# translation of kfontinst.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 19:03+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Mwaisse båre ås usteyes" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voloz vs astaler les fonte(s) por vos (i gn a k' vos ki les ploz eployî), " "oudonbén so tot l' sistinme (tos les uzeus l' pôront eployî) ?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Wice astaler" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Astaleu d' fontes" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Astaleu d' fontes simpe" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Fwait aparete li dvize po on programe X sipecifyî pa winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Hårdêye did wice astaler" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Dji rnonce..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Fonte pol sicrirece" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Fonte simpe pol sicrirece" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Indecse des grandeus des fontes pol sicrirece" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Fonte po-z imprimer, dinêye come «Famile,Stîle» wice ki Stîle est on nombe " "decimå di 24 bits compôzé come çouci: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fitchî avou ene djivêye di fontes po-z imprimer" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Oister l' fitchî avou l' djivêye di fontes po-z imprimer" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Tchoezi l' fonte a vey" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Håyneu d' fontes" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Håyneu d' fontes simpe" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Hårdêye a drovi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes e dobe" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Cwerant après des fontes e dobe. Tårdjîz ene miete s' i vs plait..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nole fonte e dobe di trovêye." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Disfacer fitchîs markés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 fonte e dobe di trovêye." msgstr[1] "%1 fontes e dobe di trovêyes." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Estoz seur di voleur disfacer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Estoz seur di voleur disfacer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Rinoncî å corwaitaedje des fontes ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Fonte/Fitchî" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Loyén viè" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Drovi e håyneu des fontes" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Dismårker pol disfaçaedje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marker pol disfaçaedje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?" msgstr[1] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Defini criteres" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Famile" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stîle" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fondeu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Corespond a FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Sôre di prévoeyaedje" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Fitchî" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Eplaeçmint do fitchî" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistinme di scrijhaedje" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbole/Ôte" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Tapez chal po passer %1 al passete" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cisse colone ci mostere l' estat del famile di fontes, eyet des stîles di " "tchaeke fonte." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Cisse djivêye ci mostere les fontes astalêyes. Les fontes sont " "rashonnêyes pa famile, eyet l' limero etur cwårêyès åtchetes dene li nombe " "di stîles diferins k' i gn a po cisse famile la. eg

  • Times " "[4]
    • Normåles
    • Cråsses
    • Cråsses Clintcheyes
    • Clintcheyes
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...et co %1 di pus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Mete en alaedje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Dismete" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Totes les fontes" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Fontes da vosse" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Fontes do sistinme" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Nén classifyî" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Voloz oister podbon « %1 » ?

Ça n' va oister kel groupe " "eyet nén les vraiyès fontes.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Oister groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Bodjî groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja on groupe lomé « %1 »." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Ebaguer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Radjouter a « %1 »." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Oister do groupe do moumint." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Bodjî e ridant da vosse." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Bodjî e ridant sistinme." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Rinoncî ?

    Estoz seur di voleur rinoncî ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Astalaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Disastalaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Mete en alaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Bodjaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Metaedje a djoû" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Dji oistêye" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Essoctaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje des fonte. Tårdjîz s' i vs plait..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Dji n' sai enonder l' bouye di fond." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Li bouye di fond a morou mins a stî renondêye. Sayîz co on côp s' i vs plait." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Aroke

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Passer houte tot seu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "L' aberwetaedje di %1 a fwait berwete" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Li bouye di fond a morou. Sayîz co on côp s' i vs plait.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "I gn a dins %1 li fonte %2 k' est ddja astalêye so vosse sistinme." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n' est nén ene fonte." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 egzistêye dedja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n' egzistêye nén." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Vos n' avoz nén l' droet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Accion nén sopoirtêye.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 #, fuzzy msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Aroke nén ratindowe sol tins di l' ovraedje : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "Astaleu d' fontes di KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© 2004-2009 Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programeu et mintneu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Cweri après des fontes e dobe..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Ahiver on novea groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Mete en alaedje totes les fontes dismetowes dins l' groupe do moumint" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Dismete totes les fontes en alaedje dins l' groupe do moumint" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Çouchal håynêye on prévoeyaedje del fonte tchoezeye." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Astaler les fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Disfacer totes les fontes tchoezeyes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Candjî l' tecse di prévoeyaedje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Radjouter fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Li schapaedje del djivêye des fontes a imprimer a fwait berwete." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "L' enondaedje del sicrirece a fwait berwete." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "I gn a pont d' fonte imprimåve.\n" "Vos n' savoz imprimer k' des fontes nén-bitmap eyet metowes en alaedje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Dji n' sai imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po disfacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "I n  a rén a disfacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Voloz vs po do bon disfacer

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Disfacer fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer %1?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 fontes la?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Disfacer fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Dji disface les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po displaecî." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "I n' a rén a displaecî" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Voloz vs po do bon displaecî

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Displaecî fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Displaecî" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Voloz vs po do bon displaecî

    «%1»?

