# Translation of kgpg to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 20:32+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Jeg har signert brukeridentiteten «%UIDNAME%» i din nøkkel %KEYID% og lagt " "den ved. Denne e-posten er kryptert med den nøkkelen for å være sikker på at " "du eier både e-postadressen og nøkkelen.\n" "\n" "Hvis du har flere brukeridentiteter, så har jeg sendt signatur for hver " "identitet separat til den e-postadressen som gjelder den identiteten. Du kan " "importere signaturene ved å kjøre dem gjennom «gpg --import» etter at du har " "dekryptert dem med «gpg --decrypt».\n" "\n" "Hvis du bruker KGpg, så lagre vedlegget på disk og importer det. Bare velg " "«Importer nøkkel …» fra «Nøkkel»-menyen og åpne fila.\n" "\n" "Merk at jeg ikke har lastet opp nøkkelen din til noen nøkkeltjener, du må " "laste den opp selv hvis du vil at andre skal få tilgang til denne nye " "signaturen. Med GnuPG kan du gjøre dette med gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %KEYID%.\n" "\n" "Med KGpg kan du høyreklikke på nøkkelen etter at du har importert alle " "brukeridenteter pg velge «Eksporter offentlig nøkkel …».\n" "\n" "Ikke nøl med å spørre om du har noen spørsmål.\n" #: caff.cpp:148 caff.cpp:166 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:154 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-id fordi den tilhører en nøkkel " "som ikke kan brukes til kryptering." msgstr[1] "" "Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-ider fordi de tilhører nøkler som " "ikke kan brukes til kryptering." #: caff.cpp:172 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-id fordi den var signert fra før." msgstr[1] "" "Ingen e-post ble sendt for følgende bruker-ider fordi de var signert fra før." #: caff.cpp:305 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "NØKKEL-ID" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UID-NAVN" #: caff.cpp:339 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Din nøkkel %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Info" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Behandler mappekompresjon og kryptering" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Krypterer %1" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Krypteringen mislyktes med feilkode %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislyktes." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Krypterte %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:40 msgid "Available Keys" msgstr "Tilgjengelige nøkler" #: groupedit.cpp:43 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgjengelige tiltrodde nøkler" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksport av offentlig nøkkel" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Skrive over eksisterende fil %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Den søkte nøkkelen finnes ikke på nøkkelringen lenger.
Kanskje den " "ble slettet av et annet program.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Fant ikke nøkkel" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Den venstre delen er algoritmen som signatur-nøkkelen bruker. Den " "høyre delen er algoritmen som krypterings-nøkkelen bruker." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Den venstre delen er størrelsen på signatur-nøkkelen. Den høyre " "delen er størrelsen på krypterings-nøkkelen." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Passord for nøkkelen ble endret" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Feil gammelt passord, passord for nøkkelen ble ikke endret" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Klarte ikke endre passord" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg kunne ikke endre pass-setningen." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Det lyktes ikke å endre nøkkelegenskaper." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224 msgid "Key properties" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Nøkkeltjener" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du må oppgi en søkestreng." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Du må sette opp nøkkeltjenere før du forsøker å laste ned nøkler." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Ingen nøkkeltjenere definert." #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Nøkkelimport fullført" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Opplasting til nøkkeltjener fullført uten feil" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Opplasting til nøkkeltjener mislyktes" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importer nøkkel fra nøkkeltjener" msgstr[1] "Importer nøkler fra nøkkeltjener" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til tjeneren …" #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Fant 1 nøkkel som passet" msgstr[1] "Fant %1 nøkler som passet" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Fant ingen nøkkel som passet" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Du må velge en nøkkel." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Nøkkelhåndtering" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "Å&pne redigering" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøkkeltjenerdialog" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkel" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-håndboka" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Oppfrisk liste" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Vis &lang nøkkel-ID" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Nøkk&elegenskaper" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "Å&pne nøkkel-URL" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Rediger nøkkel i &terminalvindu" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generer nøkkelpar …" #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer nøkkel …" #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Send &e-post" #: keysmanager.cpp:209 msgid "&Edit Group..." msgstr "R&ediger gruppe …" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Delete Group" msgstr "S&lett gruppe" #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Rename Group" msgstr "&Endre navn på gruppe" #: keysmanager.cpp:225 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sett som s&tandardnøkkel" #: keysmanager.cpp:228 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Legg til foto …" #: keysmanager.cpp:231 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Legg til bruker-id …" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …" #: keysmanager.cpp:237 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slett nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:241 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbakekall nøkkel …" #: keysmanager.cpp:244 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Gjenskap offentlig nøkkel" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Sett bruker-ID som &primær" #: keysmanager.cpp:254 msgid "&Open Photo" msgstr "Å&pne foto" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Slett foto" #: keysmanager.cpp:266 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer &manglende signaturer fra nøkkeltjener" #: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Opprettet" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Utløper" #: keysmanager.cpp:297 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id-er" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: keysmanager.cpp:302 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Lite" #: keysmanager.cpp:303 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: keysmanager.cpp:304 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Stort" #: keysmanager.cpp:308 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimal &tillit" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Så vidt" #: keysmanager.cpp:314 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Fullstendig" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ytterst" #: keysmanager.cpp:339 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Vi&s bare hemmelige nøkler" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: keysmanager.cpp:434 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Søkelinje " #: keysmanager.cpp:439 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Fokus på søkelinje " #: keysmanager.cpp:488 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En annen nøkkelgenerering pågår ennå.\n" "Vent litt til denne handlinga er fullført." #: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567 msgid "Generating new key pair" msgstr "Lager nytt nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:520 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Kan ikke starte «konsole»-programmet for ekspertbruk." #: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2566 keysmanager.cpp:2568 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Feil passord. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Avbrutt av bruker. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-postadressen er ikke gyldig. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg godtar ikke navnet. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nøkkelpar laget" #: keysmanager.cpp:633 msgid "backup copy" msgstr "sikkerhetskopi" #: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg-prosessen avsluttet ikke. Kan ikke lage et nytt nøkkelpar." #: keysmanager.cpp:751 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bare friske opp primærnøkler. Sjekk utvalget." #: keysmanager.cpp:875 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En annen handling pågår ennå.\n" "Vent litt til denne handlinga er fullført." #: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881 msgid "Add New User Id" msgstr "Legg til ny bruker-id" #: keysmanager.cpp:917 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Bildet må være en JPEG-fil. Husk at bildet blir lagret inne i din offentlige " "nøkkel. Hvis du bruker et stort bilde, så blir nøkkelen din også svært " "stor. Størrelsen bør ikke være over 6 KiB. En bildestørrelse på omnkring " "240x288 piksler er passe." #: keysmanager.cpp:949 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette foto-id %1
fra nøkkel " "%2<%3>?
" #: keysmanager.cpp:1043 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: keysmanager.cpp:1046 msgid "Sub Key" msgstr "Undernøkkel" #: keysmanager.cpp:1049 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmelig nøkkelpar" #: keysmanager.cpp:1052 msgid "Key Group" msgstr "Nøkkelgruppe" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: keysmanager.cpp:1058 msgid "User ID" msgstr "Bruker-id" #: keysmanager.cpp:1061 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tilbakekallingssignatur" #: keysmanager.cpp:1064 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-id" #: keysmanager.cpp:1067 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Eierløs hemmelig nøkkel" #: keysmanager.cpp:1072 msgid "Group member" msgstr "Gruppemedlem" #: keysmanager.cpp:1177 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signer bruker-ID …" msgstr[1] "&Signer bruker-IDer …" #: keysmanager.cpp:1178 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signer og &send bruker-ID …" msgstr[1] "&Signer og send bruker-IDer …" #: keysmanager.cpp:1179 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&ksporter offentlig nøkkel …" msgstr[1] "E&ksporter offentlige nøkler …" #: keysmanager.cpp:1180 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "F&risk opp nøkkel fra nøkkeltjener" msgstr[1] "F&risk opp nøkler fra nøkkeltjener" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Opprett gruppe med valgt nøkkel …" msgstr[1] "&Opprett gruppe med valgte nøkler …" #: keysmanager.cpp:1182 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signer nøkkel …" msgstr[1] "&Signer nøkler …" #: keysmanager.cpp:1183 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Slett bruker-ID" msgstr[1] "&Slett bruker-IDer" #: keysmanager.cpp:1184 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Slett sign&atur" msgstr[1] "Slett sign&aturer" #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Slett nøkkel" msgstr[1] "&Slett nøkler" #: keysmanager.cpp:1309 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Det lyktes ikke å lage et sertifikat for tilbakekalling …" #: keysmanager.cpp:1324 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Hemmelige nøkler bør ikke lagres på utrygge steder.
Hvis noen " "annen kan få tak i denne fila, så er kryptering med denne nøkkelen " "kompromittert.
Fortsette nøkkeleksport?
" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc filer" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksporter PRIVAT NØKKEL som" #: keysmanager.cpp:1354 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Din private nøkkel «%1» ble vellykket eksportert til
%2.
Ikke etterlat den på et utrygt sted.
" #: keysmanager.cpp:1357 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Din hemmelige nøkkel kunne ikke eksporteres.\n" "Sjekk nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1460 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "" "Den offentlige nøkkelen ble eksportert som den skulle til
%2
" msgstr[1] "" "De %1 offentlige nøklene ble eksportert som de skulle til
%2
" #: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Din offentlige nøkkel kunne ikke eksporteres\n" "Sjekk nøkkelen." #: keysmanager.cpp:1513 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Det er ikke oppgitt en fremviser for JPEG-bilder.
Kontroller " "installasjonen.
" #: keysmanager.cpp:1514 msgid "Show photo" msgstr "Vis foto" #: keysmanager.cpp:1610 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Denne nøkkelen er en eierløs hemmelig nøkkel (hemmelig nøkkel uten " "offentlig nøkkel). Den kan for tiden ikke brukes.

