# translation of krandr.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krandr.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:34+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и ротация " "на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така имате " "нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или по-" "нова." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Настройване..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Екран" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Преоразмеряване, завъртане и настройки на екрани." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Разделителна способност: %1 х %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Завъртане: %1" #: krandrtray.cpp:200 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "" "Разделителна способност: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Опресняване: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Завъртане: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Настройките на монитора бяха променени" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Размер на екрана" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Изходни данни" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Размер на екрана" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опресняване" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Обединяване на изходни данни" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Настройване на монитора" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Остава 1 секунда:" msgstr[1] "Остават %1 секунди" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нови настройки:\n" "Разделителна способност: %1 х %2\n" "Ориентация: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нови настройки:\n" "Разделителна способност: %1 х %2\n" "Ориентация: %3\n" "Честота на опресняване: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Преоразмеряване и въртене" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Много поправки" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Много поправки, поддръжка на \"multi-head\"" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Отляво на" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Отдясно на" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Над" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Под" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Копие на" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютно" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Без относителна позиция" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Авто)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Без въртене" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Наляво (90 градуса)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Наобратно (180 градуса)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Надясно (270 градуса)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Огледално по вертикала" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Непозната ориентация" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Без завъртане" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Огледално по хоризонтала и вертикала" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "завъртане огледално по хоризонтала" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Огледално по вертикала" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "завъртане огледално по вертикала" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "непозната ориентация" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Потвърждение на промените" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Приемане на настройките" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Отказ на настройките" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да приемете " "настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде възстановен " "в предишното му състояние след 15 секунди." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (свързан)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "" #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "" #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана, версия %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на " "системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, " "настройките се отнасят само за текущата сесия." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Настройки за екран:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "Избор на екран за настройване." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Размер на екрана:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Разделителната способност на екрана можете да изберете от падащото меню." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Честота на опресняване на екрана." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на " "часовниковата стрелка." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при " "стартиране на KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Прилагане на промените при стартиране на KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Настройване на изходни данни" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Опресняване:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Показване на настройките (размер, завъртане и отразяване)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "Unify outputs" msgstr "Обединяване на изходни данни" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "Primary output:" msgstr "Обединяване на изходни данни" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Обединяване на изходни данни" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"