# translation of kdmgreet.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ревключване на потребителя" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Отказване на сесията" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Рестартиране на сървъра X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Затваряне на връзката" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Конзолно включване" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Изключване на компютъра..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Екстравагантен фон за kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Конфигурационен файл" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Локално включване" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню на хост XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Хост:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Прила&гане" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Обнов&яване" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "Мен&ю" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестен хост %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Lan_guage" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Session _Type" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Disconn_ect" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Power o_ff" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_boot" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Remote login" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Включен е горен регистър" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Добре дошли" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Username:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Login" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY включване" msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Неизползвано" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Включване към X на %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Включване като %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "В момента нямате право да се включвате." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Липсва домашна директория." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "В момента включването в системата не е разрешено.\n" "Опитайте по-късно." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния " "администратор." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Възникна фатална грешка.\n" "За повече информация вижте журналния файл на KDM\n" "или се обърнете към вашия системен администратор." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Сметката ви изтича утре." msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Сметката ви изтича днес." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Паролата ви изтича утре." msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Паролата ви изтича днес." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията се провали" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..." msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Промяната се провали" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Включването се провали" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Промяна на низа за идентификация" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Изискват се администраторски права." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Разписание..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Режим на изключване" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Разписание" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Стартиране:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Па&уза:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Въведената начална дата е невалидна." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Изключване на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартиране на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (текуща)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Разписание..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя " "само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 " "секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване " "за първото конзолно влизане.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Превключване към конзолата" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следващо стартиране: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекъсване на активните сесии:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Сесия" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Отказване на предстоящото изключване:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "сега" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "неопределено" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "терминален потребител" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "контролен сокет" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "изключване на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "рестартиране на компютъра" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следващо стартиране: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Собственик: %1\n" "Вид: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Пауза: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "прекъсване на всички сесии" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "прекъсване на собствените сесии" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "отмяна на изключването" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "След паузата: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Аварийно" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (предишно)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n" "Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: това е несигурна сесия" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Екранът не изисква идентификация в X.\n" "Това означава, че всеки може да се\n" "свърже и да прихване сесията ви." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Вкл&ючване" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Вид сесия" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод на идентификация" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "От&далечено включване"