Vil du gjenskape den " "offentlige nøkkelen?

" #: keysmanager.cpp:1612 msgid "Generate" msgstr "Lag" #: keysmanager.cpp:1612 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ikke lag" #: keysmanager.cpp:1642 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppe %1 ?" #: keysmanager.cpp:1643 keysmanager.cpp:2315 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: keysmanager.cpp:1673 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikke opprette en gruppe som inneholder signaturer, undernøkler " "eller andre grupper." #: keysmanager.cpp:1688 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1693 msgid "Create New Group" msgstr "Opprett ny gruppe" #: keysmanager.cpp:1694 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Oppgi navn på ny gruppe:" #: keysmanager.cpp:1700 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Følgende nøkler er ikke gyldige eller ikke tiltrodde, og blir ikke lagt til " "gruppa:" #: keysmanager.cpp:1706 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen tiltrodde eller gyldige nøkler ble valgt. Gruppa %1 blir " "ikke opprettet." #: keysmanager.cpp:1718 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeegenskaper" #: keysmanager.cpp:1749 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bare signere primærnøkler. Sjekk utvalget." #: keysmanager.cpp:1758 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Du skal til å signere nøkkelen:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør sjekke fingeravtrykket ved å " "ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke er " "noen som forsøker å fange opp meldingene dine.
" #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du skal til å signere nøkkelen:

%1 (%2)
ID: %3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør sjekke fingeravtrykket ved " "å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke er " "noen som forsøker å fange opp meldingene dine.
" #: keysmanager.cpp:1778 keysmanager.cpp:1862 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1780 keysmanager.cpp:1865 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1786 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du skal til å signere følgende nøkler på én gang.
Hvis du ikke " "har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i meldingene dine " "stå på spill.
" #: keysmanager.cpp:1828 keysmanager.cpp:1976 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Du kan bare signere bruker-ID-er og foto-ID-er. Kontroller hva du har valgt." #: keysmanager.cpp:1842 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du skal til å signere bruker-ID:

%1
ID: %2
Fingeravtrykk:
%3.