    " msgstr[1] "

    Voloz vs po do bon displaecî

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Displaecî fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Dji displaece les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Ebaguer groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Nou fitchî ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nén possibe di drovi %1 po scrire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Ahiver on novea groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Dinez l' no po l' novea groupe s' i vs plait:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Novea groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Tecse di prévoeyaedje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Tapez on noû tecse s' i vs plait :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Nole fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 fonte" msgstr[1] "%1 fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Fontes en alaedje :%1
    Fontes " "essoctêyes :%2
    Fontes en alaedje po ene pårteye :%3
    Totes les fontes :%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Fontes en alaedje :%1
    Fontes " "essoctêyes :%2
    Fontes en alaedje po ene pårteye :%3
    Totes les fontes :%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Riloucant ezès fitchîs..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Dji cwir après des ôtes fitchîs as astaler..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés avou %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Dj' astale les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po mete en alaedje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po dismete." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "N' a rén a mete en alaedje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "N' a rén a dismete" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voloz vs po do bon mete en alaedje

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voloz vs po do bon dismete

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voloz vs po do bon mete en alaedje

    «%1», contnowe dins l' " "groupe «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voloz vs po do bon dismete

    «%1», contnowe dins l' groupe «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Mete en alaedje fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Dismete fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz po do bon mete ene alaedje %1 fonte?" msgstr[1] "Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz po do bon dismete %1 fonte?" msgstr[1] "Voloz po do bon dismete ces %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voloz po do bon mete en alaedje %1 fonte contnowe dins l' groupe %2?

    " msgstr[1] "" "

    Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes contnowes dins l' groupe " "%2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voloz po do bon dismete %1 fonte contnowe dins l' groupe %2?

    " msgstr[1] "" "

    Voloz po do bon dismete ces %1 fontes contnowes dins l' groupe %2?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Mete en alaedje fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Dismete fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Dji mete en alaedje les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Dji dismete les fonte(s)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des egzimpes des fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Tchoezixhoz li grandeu po-z imprimer l' fonte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cabouxhåd" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Dji n' sai astaler des fontes ki po soeye-t i po « %1 », soeye-t i « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Vos n' savoz nén astaler on pacaedje di fontes directumint.\n" "Saetchî foû %1 s' i vs plait eyet astaler les componints onk après l' ôte." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Dji n' sai copyî les fontes" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Dji n' sai bodjî les fontes" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "I gn a k' des fontes k' on sait disfacer." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Dji n' sai oister des fontes ki di soeye-t i « %1 » ou soeye-t i « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait « %1 » ou « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nole metode sipeciåle di sopoirtêye." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Li bouye di fond a morou" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "I gn a dins %1 li fonte %2 k' est ddja astalêye so vosse sistinme." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n' est nén ene fonte." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nou caractere di trové." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ÅÇÉÈÎÔÛ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz åçéèîôû" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "AROKE: Dji n' pou trover l' no del fonte." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 picsel]" msgstr[1] "%2 [%1 picsels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ôte, Controle" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Ôte, Fôrmataedje" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ôte, Nén assiné" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ôte, Uzaedje privé" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lete, Minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lete, Modifieu" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lete, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lete, Pititès madjuscules" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lete, Madjuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Måke, Combinante a espåce" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Måke, Ratourante" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Måke, Sins espåçmint" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Limero, Chife decimå" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Limero, Lete" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Limero, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontiaedje, Raloyant" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontiaedje, Trait" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontiaedje, Cloyant" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontiaedje, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontiaedje, Drovant" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbole, Manoye" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbole, Modifieu" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbole, Matematike" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbole, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separateu, Roye" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separateu, Espåce" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoreye" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Intité XML decimåle" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrer no del fonte:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Astaler..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Candjî tecse..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Dji n' a savou lére li fonte" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Tecse di prévoeyaedje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Tapez ene nouve tchinne s' i vs plait:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Nole infôrmåcion

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Sôre di prévoeyaedje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Prévoeyaedje sitandård" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tos les caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok unicôde: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Sicripe unicôde: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Da vosse" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Manaedjeu" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenes" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Foirt ledjires" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra ledjires" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Ledjires" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normåles" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normåles" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Moyenes" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Dimey cråsses" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Dimey cråsses" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Cråsses" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Foirt cråsses" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra cråsses" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Noeres" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Pezantes" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romanes" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Clintcheyes" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblikes" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Foirt condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Dimey condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Dimey alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Foû alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Espåçmint ewal" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Caracteres-blok" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcioneles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latén di båze" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latén-1 di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latén stindou - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latén stindou - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grek eyet coptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siriake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Tâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lawocyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangeul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopike di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Tcherokî (Cherokee)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham (runes irlandesses)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounowo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Xhmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Noû Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboles xhmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bouguinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Sitindaedjes fonetikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latén stindou di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grek sitindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontiaedje djenerå" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Espôzants eyet indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Fôme di limeros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Fletches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imådjes di controle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ratourés alfalimerikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elemints d' bloks" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletches di rawete - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Modeles braye" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletches di rawete - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latén stindou - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Djeyordjyin di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopike sitindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontiaedje di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicås CJK di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicås Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo stindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Copatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabes Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicås Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letes modifieuses di tons" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latén stindou - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabes hangeul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Dimeye-zône hôte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Dimeye-zône basse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Redjon d' uzaedje privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tchoezixheus d' variantes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Fômes d' astampé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Fômes di copatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes di ptitès fômes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Fômes dimeye/plinne lårdjeur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Sipeciås" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabes lineyåre-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideyogrames lineyåre-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Limeros edjêyins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Limeros en ancyin grek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vî italike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Vî persan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Desseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabes chipriyotes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Xharochti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneyifôme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Limeros et pontiaedje cuneyifôme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Simboles di muzike en ancyin grek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Contaedje des limeros Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboles matematikes alfalimerikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiketes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tchoezixheus d' variantes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braye" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Inuit-crî (sillabes aboridjinnes canadyinnes)" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comon" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriyote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Erité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latén" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineyåre B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"