# translation of kruler.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Michal Sulek , 2009, 2011. # Richard Frič , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:59+0200\n" "Last-Translator: Richard Frič \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Visnovsky,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, okno sa presunie pomocou operácií správcu okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Natívne presúvanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá otáčania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Zobraziť tlačidlo zatvorenia" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "Pravitko" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Toto je nástroj pre meranie vzdialeností v pixeloch a farieb na obrazovke. " "Je užitočný pri vytváraní dialógov, WWW stránok a pod." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Toto je aktuálna vzdialenosť v pixeloch." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Toto je aktuálna farba reprezentovaná ako šestnástkové RGB číslo aké môžete " "použiť v HTML alebo ako názov QColor. Pozadie obdĺžnika zobrazuje farbu " "pixelu v malom štvorci na konci čiary kurzoru." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Otočiť doľava" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Otočiť doprava" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Sever" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Východ" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Juh" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Západ" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Otočiť do&prava" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Otočiť &doľava" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Dĺžka" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Krátke" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Stredné" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Dlhé" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "Na celú &obrazovku" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Dĺžka..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Stupnica" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Sprava doľava" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Počiatok v strede" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Posun..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Percentuálna" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Neprehľadnosť" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Kopírovať farbu" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "Na výšku &obrazovky" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Zľava doprava" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Zdola nahor" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Zhora nadol" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Posun stupnice" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Dĺžka pravítka" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posun: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Dĺžka: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Farba pozadia pravítka." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Dĺžka pravítka." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Písmo textu na stupnici pravítka." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Orientácia pravítka" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Smer pravítka" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Posun od počiatku" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Je stupnica pravítka relatívna (v percentách)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Je použitá ikona v systémovej lište" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Priehľadnosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Sú viditeľné tlačidlá otáčania" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Je viditeľné tlačidlo zavretia" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Je aktívne natívne presúvanie (možnosť zvlnených okien)" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE pravítko obrazovky" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Pravítko obrazovky pre KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Predošlý správca a vývojár" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Počiatočný port do KDE 2"