Du bør sjekke fingeravtrykket " "ved å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke " "er noen som forsøker å fange opp meldingene dine.
" #: keysmanager.cpp:1846 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du skal til å signere bruker-ID:

%1 (%2)
ID: %3
Fingeravtrykk:
%4.

Du bør sjekke fingeravtrykket " "ved å ringe til eller møte nøkkelens eier for å forsikre deg om at det ikke " "er noen som forsøker å fange opp meldingene dine.
" #: keysmanager.cpp:1872 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du skal til å signere følgende bruker-ID-er på én gang.
Hvis du " "ikke har nøye undersøkt alle fingeravtrykkene, kan sikkerheten i meldingene " "dine stå på spill
" #: keysmanager.cpp:1943 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Dårlig passord, nøkkel %1 (%2) ikke signert." #: keysmanager.cpp:1947 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Nøkkelen %1 (%2) er allerede signert." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Det lyktes ikke å signere nøkkel %1 med nøkkel %2.
Vil du forsøke å signere nøkkelen i konsollmodus?
" #: keysmanager.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Alle signaturer for denne nøkkelen er alt på nøkkelknippet ditt" msgstr[1] "Alle signaturer for disse nøklene er alt på nøkkelknippet ditt" #: keysmanager.cpp:2164 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å slette en egen-signaturen." #: keysmanager.cpp:2168 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette signaturen
%1
fra " "bruker-id: %2
i nøkkel: %3?
" #: keysmanager.cpp:2190 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Etterspurt operasjon var mislykket, rediger nøkkelen manuelt." #: keysmanager.cpp:2272 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Nøkkelen du sletter er et medlem i følgende nøkkelgruppe. Vil du fjerne " "den fra denne gruppa?" msgstr[1] "" "Nøkkelen du sletter er et medlem i følgende nøkkelgrupper. Vil du fjerne " "den fra disse gruppene?" #: keysmanager.cpp:2276 keysmanager.cpp:2289 keysmanager.cpp:2324 #: keysmanager.cpp:2339 keysmanager.cpp:2342 keysmanager.cpp:2353 #: keysmanager.cpp:2367 keysmanager.cpp:2415 msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #: keysmanager.cpp:2288 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Du sletter nå den siste nøkkelen fra nøkkelgruppe %1.\n" "Vil du slette gruppa også?" #: keysmanager.cpp:2312 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Slett hemmelig nøkkelpar %1 ?

