# Translation of partitionmanager.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, partitionmanager\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Alatke uređivanja" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Alatke particije" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Alatke uređaja" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Prikaz" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Izbor tekućeg uređaja" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Particija" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Dozvoli primenu operacija bez administratorskih ovlašćenja" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktivna pozadina:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Željena jedinica:" # Све наредне јединице су симболи. #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "B" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Partition Alignment" msgstr "Poravnanje particije" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Poravnanje na osnovu cilindara (saglasno sa Windowsom XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Sector alignment:" msgstr "Poravnanje sektora:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sektora" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 msgid "Align partitions per default" msgstr "Poravnanje kako je podrazumevano" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Sakrij poruke ispod:" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "ispravljanja" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "informacija" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "upozorenja" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "grešaka" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Fajl sistemi" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Podrazumevani fajl sistem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 msgid "Shredding" msgstr "Seckanje" # У наставку инструментал. #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Prebriši:" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "nasumičnim podacima" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "nulama" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "LUKS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "NTFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linux-razmena:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "ZFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiser:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser‑4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "HPFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "JFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "HFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "HFS Plus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "UFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "XFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "produžena:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "neformatirano:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "nepoznato:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "exFAT:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 msgid "nilfs2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Uređivanje opcija montiranja" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Uredite opcije montiranja za ovaj fajl sistem:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela particija:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Poravnanje po cilindrima" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Poravnanje na osnovu sektora" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindri/glave/sektori:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Veličina logičkog sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Veličina fizičkog sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Veličina cilindra:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarnih/maks.:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART stanje:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Još..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 msgid "Align partition" msgstr "Poravnaj particiju" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Lozinka:" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE‑ov menadžer particija" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Nastupajuće operacije" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Podaci" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Izlaz dnevnika" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Izaberite tip tabele particija koju želite da napravite:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS‑DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Pažnja: Ovo će uništiti sve podatke na uređaju!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Revizija firmvera:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Loših sektora:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Pod napajanjem:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Ciklusa napajanja:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "atribut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 msgid "Failure Type" msgstr "tip kraha" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "tip ažuriranja" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "najgore" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 msgid "Current" msgstr "trenutno" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "prag" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "sirovo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "procena" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "vrednost" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Ukupna procena:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Samoproba:" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ova tabela prikazuje koji fajl sistemi su podržani i koji postupci mogu biti " "izvedeni nad njima.\n" "Za podršku nekih fajl sistema potrebno je da su instalirane spoljašnje " "alatke. Čak i kada su tražene alatke instalirane, ne mogu svi postupci biti " "izvedeni nad svim fajl sistemima. Pogledajte dokumentaciju za detalje." # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "fajl sistem" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "pravljenje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "širenje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "skupljanje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "premeštanje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "kopiranje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "provera" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "čitanje etikete" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "pisanje etikete" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "čitanje iskorišćenja" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "arhiviranje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "vraćanje" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "Alatke za podršku" # rewrite-msgid: /Rescan/Recheck/ #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Ponovo proveri podršku" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "particija" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "tačka montiranja" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "etiketa" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "iskorišćeno" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "dostupno" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "prvi sektor" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "poslednji sektor" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "broj sektora" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "zastavice" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Korisnici mogu da montiraju i demontiraju" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Bez automatskog montiranja" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Bez ažuriranja vremenâ̂ pristupa fajlovima" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Sinhroni pristup" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Bez ažuriranja vremenâ̂ pristupa fasciklama" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Bez izvršavanja programa" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ažuriraj vremena pristupa u odnosu na izmenu" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Učestanost popisivanja:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Broj prolaza:" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "čvor uređaja" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Prepoznaj po:" # >> @title:column #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "operacije i poslovi" # >> @title:column #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "proteklo vreme" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Ukupno vreme: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operacija: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Ukupno: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" # skip-rule: t-setting #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ovaj fajl sistem ne podržava postavljanje etikete." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Ponovo napravi postojeći fajl sistem" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tip particije:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Iskorišćeno:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Broj sektora:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tip particije:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "primarna" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "produžena" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "logička" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Najmanje:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Najviše:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Slobodno ispred:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Slobodno i&za:" # well-spelled: озб #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "ozb." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Ozbiljnost" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "vreme" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "poruka" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje KDE‑ovog menadžera particija?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Sakrij dnevničke poruke ispod" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Poravnanje sektora particije" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Poravnanje na osnovu cilindara (saglasno sa Windowsom XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Poravnanje kako je podrazumevano" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Dozvoli primenu izmena bez administratorskih ovlašćenja" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Boje fajl sistema" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Prikaži traku menija programa" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Priključak pozadine" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Željene jedinice:" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ponovno montiranje nije uspelo." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine JFS fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ažuriram podizni sektor za NTFS fajl sistem na particiji %1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 za pisanje pri pokušaju " "ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da premotam na položaj 0x1c na particiji %1 pri " "pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da upišem novi početni sektor na particiju %1 " "pri pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Uspešno ažuriran NTFS podizni sektor za particiju %1." # >> @action #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Dešifruj" # >> @action #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: promena veličine btrfs‑a nije uspela." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine btrfs fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: početno montiranje nije uspelo." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Postavljanje etikete particije %1 na %2" # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktiviraj razmenu" # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Deaktiviraj razmenu" #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: promena veličine NILFS‑a 2 nije uspela." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1: demontiranje nije uspelo." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: xfs_growfs nije uspela." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine XFS fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "produžena" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Linux-razmena" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "FAT16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "FAT32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser‑4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS Plus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS:" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exFAT" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "NILFS2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "LVM2 PV" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Pravljenje nove tabele particija (tip: %1) na %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Provera i popravka particije %1 (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Pomeranje produžene particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Provera particije %1 nakon promene ili pomeranja nije " "uspela." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Promena ili pomeranje particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Provera particije %1 pre promene ili pomeranja nije " "uspela." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Pomeranje particije %1 ulevo za %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Pomeranje particije %1 udesno za %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Širenje particije %1 sa %2 na %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Skupljanje particije %1 sa %2 na %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 ulevo za %2 i širenje sa %3 na %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 udesno za %2 i širenje sa %3 na " "%4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 ulevo za %2 i skupljanje sa %3 " "na %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 udesno za %2 i skupljanje sa %3 " "na %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Nepoznata radnja promene/pomeranja." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: Nisam mogao da skupim fajl sistem da bi " "smanjio particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da skupim particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Pomeranje particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Pomeranje fajl sistema za particiju %1 nije uspelo. " "Vraćam unazad." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Vraćanje particije %1 na prvobitni položaj nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da raširim particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da izmenim veličinu fajl sistema na " "particiji %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Ne mogu da povratim staru veličinu particije %1." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Povećanje fajl sistema na odredišnoj particiji %1 do pune veličine particije nije uspelo." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Provera odredišnog fajl sistema na particiji %1 nakon " "vraćanja nije uspela." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Vraćanje fajl sistema nije uspelo." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Pravljenje odredišne particije na koju se vraća nije uspelo." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Vraćanje particije iz %1 na %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Vraćanje particije na %1 kod %2 iz %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Arhiviranje particije %1 (%2, %3) u %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Seckanje particije %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Brisanje particije %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena etikete particije %1 na „%2“" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Promena etikete particije %1 sa „%2“ na „%3“" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Čišćenje zastavica za particiju %1" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena zastavica particije %1 na „%2“" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Proveravam odredišnu particiju %1 nakon neuspelog " "kopiranja." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopiranje izvorne na odredišnu particiju nije uspelo." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Pravljenje odredišne particije za kopiranje nije uspelo." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Provera izvorne particije %1 nije uspela." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i širenje do %7" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na nezauzeti prostor " "(počev od %4) na %5" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na nezauzeti prostor " "(počev od %4) na %5 i širenje do %6" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "ništa" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "nastupa" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "u toku" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "uspešna" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "upozorenje" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "greška" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Pravljenje %1 fajl sistema na particiji %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Pravljenje nove particije (%1, %2) na %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Ne pokušavaj da preuzmeš ovlašćenja superkorisnika" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Prikaži jezičak naprednog u dijalogu za podešavanje" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Uređaji za upravljanje" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Opšte" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Boje fajl sistema" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Postavke boja za fajl sisteme" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Želite li zaista da promenite pozadinu?Ovo će " "takođe ponovo skenirati uređaje, pa tako i očistiti spisak nastupajućih " "operacija." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Zaista promeniti pozadinu?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Promeni pozadinu" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ne menjaj pozadinu" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "otkazuje" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "otkazao" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "pozor" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "dobar" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "nd." #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektor" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "stopa grešaka čitanja" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Stopa hardverskih grešaka u čitanju podataka sa površine diska." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "propusnost" # rewrite-msgid: /hard disk drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Prosečna (opšta) propusnost hard‑diska. Ako se vrednost ovoga atributa " "smanjuje, velika je verovatnoća da postoji problem sa diskom." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "vreme ubrzavanja" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Prosečno vreme za koje se vratilo ubrza od nule do pune radne brzine." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "broj pokretanja—zaustavljanja" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Broj ciklusa pokretanje—zaustavljanje vratila." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "broj premeštenih sektora" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Broj premeštenih sektora. Kada hard‑disk naiđe na grešku pri čitanju, " "pisanju ili overavanju, označava sektor „premeštenim“ i prebacuje podatke na " "posebnu rezervisanu oblast (rezervnu oblast)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "margina kanala pri čitanju" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margina kanala pri čitanju podataka. Namena ovog atributa nije navedena." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "stopa grešaka traženja" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Stopa grešaka traženja kod magnetnih glava. Ako je sistem za mehaničko " "pozicioniranje delimično otkazao, dolaziće do grešaka traženja." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "vreme traženja" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Prosečno trajanje operacija traženja kod magnetnih glava. Ako se ovaj " "atribut smanjuje, to je znak problema u mehaničkom podsistemu." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "časova pod napajanjem" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Broj časova u stanju pod napajanjem." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "broj ponovljenih pokretanja" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Broj ponovljenih pokušaja da se pokrene obrtanje, kada prvi pokušaj nije " "uspeo. Povećanje vrednosti ovog atributa ukazuje na probleme u mehaničkom " "podsistemu hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "broj ponovljenih rekalibracija" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Broj zatraženih rekalibracija, ako prvi pokušaj nije uspeo. Povećanje " "vrednosti ovog atributa ukazuje na probleme u mehaničkom podsistemu " "hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "broj ciklusa napajanja" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Broj punih ciklusa paljenja i gašenja hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "stopa mekih grešaka čitanja" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Neispravljene greške čitanja prijavljene operativnom sistemu." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "broj grešaka S‑ATA spuštanja" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atribut Western Digitala i Samsunga." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "greška kraj‑na‑kraj" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Deo HP‑ove tehnologije SMART IV: posle prolaza kroz bafer keš memorije, " "podaci o paritetu između domaćina i hard‑diska ne slažu se." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "stabilnost glave" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atribut Western Digitala." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "otkrivanje pobuđene op‑vibracije" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "prijavljene nepopravljive greške" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Broj grešaka koje se ne mogu ispraviti hardverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "prekovreme naredbi" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Broj obustavljenih operacija zbog prekovremena hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "upisi sa visine" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Broj otkrivenih upisa sa visine." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "temperaturna razlika od 100" # well-spelled: темп #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Vrednost je jednaka (100 — temp. u °C), što omogućava proizvođaču da zada " "najmanji prag koji odgovara najvećoj temperaturi." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "stopa G‑Sense grešaka" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Broj grešaka usled spolja izazvanih spolja pobuđenim vibracijama i udarima." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "broj povlačenja usled gašenja" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Broj ciklusa povlačenja usled gašenja ili nužde." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "broj ciklusa opterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Broj ciklusa opterećivanje—rasterećivanje na položaju zone sletanja glave." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Trenutna unutrašnja temperatura." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "povraćenom hardverskim ECC‑om" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Broj grešaka koje su uspešno povraćene hardverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "broj događaja premeštanja" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Broj operacija premeštanja. Sirova vrednost ovog atributa daje ukupan broj " "pokušaja da se podaci prebace iz premeštenih sektora u rezervno područje." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "broj trenutno nastupajućih sektora" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Broj „nestabilnih“ sektora, onih koje treba premestiti zbog grešaka u " "čitanju." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "broj nepopravljivih sektora" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Broj nepopravljivih grešaka pri čitanju ili pisanju sektora." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "broj grešaka UDMA CRC‑a" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "Broj grešaka u prenosu podataka preko kabla sučelja, po ICRC‑a." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "stopa višezonskih grešaka
stopa grešaka pisanja" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Ukupan broj grešaka pri pisanju u sektor." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "broj grešaka van staze" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "greške oznake adrese podataka" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Broj grešaka u oznakama adresa podataka (ili po proizvođaču)." # >> "run-out": http://msc.berkeley.edu/research/disk/disk.html #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "poništavanje izletanja" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Broj ECC grešaka." #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "meko ECC ispravljanje" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Broj grešaka ispravljenih softverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "stopa toplotne hrapavosti" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Broj grešaka usled visoke temperature." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "visina leta" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Visina glava iznad površine diska. Premala visina povećava izglede za pad " "glave, dok prevelika visina povećava izglede za greške čitanja i pisanja." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "gornja struja pokretanja" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Najveća struja pri pokretanju hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "zujanje na pokretanju" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Broj postupaka zujanja radi pokretanja hard‑diska, usled nedovoljnog " "napajanja." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "traženje van veze" # rewrite-msgid: /Drive/Hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Traženje tokom unutrašnjih proba hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "vibracije tokom pisanja" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibracije tokom pisanja." #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "udari tokom pisanja" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Udari tokom pisanja." #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "pomak diska" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Rastojanje za koje se disk pomerio u odnosu na vratilo (obično usled udara " "ili temperature)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "stopa G‑Sense grešaka" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Broj grešaka usled spolja izazvanih spolja pobuđenim vibracijama i udarima." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "časova opterećenosti" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Vreme rada pod opterećenjem podataka." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "broj pokušaja opterećivanja—rasterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Koliko puta je glava menjala položaj." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "opterećenja trenja" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Otpor izazvan trenjem u mehaničkim delovima tokom rada." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Broj ciklusa opterećivanja—rasterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Ukupan broj ciklusa opterećivanja." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "vreme radnog opterećenja" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Ukupno vreme opterećenja na aktuatoru magnetnih glava (vreme van parking " "zone)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "broj pojačanja momenta" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Broj pokušaja da se izjednače varijacije u brzini ploča." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "ciklusi povlačenja usled gašenja" # skip-rule: t-cut #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Koliko puta je magnetni jaram automatski povučen usled obustavljanja " "napajanja." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "amplituda GMR glava" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplituda „mlaćenja“, rastojanja ponavljajućih kretanja glave napred—nazad." # rewrite-msgid: /Drive/Hard Disk/ #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "temperatura hard‑diska" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "preostala istrajnost" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Broj fizičkih ciklusa brisanja izvršenih nad hard‑diskom, kao procenat " "najvećeg broja ciklusa brisanja koji disk podržava." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "sekunde pod napajanjem" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Vreme provedeno u upaljenom stanju." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "broj nepovrativih ECC" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Broj nepovrativih ECC grešaka." #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "stopa dobrih blokova" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Broj dostupnih rezervisanih blokova, kao procenat ukupnog broja rezervisanih " "blokova." #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "vreme letenja glava
ili stopa grešaka prenosa (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Vreme tokom kojeg se glava pozicionirala
ili koliko je puta veza " "resetovana tokom prenosa podataka." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "ukupno upisanih LBA‑ova" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Ukupno upisanih LBA‑ova." #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "ukupno pročitanih LBA‑ova" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Ukupno pročitanih LBA‑ova." #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "stopa pokušaja pri greškama čitanja" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Broj grešaka pri čitanju sa diska." #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "zaštita od slobodnog pada" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Broj otkrivenih događaja „slobodnog pada“." #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "neiskorišćeno" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "nova particija" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "vraćena particija" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "kopija %1" #: core/operationstack.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Brišem upravo napravljenu particiju: opoziv postupka pravljenja particije." #: core/operationstack.cpp:130 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Menjam veličinu upravo napravljene particije: ažuriranje početka i kraja u " "tekućem postupku." #: core/operationstack.cpp:151 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiram novu particiju: umesto pravljenja nove particije." #: core/operationstack.cpp:169 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Menjam etiketu za novu particiju: nije potrebna nova operacija." #: core/operationstack.cpp:183 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Menjam fajl sistem za novu particiju: nije potrebna nova operacija." #: core/operationstack.cpp:201 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Fajl sistem će biti automatski proveren po stvaranju: nije potrebna nova " "operacija." #: core/operationstack.cpp:250 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Brišem upravo kopiranu particiju: uklanjam kopiju." #: core/operationstack.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Brišem particiju upravo kopiranu preko postojeće: uklanjam kopiju i brišem " "postojeću particiju." #: core/operationstack.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiram particiju koja je i sama kopija: umesto toga kopiram originalnu " "izvornu particiju." #: core/operationstack.cpp:302 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Brišem upravo vraćenu particiju: uklanjam operaciju vraćanja." #: core/operationstack.cpp:309 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Brišem particiju upravo vraćenu na postojeću: uklanjam operaciju vraćanja i " "brišem postojeću particiju." #: core/operationstack.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ponovo menjam zastavice za istu particiju: uklanjam staru operaciju." #: core/operationstack.cpp:375 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ponovo menjam etiketu za istu particiju: uklanjam staru operaciju." #: core/operationstack.cpp:402 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Stvaram novu tabelu particija, odbacujem prethodne operacije na uređaju." # >> %1 is operation description #: core/operationstack.cpp:453 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Dodaj operaciju: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "neiskorišćeno" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logička" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "produžena" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primarna" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ništa" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Particija %1 nije pravilno poravnata (prvi sektor: %2, " "modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Particija %1 nije pravilno poravnata (poslednji sektor: " "%2, modulo: %3)." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "podizna" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "korena" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "razmena" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "skrivena" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "RAID" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "LVM" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "LBA" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "HP Service" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "PALO" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "PReP" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "MSFT-rezervisana" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: core/device.cpp:92 msgid "Unknown Device" msgstr "nepoznat uređaj" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2°F" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "obustavljeno" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "prekinuto" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "kobna greška" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "nepoznata greška" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "greška elektrike" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "greška servoa" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "greška čitanja" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "greška rukovanja" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "samoprobe u toku" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "uspešno" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "zdrav" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "korišćen izvan projektnih parametara u prošlosti" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "ima nekih loših sektora" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "koristi se izvan projektnih parametara upravo sada" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "ima mnogo loših sektora" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "krah diska neizbežan — arhivirajte sve podatke!" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da postavi tip sistema za fajl sistem na particiji %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "postavljanja tipa sistema za particiju %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi postavljanja tipa " "sistema za particiju %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Pravljenje %1 fajl sistema na particiji %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Veličina logičkog sektora na izvoru i odredištu za kopiranje nije ista. Ovo " "trenutno nije podržano." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopiram %1 blokova (%2 sektora) iz %3 u %4, smer: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiram %1 MiB/s, procenjeno preostalo vreme: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiram ostatak blokova veličine %1 sa %2 na %3." # >> @item:intext inserted into next message #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektora" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektora" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." msgstr[2] "Kopiranje %1 blokova (%2) završeno." msgstr[3] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Izvor i odredište za kopiranje se ne preklapaju: vraćanje unazad nije " "potrebno." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Vraćanje unazad od: prvi sektor %1, zadnji sektor %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Vraćanje unazad do: prvi sektor %1, zadnji sektor %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi vraćanja unazad " "kopiranja." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Vraćanje unazad nije uspelo: izvor ili odredište nisu uređaji." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Posao: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "nastupa" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "uspešan" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "greška" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na particiji %1 radi " "pomeranja." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim odredište za pomeranje fajl sistema na particiji " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Vraćanje unazad za fajl sistem na particiji %1 nije " "uspelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Zatvaram uređaj. Može potrajati nekoliko sekundi." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Pomeranje fajl sistema na particiji %1 na sektor %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl arhive %1 iz koga se vraća." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Ne mogu da otvorim odredišnu particiju %1 na koju se " "vraća." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Vraćanje fajl sistema iz fajla %1 na particiju " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Ne mogu da obrišem fajl sistem na %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "brisanja fajl sistema na %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Ne mogu da obrišem potpis fajl sistema za particiju %1: " "neuspelo otvaranje uređaja %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Brisanje fajl sistema na %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 pri pokušaju menjanja/" "pomeranja particije %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Promena geometrije particije %1 (početni sektor %2, " "dužina %3)" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Ne mogu da kopiram fajl sistem: fajl sistem na odredišnoj particiji " "%1 manji je od fajl sistema na izvornoj particiji " "%2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na izvornoj particiji %1 " "radi kopiranja." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na odredišnoj particiji %1 radi kopiranja." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Zatvaram uređaj. Ovo može potrajati, posebno na sporim uređajima poput " "memorijskih štapića." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopiranje fajl sistema sa particije %1 na particiju " "%2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor nasumičnosti radi prebrisavanja fajl sistema." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Seckanje fajl sistema na %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim uređaj " "%1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Pravljenje nove tabele particija na uređaju %1" # skip-rule: t-setting #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Fajl sistem na particiji %1 ne podržava postavljanje " "etiketa. Posao se zanemaruje." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Promena etikete fajl sistema na particiji %1 na „%2“" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na izvornoj particiji %1 " "radi arhiviranja." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Ne mogu da napravim fajl arhive %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Arhiviranje fajl sistema na particiji %1 u " "%2" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Proveravanje fajl sistema na particiji %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ne mogu da dodam particiju %1 na uređaj %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "pravljenja nove particije %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi pravljenja nove " "particije %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Pravljenje nove particije %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Pravljenje nove particije na uređaju %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[1] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[2] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[3] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Menjam veličinu fajl sistema sa %1 na %2 sektora." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Menjam veličinu %1 fajl sistema pomoću unutrašnjih funkcija pozadine." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Fajl sistemu na particiji %1 ne može se menjati " "veličina jer ta mogućnost nije podržana." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Uspešno promenjena veličina fajl sistema pomoću unutrašnjih funkcija " "pozadine." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 pri pokušaju promene " "veličine fajl sistema." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju promene veličine fajl sistema." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Povećavanje fajl sistema na %1 do ispunjavanja particije" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektor" msgstr[1] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektora" msgstr[2] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektora" msgstr[3] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektor" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "uključeno" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "isključeno" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Greška pri postavljanju zastavice %1 za particiju %2 u " "%3 stanje." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Ne mogu da nađem particiju %1 na uređaju %2 radi postavljanja zastavice." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "postavljanja zastavica za particiju %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi postavljanja " "zastavica za particiju %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena zastavica particije %1 na „%2“" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Ne mogu da obrišem particiju %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "brisanja particije %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Neuspelo brisanje particije: ne mogu da otvorim uređaj %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Brisanje particije %1" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: izveštaj o SMART stanju" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Verzija programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Pozadina:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Verzija KDE‑a:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Računar:" # Све наредне јединице су симболи. #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "B" msgstr[1] "B" msgstr[2] "B" msgstr[3] "B" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(nepoznata jedinica)" # >! Put application name into the message. #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Nemate administratorska ovlašćenja.Moguće je pokrenuti %1 i bez tih " "ovlašćenja, ali nećete moći da primenite operacije.Želite li da nastavite sa pokretanjem %1?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Nedostaju administratorska ovlašćenja" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Pokreni bez administratorskih ovlašćenja" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE‑ov menadžer particija" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Upravljanje diskovima, particijama i fajl sistemima" #: util/helpers.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, Folker Lanc" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Folker Lanc" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Igo Pereira da Kosta" #: util/helpers.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Dizajniranje vidžeta particije" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrijus Štikonas" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Podrška za btrfs" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Podešen priključak pozadine „%1“ ne može da se učita.Umesto toga učitavam podrazumevani priključak „%2“." #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Ne mogu da učitam priključak pozadine" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ni podešeni („%1“) ni podrazumevani („%2“) priključak pozadine ne može " "da se učita.Proverite instalaciju." #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Naredba: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Prekovreme naredbe pri pokretanju „%1“.)" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Prekovreme naredbe tokom izvršavanja „%1“.)" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Priključak lažne pozadine" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Lažna pozadina za KDE‑ov menadžer particija." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "© 2010, Folker Lanc" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Zastavica „%1“ nije dostupna za tabelu particije." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Nepoznata uloga nove particije %1 (uloge: %2)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ne mogu da napravim particiju %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Neuspelo pravljenje nove particije: ne mogu da dobavim geometriju radi " "ograničavanja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Neuspelo brisanje particije: particija %1 nije nađena " "na disku." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da postavim geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da očitam ograničenje za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 pri pokušaju njenog " "menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Neuspelo brisanje potpisa fajl sistema na particiji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Ne mogu da obrišem fajl sistem na particiji %1: ne mogu " "da dobavim particiju." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da promenim veličinu fajl sistema na particiji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za izmenjenu particiju %1 " "pri pokušaju promene veličine fajl sistema." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Ne mogu da odredim fajl sistem particije na sektoru %1 uređaja %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Ne mogu ažuriram tip sistema za particiju %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Priključak pozadine za LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Priključak pozadine KDE‑ovog menadžera particija za LibParted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, Folker Lanc" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Izuzetak LibParteda: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Nađen uređaj: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da pročitam tip tabele " "particija „%1“ za %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim pozadinu za " "uređaj %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da napravim novu tabelu " "particija u pozadini za uređaj %1." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Podrška za fajl sisteme" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART svojstva: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Sačuvaj izveštaj SMART‑a" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobar" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "LOŠ" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nijedan" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "pred krahom" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "ostario" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "na vezi" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "van veze" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl radi upisivanja u %1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Ne mogu da sačuvam izveštaj SMART‑a." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Uređivanje dodatnih opcija montiranja" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Uređivanje tačke montiranja za %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Da li želite da sačuvate izmene koje ste napravili u fajlu sistemske " "tabele /etc/fstab?Ovo će " "prebrisati postojeći fajl na hard‑disku i ne može se opozvati." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Zaista sačuvati izmene?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Sačuvaj izmene" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Fajl sistem na particiji %1 ne može se montirati." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Ne mogu da montiram fajl sistem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Fajl sistem na particiji %1 ne može se demontirati." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Ne mogu da demontiram fajl sistem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Već postoji %1 primarna particija na ovom uređaju, što je najveći broj " "koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[1] "" "Već postoje %1 primarne particije na ovom uređaju, što je najveći broj " "koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[2] "" "Već postoji %1 primarnih particija na ovom uređaju, što je najveći " "broj koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[3] "" "Već postoji jedna primarna particija na ovom uređaju, što je najveći " "broj koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Previše primarnih particija" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Particija %1 trenutno ne može biti obrisana jer " "su jedna ili više particija sa višim logičkim brojem još uvek montirane.Prvo demontirajte sve particije sa logičkim brojem višim od %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Ne mogu da obrišem particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete particiju koja je trenutno u klipbordu? Nakon " "brisanja ona više neće biti dostupna za nalepljivanje." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Zaista obrisati particiju u klipbordu?