# Translation of kfindpart.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Тражење фајлова и фасцикли" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Мирујем." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "%1 фајл пронађен" msgstr[1] "%1 фајла пронађена" msgstr[2] "%1 фајлова пронађено" msgstr[3] "један фајл пронађен" # >> @info:progress #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Морате задати апсолутну путању у пољу Тражи у:." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Не могу да пронађем задату фасциклу." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "читање‑упис" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "само‑за‑читање" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "само‑упис" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "неприступачно" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column + #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "у потфасцикли" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "величина" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "измењен" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "дозволе" # >> @title:column + #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "први поклапајући ред" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Отвори родитељску фасциклу" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Премести у смеће" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Уписивање резултата као" # >> @item #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "ХТМЛ страница" # >> @item #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "текстуални фајл" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Не могу да сачувам резултате." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "К‑налазачев фајл са резултатима" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Резултати сачувани у: %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "По &имену:" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "&Тражи у:" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "Укључи &потфасцикле" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Разликуј &величину слова" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "Пре&гледај..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "Користи &индекс фајлова" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "

Унесите име фајла који тражите. Можете унети и више имена, " "раздвојених тачком-запетом (;).

Име може садржати следеће посебне " "знаке:

  • ? поклапа било који један знак
  • * " "поклапа ниједан или више било којих знакова
  • [...] поклапа " "било који од знакова у заградама

Примери:

  • *." "kwd;*.txt сви фајлови који се завршавају са .kwd или .txt
  • mi[ck]a и " "mika и mica
  • sed?" "ica сви фајлови који почињу са sed, завршавају " "се са ica, и имају један знак између
  • spisak.txt фајл са тачно овим именом
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Избором овога користи се индекс фајлова начињен пакетом " "slocate, што убрзава тражење. Сетите се да ажурирате " "индекс с времена на време (наредбом updatedb)." #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Нађи све фајлове створене или &измењене:" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "&између" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "и" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "&Величина фајла:" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Вл&асник фајлова:" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "Власник је &група:" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ниједна)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "најмање" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "највише" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "једнако" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "бајт" msgstr[1] "бајта" msgstr[2] "бајтова" msgstr[3] "бајт" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Тип фајла:" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Садржи текст:" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Ако је задат, биће тражени само фајлови који садрже овај текст. Међутим, " "ово не подржавају сви типови фајлова са списка изнад; потражите у " "документацији списак подржаних." #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "Укључи &бинарне фајлове" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларни израз" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Уз ово можете тражити у било ком типу фајла, чак и у онима који обично " "не садрже текст (нпр. извршни фајлови и слике)." #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." # >> @label:textbox Search metainfo sections: *for:* #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&ово:" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Тражи у &метаподацима:" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "сви фајлови и фасцикле" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "фајлови" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "фасцикле" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "симболичке везе" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "специјални фајлови (сокети, уређајски...)" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "извршни фајлови" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "сУИД извршни фајлови" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "све слике" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "сав видео" # >> @item:inlistbox File type #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "сви звуци" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "&Име/локација" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Садржај" # >> @title:tab #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "С&војства" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "

Тражи унутар коментара или метаподатака фајлова. Ево неких примера:

  • Аудио фајлови (mp3...) тражи у ИД3 " "ознаци наслов, албум...
  • Слике (png...) " "тражи слике одређене величине, коментара...
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "

Ако је задато, тражи само у овом пољу:

  • Аудио фајлови " "(mp3...) може бити наслов, албум...
  • Слике (png...) само у величини, броју " "боја...
" #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Не могу да тражим унутар периода мањег од једног минута." #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "Датум није исправан." #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "Неисправан опсег датума." #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Не могу се тражити датуми у будућности." #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "Постави" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "Не постављај" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "за &претходни" msgstr[1] "за &претходна" msgstr[2] "за &претходних" msgstr[3] "за &претходни" # наставља се на „за претходних N ...“ #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дан" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месец" msgstr[1] "месеца" msgstr[2] "месеци" msgstr[3] "месец" # наставља се на „за претходних N година...“ #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "годину" msgstr[1] "године" msgstr[2] "година" msgstr[3] "годину" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Грешка при извршавању locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "КДЕ‑ова алатка за тражење фајлова" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "К‑налазач" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2003, програмери КДЕ‑а" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Ерик Кокел" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "тренутни одржавалац" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Марк В. Веб" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Бепе Грималди" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "дизајн сучеља и неке опције претраживања" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Мартин Хартиг" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Марио Вајлгуни" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Алекс Зепеда" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Мирослав Флидр" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Хари Портен" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Дима Рогозин" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Ханс Петер Бикер" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "дизајн сучеља" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Кларенс Данг" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Путање за претрагу"