Sletter du dette " "nøkkelparet vil du aldri mer kunne dekryptere filer som er kryptert med " "denne nøkkelen." #: keysmanager.cpp:2323 keysmanager.cpp:2352 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En annen nøkkelsletting pågår ennå.\n" "Vent litt til denne handlinga er fullført." #: keysmanager.cpp:2339 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Nøkkel %1 slettet." #: keysmanager.cpp:2342 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Klarte ikke å slette nøkkel %1." #: keysmanager.cpp:2366 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Kan ikke slette nøkkel %1 mens den blir redigert i et terminalvindu." #: keysmanager.cpp:2414 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Du har valgt elementer som ikke er nøkler. De kan ikke slettes med denne " "menyoppføringa." #: keysmanager.cpp:2439 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Følgende er hemmelige nøkkelpar:
%1
De vil ikke bli " "slettet.
" #: keysmanager.cpp:2449 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Slette den følgende offentlige nøkkelen?" msgstr[1] "Slette de følgende %1 offentlige nøklene?" #: keysmanager.cpp:2480 keysmanager.cpp:2551 keysmanager.cpp:2562 msgid "Key Import" msgstr "Nøkkelimport" #: keysmanager.cpp:2487 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: keysmanager.cpp:2516 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Teksten på utklippstavla ser ikke ut som en nøkkel, men som kryptert " "tekst.
Vil du dekryptere den først, og så forsøke å importere den?
" #: keysmanager.cpp:2518 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importer fra utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2538 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: keysmanager.cpp:2550 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "Nøkkelimportering lyktes ikke, Se detaljert log for mer informasjon." #: keysmanager.cpp:2615 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – krypteringsverktøy" #: keysmanager.cpp:2636 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Nø&kkelhåndtering" #: keysmanager.cpp:2639 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Krypt&er utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2642 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekrypter utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2645 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer/verifiser utklippstavla" #: keysmanager.cpp:2682 keysmanager.cpp:2777 keysmanager.cpp:2795 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Utklippstavla er tom." #: keysmanager.cpp:2727 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Teksten er kryptert uten feil." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importere fila %1 til nøkkelringen?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importer" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikke importer" #: kgpg.cpp:77 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG startet ikke.
Du må rette GnuPG-feilen først før du kjører KGpg," #: kgpg.cpp:77 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-feil" #: kgpg.cpp:91 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "I GnuPGs oppsettsfil (%1) er bruk av GnuPG Agent slått på.
Imidlertid ser det ut til at agenten ikke kjører. Dette kan føre til " "problemer med signering og dekryptering.
Rett opp agenten, eller slå av " "bruk av agenten i KGpg-innstillingene.
" #: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144 msgid "No files given." msgstr "Ingen filer oppgitt." #: kgpg.cpp:134 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikke dekryptere og vise mappe." #: kgpg.cpp:141 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikke signere mappe." #: kgpg.cpp:148 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikke verifisere mappe." #: kgpg.cpp:151 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Kan ikke utføre den etterspurte handlinga.\n" "Velg bare en mappe, eller flere filer, men ikke bland filer og mapper." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil for mappekomprimering." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Opprettelse av midlertidig fil" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg lager nå en midlertidig arkivfil:
%1 for å behandle " "krypteringa. Fila blir slettet etter at krypteringa er ferdig.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Kompresjonsmetode for arkiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verifisering fullført" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Det lyktes ikke å dekryptere denne fila:" msgstr[1] "Det lyktes ikke å dekryptere disse filene:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykket." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikke valgt en sti til GnuPGs oppsettsfil.
Dette vil føre " "til noen overraskende resultater når KGpg kjøres.
Vil du starte KGpg-" "veiviseren slik at problemet kan bli rettet?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Start assistent-veiviser" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-assistent" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Denne assistenten definerer først noen elementære oppsett som trengs for at " "KGpg skal fungere. Deretter viser den hvordan du lager ditt eget nøkkelpar, " "slik at du kan kryptere filer og e-post." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Dette er KGpg-assistenten" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg må vite hvilken kjørbar fil for GnuPG som skal brukes." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Hvis du ikke vil forsøke noen uvanlige innstillinger, så bare trykk på " "«neste»-knappen." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-program\n" "*|All files" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG binær" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg må vite hvor oppsettsfila for GnuPG er lagret." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Sti til GnuPG oppsettsfil:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Oppsettsfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Din standard nøkkel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardnøkkel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Fant ikke oppsettsfila for GnuPG.Skal KGpg prøve å opprette en " "oppsettsfil ?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Lag oppsett" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke lag" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Fant ikke oppsettsfila for GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Ditt GnuPG-program er: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Du har GnuPG versjon: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Din standard nøkkel er: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:375 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Det ser ut til at denne GnuPG-versjonen (%1) er for gammel.
Det er " "ikke lenger noen garanti for kompatibilitet med versjoner før 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Det oppsto en feil mens nøkkelringen din ble skannet" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Gå til ekspertmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Hvis du bruker ekspertmodus skal du bruke kommandolinja til å opprette " "nøkkelen din." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dager" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "År" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Du må oppgi et navn." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Navnet må ikke begynne med et siffer" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er i ferd med å lage en nøkkel som ikke har en e-postadresse" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89 msgid "Left to right, account first" msgstr "Venstre mor høyre, konto først" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Fra høyre mot venstre, TLD først" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Fra høyre mot venstre, domene først" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Fra høyre mot venstre, FDQN først" #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-innstillinger" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøkkeltjenere" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Div" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny hjemmeadresse for GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Ingen oppsettsfil ble funnet på det valgte stedet.\n" "Vil du lage en nå?\n" "\n" "Verken KGpg eller GnuPG virker ordentlig uten en oppsettsfil." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Fant ingen oppsettsfil" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kgpgoptions.cpp:181 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Klarer ikke å opprette en oppsettsfil. Se etter om målmediet er montert og " "at du har skrivetilgang." #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Det kan ikke være tomrom i URL-er for nøkkeltjenere." #: kgpgoptions.cpp:209 msgid "Key server already in the list." msgstr "Nøkkeltjener er allerede på lista." #: kgpgoptions.cpp:218 msgid "Add New Key Server" msgstr "Legg til ny nøkkeltjener" #: kgpgoptions.cpp:218 msgid "Server URL:" msgstr "Tjener-URL:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ingen" #: kgpgoptions.cpp:495 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekrypter fil" #: kgpgoptions.cpp:512 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signer fil" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Opprett sertifikat for tilbakekalling" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg – enkel brukerflate for gpg\n" "\n" "KGpg er laget for å gjøre gpg svært lett å bruke.\n" "Jeg forsøkte å gjøre det så sikkert som mulig.\n" "Håper du liker det." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardellee" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krypter fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Åpne nøkkelhåndtering" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Åpne redigering" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis kryptert fil" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verifiser signatur" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:3 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globale innstillinger:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:8 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG hjemsted" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:11 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Hjemsted

Dette er mappa der GnuPG lagrer sin oppsettsfil og " "nøkkelringene. Hvis du ikke har endret ette er det som regel ~.gnupg

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:14 msgid "Home location:" msgstr "Hjemsted:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:17 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Oppsettsfil

Dette er navnet på oppsettsfila i mappa oppgitt " "ovenfor. Standard er gnupg.conf mens eldre utgaver av GnuPG brukte " "options

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:20 msgid "Configuration file:" msgstr "Oppsettsfil:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:23 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:29 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programsti

Dette er programmet som blir kalt for alle GnuPG-" "handlinger. Standarden som er gpg virker på de fleste systemer.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:32 msgid "Program path:" msgstr "Programsti:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:35 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Bruk GnuPG-agent

GnuPG-agenten lagrer passordet for dine hemmelige " "nøkler i minnet i begrenset tid. Hvis du bruker den hemmelige nøkkelen igjen " "mens det ennå er mellomlagret trenger du ikke oppgi passordet igjen. Dette " "er mindre sikkert enn å oppgi passordet hver gang.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:38 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Bruk GnuPG-agent" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:41 msgid "&Keys" msgstr "Nø&kler" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:44 rc.cpp:776 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:47 msgid "&Show Details" msgstr "Vi&s detaljer" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:50 msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:53 msgid "Key Colors" msgstr "Nøkkelfarger" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:56 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ytterst tiltrodde nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:59 msgid "Trusted keys:" msgstr "Tiltrodde nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Såvidt tiltrodde nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:65 msgid "Expired keys:" msgstr "Utgåtte nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:68 msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbakekalte nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:71 msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukjente nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:74 msgid "Disabled keys:" msgstr "Avslåtte nøkler:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:77 msgid "Editor Font" msgstr "Skrifttype for redigerer" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:80 msgid "Key List" msgstr "Nøkkelliste" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:83 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:104 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-kodet kryptering:
\n" "