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Obriši" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Particija %1 ima isti položaj i veličinu nakon izmene/" "pomeranja. Zanemarujem operaciju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Particija %1 je kopirana u klipbord." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Prebrisavanje jedne particije drugom (ili fajlom " "odraza) uništiće sve podatke na odredišnoj particiji.Ako sada " "nastavite i primenite operacije iz glavnog prozora, svi podaci trenutno " "uskladišteni na %1 biće nepovratno prebrisani." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Zaista prebrisati postojeću particiju?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Prebriši particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Izabrana particija nije dovoljno velika da primi izvornu particiju ili " "fajl arhive.Izaberite drugo odredište ili povećajte particiju " "da bude velika kao i izvor." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Odredište nije dovoljno veliko" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Nije moguće napraviti odredišnu particiju dovoljno veliku da primi " "izvor.Do ovoga može doći ako neke particije nisu pravilno " "poravnate, ili kada se kopira primarna na produženu particiju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Ne mogu da napravim odredišnu particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Želite li da prebrišete postojeći fajl %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prebrisati postojeći fajl?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši fajl" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Fajl sistem u fajlu odraza %1 prevelik je da bi se " "povratio na izabranu particiju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Nedovoljno prostora za vraćanje fajl sistema" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Dešifrovanje LUKS particije na %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Dešifruj" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Podaci o particiji" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Naziv šifrara:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Režim šifrara:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Disperzija:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Veličina ključa:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Pomak tovara:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Broj sektora:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Iskorišćeno:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređaju" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (samo za čitanje)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Glava:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindara:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektora:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Veličina logičkog sektora:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Veličina fizičkog sektora:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Veličina cilindra:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektor" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarnih/maks.:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Svojstva particije: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nije nađena)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "miruje" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Bar jedna logička particija je montirana." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montirana u %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montirana" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nema)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Izmena fajl sistema particije koja je već na disku " "dovešće do brisanja njenog sadržaja. Ako sada nastavite i primenite " "operaciju, svi podaci na %1 biće nepovratno izgubljeni." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Zaista ponovo napraviti %1 sa fajl sistemom %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Promeni fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ne menjaj fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Ponovno pravljenje fajl sistema dovešće do brisanja " "njegovog sadržaja. Ako sada nastavite i primenite operaciju, svi podaci na " "%1 biće nepovratno izgubljeni." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Zaista ponovo napraviti fajl sistem na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Ponovo napravi fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ne pravi ponovo fajl sistem" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Pravljenje nove particije" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Svojstva uređaja: %1" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi %1 operacija." msgstr[1] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obave %1 operacije." msgstr[2] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi %1 operacija." msgstr[3] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi jedna operacija." # rewrite-msgid: /Quit/Exit/ #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Odbaciti preostale operacije i izaći?" # >! Put application name into the message. #: gui/mainwindow.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Napusti %1" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Opoziv poslednje operacije" #: gui/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Ukloni poslednju operaciju sa spiska." #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Očisti sve operacije" #: gui/mainwindow.cpp:201 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Isprazni spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Primeni sve operacije" #: gui/mainwindow.cpp:208 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Primeni nastupajuće operacije sa spiska." #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Osveži uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Osveži sve uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Obnavlja spisak uređaja." #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova tabela particija" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Napravi novu tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:223 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Pravi novu i praznu tabelu particija na uređaju." #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Izvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Izvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:231 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Izvezite tabelu particija uređaja u tekstualni fajl." #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Uvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Uvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:238 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Uvezite tabelu particija iz tekstualnog fajla." #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART stanje" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Prikaži SMART stanje" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Prikažite SMART stanje uređaja, ako je podržano." #: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Prikaži dijalog svojstava uređaja" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Prikaz i izmena svojstava uređaja" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova particija" #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Napravi novu particiju." #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Izmeni/pomeri" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Menja veličinu ili pomera particiju" #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Skuplja, širi ili pomera postojeću particiju." #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Obriši particiju" #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Briše particiju." #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Iseckaj" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Iseckaj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Uništava particiju tako da se sadržaj ne može povratiti." #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopira postojeću particiju." #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Nalepi particiju" #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Nalepljuje kopiranu particiju." #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Uredi tačku montiranja" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Uredi tačku montiranja" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Uređivanje opcija i tačke montiranja uređaja." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Montiraj ili demontiraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Montira ili demontira particiju." #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Proveri" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Proveri particiju" #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Proverava da li fajl sistem na particiji ima greške." #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Prikaži dijalog svojstava particije" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Prikaz i izmena svojstava particije (etiketa, zastavice particije, itd.)" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Arhiviraj" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Arhiviraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Arhivira particiju u fajl odraza." #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Povrati particiju" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Vraća particiju iz fajla odraza." #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Podrška za fajl sisteme" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Prikaz podataka o podršci fajl sistema" #: gui/mainwindow.cpp:349 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Prikaz podataka o podržanim fajl sistemima." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Očisti dnevnik" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Očisti dnevnički izlaz" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Očistite panel dnevničkog izlaza." #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Sačuvaj dnevnički izlaz" #: gui/mainwindow.cpp:369 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Sačuvajte dnevnički izlaz u fajl." #: gui/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 nastupajuća operacija" msgstr[1] "%1 nastupajuće operacije" msgstr[2] "%1 nastupajućih operacija" msgstr[3] "1 nastupajuća operacija" #: gui/mainwindow.cpp:554 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Koristim priključak pozadine: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:558 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skeniram uređaje..." #: gui/mainwindow.cpp:590 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Skeniranje završeno." #: gui/mainwindow.cpp:646 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Želite li zaista da ponovo skenirate uređaje?Ovo " "će takođe očistiti spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Ponovo skenirati uređaje?" #: gui/mainwindow.cpp:649 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Skeniraj uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:665 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Želite li zaista da primenite nastupajuće operacije navedene ispod?To će trajno izmeniti vaš disk." #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Primeniti nastupajuće operacije?" #: gui/mainwindow.cpp:668 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Primeni nastupajuće operacije" #: gui/mainwindow.cpp:671 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Primenjujem operacije..." # >> %1 is operation description #: gui/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Opozivam operaciju: %1" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Želite li zaista da očistite spisak nastupajućih operacija?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Očistiti nastupajuće operacije?" #: gui/mainwindow.cpp:715 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Očisti nastupajuće operacije" #: gui/mainwindow.cpp:718 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Čistim spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl %1 radi uvoza: %2" #: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim privremeni fajl %1 pri pokušaju " "uvoza iz %2." #: gui/mainwindow.cpp:790 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "Fajl uvoza %1 ne sadrži dobru tabelu particija." #: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811 #: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846 #: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880 #: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Fajl uvoza sadrži više od jednog tipa tabele particija (red %1)." #: gui/mainwindow.cpp:811 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Tip tabele particija „%1“ nije poznat (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Tip tabele particija „%1“ nije podržan za uvoz (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:832 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Nađena particija ali nema tipa tabele particija (red %1)." #: gui/mainwindow.cpp:846 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Particija %1 bila bi izvan granica uređaja (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:852 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Particija %1 ima kraj pre početka sektora (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:874 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nepoznata uloga particije „%1“ za particiju %2 (red %3)." #: gui/mainwindow.cpp:880 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nema roditeljske particije ili tabele particija za particiju %1 (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Tip tabele particija „%1“ ne podržava produžene particije, ali je takva " "nađena (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Ne mogu da napravim fajl sistem „%1“ za particiju %2 (red %3)." #: gui/mainwindow.cpp:906 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Ne mogu da raščlanim red %1 iz fajla uvoza. Ignorišem ga." #: gui/mainwindow.cpp:927 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:1071 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nije nađena nijedna alatka za podršku fajl sistema trenutno prisutnih " "na ovom računaru:%1
particijafajl sistemalatkeURL
Ove fajl sisteme neće moći da " "menjate dok god tražene alatke za podršku ne budu instalirane.Trebalo bi da možete da nađete ove alatke u menadžeru paketa " "svoje distribucije." #: gui/mainwindow.cpp:1084 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Nedostaju paketi podrške za fajl sisteme" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Izmeni/pomeri particiju: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Izaberite uređaj." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Na ovom uređaju nije nađena tabela particija." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl radi upisivanja u %1." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Greška pri upisivanju dnevničkog fajla" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skeniram uređaje..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Skeniram..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Skeniram uređaje: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" # skip-rule: t-setting #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Podešavam..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Čekam da se operacija završi..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Zaista želite da otkažete?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Otkazivanje pokrenutih operacija" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Da, otkaži operacije" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Sve operacije su uspešno završene." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacije su otkazane." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Greška pri primeni operacija. Prekinuto." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] — %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Ukupno vreme: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Ne mogu da sačuvam izveštaj." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Podešeni spoljašnji pregledač ne može se pokrenuti. Proverite postavke." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl %1 radi upisa." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Pravljenje nove tabele particija na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Napravi novu tabelu particija" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Želite li zaista da napravite MS‑DOS tabelu particija na %1?Ovaj uređaj ima više od 2^32 sektora, koliko najviše " "podržava MS‑DOS tabela particija. Zato nećete moći da iskoristite ceo uređaj." "" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Zaista napraviti MS‑DOS tabelu particija?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Napravi MS‑DOS" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Umetanje particije" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl tačke montiranja %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Greška pri čitanju tačaka montiranja" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Ne mogu da sačuvam tačke montiranja u fajl %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Greška pri upisivanju tačaka montiranja"