# Translation of kfontinst.po to Korean. # # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 13:34+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자" "가 사용)으로 설치하시겠습니까?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "설치할 장소" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "간단한 글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "설치할 URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "취소 중..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "간단한 글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 " "이루어진 24비트 숫자입니다." #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "간단한 글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "열기 위한 URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "겹치는 글꼴" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "표시한 파일 삭제" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "글꼴/파일" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "크기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "연결" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어에서 열기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "속성" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "삭제하지 않기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "삭제하기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "조건 선택" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "종류" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "스타일" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "회사" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig 일치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "파일 위치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "상태" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘" "러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:

  • Times [4]
    • 일반
    • 굵게
    • 굵은 이탤릭
    • 이탤" "릭
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...그리고 %1개 더" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "비활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "모든 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "개인 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "시스템 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "분류되지 않음" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "그룹" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

'%1'을(를) 삭제하시겠습니까?

이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 " "글꼴은 삭제하지 않습니다.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.
  • 분" "류되지 않음은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니" "다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모" "두 포함합니다.
  • 시스템 글꼴은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 " "사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.
  • 개인 글꼴은 개인적으" "로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.
  • 분류되지 않음은 \"사용자 정의" "\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    글꼴 그룹

    이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.

    • 표준 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.
        %1
    • 사용자 정의 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "그룹 '%1'이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\"에 추가." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "현재 그룹에서 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "개인 폴더로 이동." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "시스템 폴더로 이동." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    취소하시겠습니까?

    정말로 취소하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    완료됨

    실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 " "합니다.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "비활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "백엔드를 시작할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    오류

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "자동으로 건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1을(를) 다운로드할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1이(가) 존재하지 않습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "권한이 거부되었습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "지원하지 않는 동작입니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "인증이 실패하였습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE 글꼴 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "개발자, 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "중복 글꼴 찾기..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "도구" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "글꼴 설치하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 폴더에 복사하십시오.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 " "복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "글꼴 추가" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n" "비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "인쇄할 수 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "글꼴 삭제 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "이동할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    '%1'을(를)

    %2에서 %3(으)로

    이동하시겠습니" "까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    글꼴 %1개를 %2에서 %3(으)로 이동하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "글꼴 이동 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "그룹 내보내기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "파일 없음?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "새 그룹" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "미리 보기 문자열" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "새 문자열을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "글꼴 목록 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "글꼴 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "글꼴 %1개" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    부분적 활성:%3
    합계:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    합계:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "연결된 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "파일 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "글꼴 설치 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "비활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 비활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 활성화 시키겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 비활성화 시키겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "글꼴 활성화 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "글꼴 비활성화 중..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "글꼴 샘플 인쇄" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "폭포" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n" "%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "글꼴을 복사할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "글꼴을 이동할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "백엔드가 종료됨" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사" "아자차카타파하" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "문자를 찾을 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1픽셀]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "기타, 제어" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "기타, 형식" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "기타, 미할당" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "기타, 개인 사용" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "기타, 대리" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "문자, 소문자" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "문자, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "문자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "문자, 제목 활자" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "문자, 대문자" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "표시, 결합되는 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "표시, 포함" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "표시, 공백 없음" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "숫자, 10진 숫자" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "숫자, 글자" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "숫자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "구두점, 연결자" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "구두점, 대시" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "구두점, 닫는" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "구두점, 여는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "구두점, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "구두점, 여는" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "기호, 통화" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "기호, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "기호, 수학" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "기호, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "구분자, 선" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "구분자, 문단" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "구분자, 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "분류" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 십진수 항목" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "모양 보이기:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "설치..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "텍스트 변경..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "문자열 미리보기" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    정보 없음

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "미리 보기 종류" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "표준 미리 보기" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "모든 문자" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "유니코드 블록: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "유니코드 문자: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "개인" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "시스템" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "모두" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "얇음" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "더 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "매우 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "가벼움" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "보통" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "일반" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "중간" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "데미볼드" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "약간 진하게" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "진하게" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "더 진하게" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "매우 진하게" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "블랙" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "두꺼움" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "로만" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "기울임" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "매우 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "더 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "압축됨" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "약간 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "약간 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "확장됨" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "더 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "매우 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "모노스페이스" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "문자 셀" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "정비례" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "공백 수정자 글자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스와 콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Thaana" msgstr "타나 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hanunoo" msgstr "하누노오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Le" msgstr "타이 러 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "New Tai Lue" msgstr "신 타이 루에 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "부기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 부호 확장 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 추가 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자와 아래 첨자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형태" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 문자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Block Elements" msgstr "블록 구성 요소 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 도형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 화살표와 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Glagolitic" msgstr "글라골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Tifinagh" msgstr "티피나그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "한중일 부수 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "한자 생김꼴 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "한중일 기호 및 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "주음 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환용 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Kanbun" msgstr "훈독 순서 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "CJK Strokes" msgstr "한중일 한자 획" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "한중일 괄호 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility" msgstr "한중일 호환용" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 6줄 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "한중일 통합 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Syllables" msgstr "이 소리 마디" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Yi Radicals" msgstr "이 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "어조 조정 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Syloti Nagri" msgstr "실헤티 나가리" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Surrogates" msgstr "상위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Private Use Area" msgstr "사용자 영역" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "한중일 호환용 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 문자 표현형-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Variation Selectors" msgstr "모양 구별 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Vertical Forms" msgstr "세로쓰기 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "Combining Half Marks" msgstr "조합용 반쪽 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "한중일 호환형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Small Form Variants" msgstr "소형 변형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍 문자 표현형-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Specials" msgstr "특수 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "선상 B 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "선상 B 상형 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Aegean Numbers" msgstr "에게 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "고대 그리스 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Italic" msgstr "고대 이탈리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gothic" msgstr "고트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Ugaritic" msgstr "우가리트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Persian" msgstr "고대 페르시아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Deseret" msgstr "데저렛 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Shavian" msgstr "샤우 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Osmanya" msgstr "오스마냐 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Vithkuqi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 msgid "Latin Extended-F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "키프로스 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Phoenician" msgstr "페니키아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Kharoshthi" msgstr "카로슈티 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Old Uyghur" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "쐐기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tangsa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Kana Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Znamenny Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "비잔틴 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Musical Symbols" msgstr "음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "고대 그리스 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "태현경 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "셈 막대 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "수학 알파벳 숫자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Latin Extended-G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Toto" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Ethiopic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:329 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:330 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "한중일 통합 한자 확장 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:331 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:332 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:334 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:335 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "한중일 호환 한자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:336 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:337 msgid "Tags" msgstr "태그" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:338 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "모양 구별 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:339 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "보충 개인 사용 영역 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:340 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "보충 개인 사용 영역 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "캐나다 원주민 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "공통" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "키프로스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cypro Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Han" msgstr "한자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inherited" msgstr "상속됨" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Latin" msgstr "라틴 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Linear B" msgstr "선상 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nko" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Phags Pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:173 msgid "Yi" msgstr "이 문자"