Dette sender ut alle krypterte filer i et format som kan åpnes i en " "tekstbehandler, og de kan derfor plasseres i meldingskroppen i en e-" "postmelding.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-kodet kryptering" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:111 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer:
\n" "

Om dette er krysset av vil alle krypterte filer få navn som slutter på ." "pgp i stedet for .gpg. Dette sørger for kompatibilitet med dem som bruker " "PGP (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:115 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Bruk .pgp-etternavn for krypterte filer" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:118 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Selvvalgt krypteringskommando:
\n" "

Når dette er skrudd på blir det vist et tekstfelt i dialogvinduet for " "nøkkelvalg der du kan oppgi din egen kommando for kryptering. Dette " "anbefales bare for erfarne brukere.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:122 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Tilpasset krypteringskommando:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:125 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Krypter alltid med:
\n" "

Dette sikrer at alle filer/meldinger også blir kryptert med den valgte " "nøkkelen. Men hvis «Krypter med» er valgt, så vil den nøkkelen som er valgt " "der overstyre valget i «Krypter alltid med».

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:129 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Krypter alltid med:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:132 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Krypter filer med:
\n" "

Om dette er valget er på vil valg av en nøkkel gjøre at all filkryptering " "bruker denne nøkkelen. KGpg spør ikke etter en mottaker, og standardnøkkelen " "blir ikke brukt.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:136 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Krypter filer med:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:139 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler:
\n" "

Når en offentlig nøkkel importeres, blir den som regel merket som " "upålitelig og den kan ikke brukes uten signatur med standardnøkkelen (som " "gjør den «tiltrodd».) Krysser du av her kan du bruke alle offentlige nøkler, " "selv om de ikke er tiltrodd.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:146 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "TIllat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper:

En nøkkelgruppe gjør det enkelt å kryptere til flere mottakere " "på én gang. Dette tillater at ikke tiltrodde nøkler blir medlemmer i en " "nøkkelgruppe, slik som Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler." "

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:149 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Tillat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:152 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skjul bruker-ID:
\n" "

Når dette er krysset av blir mottakerens nøkkel-id fjernet fra alle " "krypterte datapakker. Fordel: Trafikkanalyse av krypterte pakker blir ikke " "så lett fordi mottakeren er ukjent. Ulempe: Mottakeren må prøve alle sine " "hemmelige nøkler for å kunne dekryptere pakkene. Dette kan ta lang tid, " "avhengig av hvor mange hemmelige nøkler mottakeren har.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Skjul bruker-id" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:159 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibilitet med PGP 6:
\n" "

Dette tvinger GnuPG til å sende ut krypterte datapakker som er så nær " "opp til PGP 6- standarden som mulig (Pretty Good Privacy), slik at GnuPG-" "brukere kan kommunisere med PGP 6-brukere.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:163 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Kompatibilitet med PGP 6" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:169 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøkkeltjener:

En nøkkeltjener er et sentralt lager for " "PGP/GnuPG-nøkler som er tilgjengelig på Internett, som kan brukes til å " "hente eller publisere nøkler på en enkel måte. Velg i nedtrekkslista den " "nøkkeltjeneren som skal brukes.

Disse nøklene tilhører ofte folk som " "brukeren aldri har møtt, og nøklene har derfor tvilsom autentitet. Se GnuPG-" "håndboka om «Web of Trust»-forhold for å se hvordan GnuPG omgås problemet " "med å verifisere ektheten.

" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716 msgid "Key server:" msgstr "Nøkkeltjener:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:175 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialog for nøkkeltjenere:\n" "Her kan det velges hvilken nøkkeltjener som skal brukes til å importere PGP/" "GnuPG-nøkler til det lokale nøkkelknippet." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:179 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:
\n" "

En nøkkel kan søkes etter på mange måter, du kan bruke en tekst eller sel " "av en tekst (eksempel: Phil eller Zimmerman henter alle nøkler der Phil " "eller Zimmerman vises) eller du kan søke på nøkkelens identifikasjon. En " "nøkkel-id er en streng bokstaver og tall som er entydig for nøkkelen " "(eksempel: søk etter 0xED7585F4 finner nøkkelen som har den nøkkel-ID-en.)" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:183 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst å søke etter, eller ID for nøkkelen som skal importeres:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:186 rc.cpp:211 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-proxy:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:189 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:195 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:201 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Nøkkel som skal eksporteres:
\n" "

Bruk nedtrekslista til å velge hvilken nøkkel som skal eksporteres til " "den valgte nøkkeltjeneren.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:205 msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøkkel som skal eksporteres:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:208 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksporter attributter (foto-id)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:214 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Eksporter:
\n" "

