća tekstualna polja" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Promijeni veličinu / Razmjera" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&t on:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Cijela slika" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Tekst kutija" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Promijeni veličinu: Veličina slike će biti povećana " "pravljenjem novih oblasti desno i/ili na dnu (popunjenih bojom pozadine) ili " "smanjena odsijecanjem djela desno i/ili na dnu.
  • Skaliraj: " "Slika će biti proširena udvostručavanjem piksela ili sabijena ispuštanjem " "piksela.
  • Glatko skaliraj: Ovo je isto kao Skaliraj, " "osim što stapa susjedne piksele kako bi se napravila manje nazubljena slika." "
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Promijeni veličinu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "R&azmjera" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "S&mooth Scale" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "P&ostotak:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zadrži razmjeru izgleda" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Promjena veličine tekstualnog okvira na %1x%2 zahtijeva dosta " "memorije. To će smanjiti reagovanje sistema i izazvati druge probleme s " "programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite promijeniti " "veličinu okvira

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Promijeni veličinu tekst kutije?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Pr&omijeni veličinu tekst kutije" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Promjena veličine slike na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će " "smanjiti reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim " "resursima.

Da li ste sigurni da želite promijeniti veličinu slike

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Skaliranje slike na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite skaliranje slike

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Mijenjaj razmjeru slike?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Mi&jenjaj razmjeru slike" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Skaliranje izbora na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite skaliranje izbora

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Mijenjaj razmjeru selekcije?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Mij&enjaj razmjeru selekcije" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Glatko skaliranje slike na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će " "smanjiti reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim " "resursima.

Da li ste sigurni da želite glatko skaliranje slike

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Glatko skaliranje slike?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Glatko skaliranj&e slike" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Glatko skaliranje izbora na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će " "smanjiti reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim " "resursima.

Da li ste sigurni da želite glatko skaliranje izbora

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Glatko skaliranje izbora?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Glatko skaliranje izbora" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotiraj izbor" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotiraj sliku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Nakon rotacije:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Supr&otno kretanju kazaljki na satu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "U s&mjeru kazaljki na satu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 s&tepeni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 stepen&i" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 step&eni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "C&ustom:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rotiranje izbora na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite rotiranje izbora

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotiraj selekciju?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotira&j selekciju" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rotiranje slike na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite rotiranje slike

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotiraj sliku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotiraj sli&ku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Iskosi izbor" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Iskosi sliku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Nakon izvrtanja:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vodoravno:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Uspravno:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Iskrivljenje izbora na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite iskrivljenje izbora

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Iskrivi selekciju?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Is&krivi selekciju?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Iskrivljenje slike na %1x%2 zahtijeva dosta memorije. To će smanjiti " "reagovanje sistema i izazvati druge probleme s programskim resursima.

Da li ste sigurni da želite iskrivljenje slike

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Iskrivi sliku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Iskri&vi sliku?" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Više efekata slike (Selekcija)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Više efekata slike" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Snizi boje" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Smekšanost & Izoštrenost" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Sličnost boja" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&RGB udaljenost obojene kocke" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Tačan pogodak" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Šta je sličnost boja?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Aldin Kapetanovic, Samir Ribić Translations " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aldinkapetanovic@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"