# Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Frederik Schwarzer , 2007, 2010, 2011, 2012. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:43+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Zeile: %3, Spalte: %4 – „%1“->„%2“" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Die Datei %1 kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht " "geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist " "beschädigt." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Die Suche ist abgeschlossen." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Sie haben %1 als Zeichensatz für die Dateien gewählt.
Die " "korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen " "Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen " "beschädigt werden.

Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht " "kennen, wählen Sie bitte UTF-8 und aktivieren Sie " "Sicherungskopien von Dateien. Diese Einstellung wird UTF-8 und " "UTF-16-Dateien automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien " "werden zu UTF-8 konvertiert.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Zeichensatzwarnung" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Wird angehalten ..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Ergebnisse speichern" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen %1." "" #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace Suchbegriffe" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponente" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© 1999–2002 François Dupoux\n" "© 2003–2004 Andras Mantia\n" "© 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Die KFileReplace-Komponente funktioniert derzeit nur für lokale Dateien." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nicht-lokale Datei" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulieren" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Halt" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Bericht &erstellen ..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "Suchbegriff &entfernen" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sicherungskopien &anlegen" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Befehle &in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace einrichten ..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "M&it Quanta bearbeiten" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Baum &ausklappen" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Baum &einklappen" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Ü&ber KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Soll der Suchbegriff %1 mit dem Suchbegriff %2ersetzt " "werden?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 – „%1“" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe " "geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Die Datei %1 scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. " "Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr " "unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie " "diese mit kfilereplace neu abspeichern." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, %1 zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine " "Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Nicht laden" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "Der Hauptordner des Projektes %1 existiert nicht. Der Vorgang " "kann nicht fortgesetzt werden." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes
%1 ist nicht " "möglich.
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Die Zeichenfolge %1 kann nicht invertiert werden, da der " "Suchbegriff dann leer wäre." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Soll %1 wirklich gelöscht werden?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektordner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) " "ausgefüllt werden." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Auf der Seite Eigentümer sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© 2004–2005 Andras Mantia\n" "© 2004–2005 Emiliano Gulmini\n" "© 1999–2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Start-Ordner" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Suchen/&Ersetzen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Suchbegriffe" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Begriffe einfügen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Nur Suchen-Modus" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Grün bedeutet „fertig“" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gelb bedeutet „warten bis die Liste sortiert ist“" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rot bedeutet „Dateien werden überprüft“" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Überprüfte Dateien:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Jetzt suchen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Später suchen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Einstellungen zum Startordner" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Suchpfad:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen " "verwenden." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriffe" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Zeichensatz der Dateien:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern nach Besitzer" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Anwender: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "ist gleich" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "ist nicht" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumsangaben gültig für:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Zugriff nach:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Zugriff vor: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Letzten Schreibzugriff" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Letzten Lesezugriff" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtern nach Größe" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Minimale Größe:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Fehler melden" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Unterordner einbeziehen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sicherungskopie erstellen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne " "Einzelheiten)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Voreinstellungen" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gesamtzahl der Übereinstimmungen" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Ergebnistabelle" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Größe" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Alte Größe" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Eigentümer" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Gruppe" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Gesamte Übereinstimmungen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zeigt die Statistik Ihrer Operationen. Beachten Sie, dass der Spalteninhalt " "abhängig von der Operation, die sie ausführen, abhängig ist." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und " "falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie " "den Dialog „Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu " "bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Fügen Sie hier eine Pfad-" "Zeichenkette manuell oder mit dem Knopf Suchen ein." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Konsolenähnliche Jokerzeichen. Beispiele: „*.html;*.txt;*.xml“." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Geben Sie die minimale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen " "Sie es deaktiviert, falls keine minimale Größenbeschränkung gewünscht wird." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Geben Sie die maximale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen " "Sie es deaktiviert, falls keine maximale Größenbeschränkung gewünscht wird." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Geben Sie den minimalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen " "möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine minimale Grenze gewünscht " "wird." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Geben Sie den maximalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen " "möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht " "wird." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Wählen Sie „geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden " "möchten. Wählen Sie „gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu " "verwenden." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen möchten." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, mit der Sie ersetzen möchten." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung " "zu beachten." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur zu erfahren, ob die gesuchte " "Zeichenkette in der aktuellen Datei vorhanden ist." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale " "Ordner oder Dateien behandelt." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und " "Ordner zu ignorieren" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien " "angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette " "anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die " "Geschwindigkeit beeinflussen können." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "„Befehle“ aktivieren. Beispiel: Ist die Suchzeichenkette „user“ und wird " "durch die Zeichenkette „[$user:uid$]“ ersetzt, wird „user“ mit der uid des " "Benutzers ersetzt. " #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu " "belassen." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu " "erhalten." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne " "tatsächlich Dateien zu verändern." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Modus auswählen." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt " "werden soll."