Trykk her for å eksportere oppgitt nøkkel til oppgitt nøkkeltjener.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:218 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:221 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:227 rc.cpp:484 msgid "Key ID:" msgstr "Nøkkel-ID:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:230 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:233 msgid "Creation:" msgstr "Opprettet:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:236 rc.cpp:439 msgid "Expiration:" msgstr "Utløper:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:239 msgid "Trust:" msgstr "Tiltrodd:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:242 msgid "Owner trust:" msgstr "Tillit til eier:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:245 msgid "I do not know" msgstr "Jeg vet ikke" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:248 msgid "I do NOT trust" msgstr "Jeg stoler IKKE på" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Så vidt" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Ytterst" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:260 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:263 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:266 rc.cpp:451 msgid "Capabilities" msgstr "Muligheter" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:269 msgid "Photo" msgstr "Foto-id" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:272 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Et foto kan legges ved en offentlig nøkkel for ekstra " "sikkerhet. Fotoet kan brukes som en ekstra metode til å autentisere " "nøkkelen, men bør ikke være den eneste metoden til autentisering.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:275 msgid "No Photo" msgstr "Ikke foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:278 msgid "Disable key" msgstr "Slå av nøkkel" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:281 msgid "Change Expiration" msgstr "Endre utløpsdato" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:284 msgid "Change Passphrase" msgstr "Endre passord" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:287 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:290 rc.cpp:710 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:293 rc.cpp:719 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:296 msgid "Keyserver:" msgstr "Nøkkeltjener:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:299 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Oppgi ID-er eller fingeravtrykk til nøklene som skal importeres, som en " "liste atskilt med mellomrom." #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:302 msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:305 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Start KGpg automatisk ved innlogging:
\n" "

Hvis dette er krysset av starter KGpg automatisk hver gang KDE startes." #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:309 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg automatisk ved innlogging" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:312 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle:
\n" "

Når dette er krysset av vil handlinger i KGpg som bruker utklippstavla " "bruke utvalgstavla, dvs. markering av tekst som skal kopieres, og midtre " "museknapp (eller høyre og venstre samtidig) for å lime inn. Hvis det ikke er " "krysset av, så virker utklippstavla med snarveistaster (Ctrl-c, Ctrl-v)." #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:316 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Bruk musemarkering i stedet for utklippstavle" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:319 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:323 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer\n" "(Hender bare ved bruk av fjernfiler)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:327 msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniprogram && menyer" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:330 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Tjenestemenyer for Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:333 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tjenestemeny for signering av filer:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:338 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tjenestemeny for signering av filer:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:344 rc.cpp:358 msgid "Enable with All Files" msgstr "Slå på for alle filer" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:347 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Tjenestemeny for dekryptering av filer:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:352 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tjenestemeny for dekryptering av filer:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:361 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Slå på for krypterte filer" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:364 msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniprogram for systemkurven" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:367 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Vis ikon i systemkurven:
\n" "

Hvis dette er krysset avi vil KGpg minimeres til et ikon i systemkurven." #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:371 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemkurven" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:374 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Venstreklikk åpner:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:377 msgid "Key Manager" msgstr "Nøkkelhåndtering" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:386 msgid "Recent files" msgstr "Nylig brukte filer" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:389 msgid "Key Signing" msgstr "Nøkkelsignering" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:392 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Her kan du definere hvordan Bruker-ID-er sendes til nøkkeleieren når ID-en " "ikke inneholder en e-postadresse (slik som foto-ID-er). Du kan velge å enten " "sende dem sammen med alle andre Bruker-ID-er du signerer, bare med den " "første du signerte eller ikke sende dem i det hele tatt." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:395 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Sending av Bruker-ID-er uten e-postadresser" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:398 msgid "Send with every Email" msgstr "Send med hver e-post" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:401 msgid "Send only with first Email" msgstr "Send bare med første e-post" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:404 msgid "Do not send" msgstr "Ikke send" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:407 msgid "Email template" msgstr "E-postmal" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dette er teksten til e-posten som sendes med handlingen «Signer og send " "Bruker-ID\".\n" "\n" "Plassholderne inni prosent-tegn (slik som %NØKKEL-ID%) blir erstattet med " "tilsvarende tekst for hver enkelt e-post." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:416 msgid "Key Generation" msgstr "Nøkkelgenerering" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:419 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generer nøkkelpar" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:423 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:426 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn og må ikke begynne med et siffer." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:429 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Navnet må ha minst 5 tegn, ingen sifre i begynnelsen" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:433 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-p&ost (valgfri):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:436 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Kommen&tar (valgfritt):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:442 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:445 msgid "&Key size:" msgstr "Nø&kkellengde:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:448 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:454 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Sertifisering er automatisk slått på for alle nøkler" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:457 msgid "Certification" msgstr "Sertifisering" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:463 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:472 msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøkkel laget" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:475 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har – vellykket – opprettet følgende nøkkel:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:478 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:487 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:490 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Sett som standardnøkkel:
\n" "

Når dette er krysset av blir det nylagede nøkkelparet definert som " "standardparet.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:494 msgid "Set as your default key" msgstr "Sett denne som din standardnøkkel" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:497 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Sertifikat for tilbakekalling" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:500 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Det anbefales å lagre eller skrive ut et sertifikat for tilbakekalling i " "tilfelle nøkkelen blir kompromittert." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:503 msgid "Save as:" msgstr "Lagre som:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:506 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:518 rc.cpp:530 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:521 msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøkler i gruppa" #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:533 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Navn (minst 5 tegn):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:539 msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (valgfritt):" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:542 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Selvvalgt dekrypteringskommando:
\n" "

Med denne kan en bruker oppgi en selvvalgt kommando som GPG skal utføre " "ved dekryptering. (Anbefales bare for avanserte brukere)

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:546 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Selvvalgt dekrypteringskommando:" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:549 msgid "Custom decryption command." msgstr "Selvvalgt kommando for dekryptering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:552 msgid "Custom encryption options" msgstr "Selvvalgt oppsett for kryptering" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:555 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillat selvvalgt oppsett for kryptering" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:558 msgid "File encryption key." msgstr "Krypteringsnøkkel for fil." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:561 msgid "Encrypt files" msgstr "Krypter filer" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:564 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Bruk ASCII-kodet kryptering." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:567 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:570 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Tillat nøkler som ikke er tiltrodd som medlemmer i nøkkelgrupper." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:573 msgid "Hide the user ID." msgstr "Skjul bruker-ID." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:576 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Slå på kompatibilitet med PGP 6." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:579 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Bruk *.pgp-etternavn for krypterte filer." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:582 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Stien til GPGs oppsettsfil." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:585 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Stien til gpg-programmet som KGpg bruker." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:588 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Det er første gang programmet kjøres." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:591 msgid "The size of the editor window." msgstr "Størrelsen på redigeringsvinduet." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:594 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tillitsmålet i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:597 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis utløpsdato i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:600 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis størrelsen i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:603 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis opprettelsesdato i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:606 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Vis bare hemmelige nøkler i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:609 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:612 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Vis bare nøkler med minst det tillitsnivået i nøkkelbehandleren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:615 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Bruk musevalg i stedet for utklippstavla." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:621 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis advarsel før det opprettes midlertidige filer under arbeid med " "fjernfiler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:624 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Velg standard oppførsel ved venstre-klikk" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:627 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Håndter krypterte slipp" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:630 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Håndter ukrypterte slipp" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:633 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis tjenestemenyen «Signer fil»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:636 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis tjenestemenyen «Dekrypter fil»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:639 msgid "Show the systray icon" msgstr "Vis ikonet i systemkurven" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:642 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Antall nylig åpnede filer vist i redigeringsmenyen." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:645 msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis dagens tips." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:648 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farge brukt på tiltrodde nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:651 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farge brukt på tilbakekalte nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:654 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farge brukt på ukjente nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:657 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farge brukt på ikke tiltrodde nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:660 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farge brukt på ytterst tiltrodde nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:663 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farge brukt på såvidt tiltrodde nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:666 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farge brukt på utløpte nøkler." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:669 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:672 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Nøkkeltjenere som KGpg bruker. Den første tjeneren i lista er " "standardtjeneren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:675 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Liste over URL-er som viser detaljer og analyse av den oppgitte nøkkelen. " "Den første tjeneren i lista er standardtjeneren." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:678 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Bruk HTTP-mellomtjener når tilgjengelig." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:681 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Dette er teksten i e-posten som sendes med handlingen «Signer og send Bruker-" "ID»." #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:687 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMASJON:\n" "Bare den første tjeneren lagres i GnuPGs oppsettsfil, alle andre \n" "lagres for bruk bare i KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:692 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Adlyd HTTP-mellomtjener når tilgjengelig" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:695 msgid "&Set as Default" msgstr "&Sett som standard" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:698 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:701 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:704 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:707 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:713 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Du må oppgi minst én nøkkeltjener i innstillingene før du kan eksportere til " "en." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:722 msgid "Export Settings" msgstr "Eksport-innstillinger" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:725 msgid "Export everything" msgstr "Eksporter alt" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:728 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Ikke eksporter attributter (foto-id)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:731 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Ren nøkkel" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:734 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Opprett tilbakekallingssertifikat for" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:737 msgid "key id" msgstr "nøkkel-id" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:740 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grunn til tilbakekalling:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:743 msgid "No Reason" msgstr "Ingen grunn" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:746 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøkkelen er kompromittert" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:749 msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøkkelen er erstattet av en annen" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:752 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøkkelen er ikke lenger i bruk" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:755 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:758 msgid "Save certificate:" msgstr "Lagre sertifikat:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:761 msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut sertifikat" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:764 msgid "Import into keyring" msgstr "Importer til nøkkelring" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:770 msgid "Keys" msgstr "Nøkler" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:773 msgid "Key to import:" msgstr "Nøkkel som skal importeres:" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:779 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Velg ny utløpsdato" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Valg" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Velg offentlig nøkkel" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Velg offentlig nøkkel for %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Velg offentlig nøkkel for %2 og en fil til" msgstr[1] "Velg offentlig nøkkel for %2 og %1 filer til" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Søk: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste over offentlige nøkler: velg nøkkel som skal brukes til " "kryptering." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kodet kryptering: gjør det mulig å åpne den krypterte fila/" "meldinga i en tekstredigering" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillat kryptering med ikke tiltrodde nøkler: Når en offentlig nøkkel " "importeres, blir den som regel merket som upålitelig og den kan ikke brukes " "uten din signatur som gjør den «tiltrodd». Krysser du av her kan du bruke " "alle offentlige nøkler, selv om de ikke er signert." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skjul bruker-id: Ikke lagre nøkkel-id inni krypterte datapakker. " "Dette skjuler identiteten til mottakeren og er et mottiltak mot " "trafikkanalyse. Det kan gjøre dekrypteringa langsommere fordi alle " "tilgjengelige hemmelige nøkler prøves." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: krypteringa bruker ikke nøkler. Du må bare " "oppgi et passord for å kryptere/dekryptere fila" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Tilpasset innstilling:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Tilpasset innstilling: bare for erfarne brukere, brukes til å oppgi " "et kommandovalg for gpg, slik som «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøkkelliste" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Velg hemmelig nøkkel for signering:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Hvor nøye har du undersøkt at nøkkelen virkelig tilhører den personen som du " "vil kommunisere med:" msgstr[1] "" "Hvor nøye har du undersøkt at de %1 nøklene virkelig tilhører de personene " "som du vil kommunisere med:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Jeg vil ikke svare" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Jeg har sjekket litt tilfeldig" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Jeg har undersøkt meget grundig" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ikke signer alle bruker-id-er (åpen terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA + ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA & RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Vet ikke" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "IKKE tiltrodd" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Så vidt" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ytterst" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autentisering:" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Sertifisering" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøkler" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatur" msgstr[1] "%1 signaturer" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Fant ingen bruker-id]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokal signatur]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 under-nøkkel" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Krypt&er fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekrypter fil …" #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Åpne nøkkelhåndtering" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generer signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifiser signatur …" #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Sjekk MD5-sum …" #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode (utf-8)-koding" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Krypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igner/verifiser" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endret.\n" "Vil du lagre det?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodeken ikke er støttet." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres, fordi den valgte kodingen ikke kan kode alle " "unicode-tegnene i det." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "Klarte ikke lagre dokumentet, sjekk rettigheter og diskplass." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Åpne fil som skal kodes" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Åpne fil som skal dekodes" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekrypter fil til" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Åpne fil som skal signeres" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Åpne fil for å verifisere" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglende signatur:
Nøkkel-ID: %1

Vil du " "importere denne nøkkelen fra en nøkkeltjener?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Fant ingen signatur." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 sjekksum" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Sammenlikne MD5 med utklippstavla" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-sum for %1 er:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjent status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Innholdet i utklippstavla er ikke en MD5-sum." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Riktig sjekksum, fila er i orden." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Feil sjekksum, fila er ødelagt" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Nett-fil sluppet.
Fila fra nettstedet blir nå kopiert til " "en midlertidig fil for å utføre den handlinga det spørres etter. Denne " "mellomfila blir slettet etter handlinga.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Klarte ikke laste ned fil." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "

Denne fila er en offentlig nøkkel.
Vil du importere den i " "stedet for å åpne den i en redigering?

" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "

Denne fila er en privat nøkkel.
Vil du importere den i " "stedet for å åpne den i en redigering?

" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Nøkkelfil sluppet på en tekstredigering" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signering ikke mulig: dårlig passord eller manglende nøkkel" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importer nøkkel i din liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Ikke importer" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "VIl ikke importere denne nøkkelen i din liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Manglende nøkkel" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøkler" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%1 grupper" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3 nøkkel, opprettet %4, tilbakekalt" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3 nøkkel, opprettet %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "En foto-id" msgstr[1] "%1 foto-id-er" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette bildet er svært stort. Vil du bruke det likevel?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Bruk likevel" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikke bruk" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Oppgi gammelt passord for %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Oppgi nytt passord for %1
Hvis du glemmer dette passordet, " "så blir alle krypterte filer og meldinger utilgjengelige-
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Dekrypterer %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Dekrypterte %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Lager ny nøkkel for %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Oppgi passord for %1 <%2>:
Passordet bør inneholde " "ikke-alfanumeriske tegn og tilfeldige tegnfølger

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Oppgi passord for %1:
Passordet bør inneholde ikke-" "alfanumeriske tegn og tilfeldige tegnfølger.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Lager nøkkel" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Lager primtall" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Lager DSA-nøkkel" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Lager ElGamal-nøkkel" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Venter på entropi" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Entropibrønnen ble tom. Prosessen med å lage nøkkel stanser opp til det er " "nok entropi til stede. Du kan lage entropi med f.eks. å bevege musa eller " "bruke tastaturet. Det enkleste er å bruke et annet program inntil " "nøkkelprosessen fortsetter. " #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Nøkkel %1 generert" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Oppretter tilbakekallingssertifikat for nøkkel %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Resultatstrengen fra import har et format som ikke er støttet i linje %1." "
Se den detaljerte loggen for mer informasjon." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "Ingen nøkkel importert.
Se detaljert log for mer informasjon" #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 nøkkel behandlet." msgstr[1] "%1 nøkler behandlet." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
En nøkkel uten ID.
" msgstr[1] "
%1 nøkler uten ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
En nøkkel importert:
" msgstr[1] "
%1 nøkler importert:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
En RSA-nøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 RSA-nøkler importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
En nøkkel uendret.
" msgstr[1] "
%1 nøkler uendret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
En bruker-ID importert.
" msgstr[1] "
%1 bruker-IDer importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
En undernøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 undernøkler importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
En signatur importert.
" msgstr[1] "
%1 signaturer importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Ett tilbakekallingssertifikat importert.
" msgstr[1] "
%1 tilbakekallingssertifikater importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøkkel behandlet.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøkler behandlet.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøkkel importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøkler importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøkkel uendret.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøkler uendret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøkkel ikke importert.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøkler ikke importert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importert en hemmelig nøkkel.
Merk at " "importerte hemmelige nøkler ikke uten videre er tiltrodd.
For å kunne " "bruke denne hemmelige nøkkelen til signering og kryptering må du redigere " "den (dobbeltklikk på den) og sette tilliten til den til Full eller Ytterst." #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Ny nøkkel" msgstr[1] "Nye nøkler" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Nøkkel med ny bruker-ID" msgstr[1] "Nøkler med nye bruker-ID-er" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Nøkkel med nye signaturer" msgstr[1] "Nøkler med nye signaturer" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Nøkkel med nye undernøkler" msgstr[1] "Nøkler med nye undernøkler" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Ny privat nøkkel" msgstr[1] "Nye private nøkler" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Uendret nøkkel" msgstr[1] "Uendrede nøkler" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Nøkkeltjener" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Kobler til tjeneren …" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Fikk passfrase" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Ber om passord" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " eller " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Oppgi passord for %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Feil passord. Du har 1 forsøk igjen.

" msgstr[1] "

Feil passord. Du har %1 forsøk igjen.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Signaturen ble opprettet %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "God signatur fra:
%1
Nøkkel-ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "God signatur fra:
%1 <%2>
Nøkkel-ID: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "DÅRLIG signatur fra:
%1
Nøkkel-id: %2

Fila er ødelagt!
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "" "Denne signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikke tiltrodd
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, og nøkkelen har ytterste tillit
"