# Translation of kcm_memory.po to Ukrainian # translation of kcm_memory.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-10 09:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "Недоступно." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Інформаційний модуль керування щодо пам’яті для панелі KDE" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© Helge Deller, 1998–2002" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "У цьому вікні показано поточні характеристики використання пам’яті вашою " "системою. Ці значення регулярно оновлюються і надають вам можливість " "спостерігати за використанням фізичної і віртуальної пам’яті." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Пам’ять" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Загалом фізичної пам’яті:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Вільно фізичної пам’яті:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Спільної пам’яті:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Дискові буфери:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Задіяної пам’яті:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Незадіяної пам’яті:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Дисковий кеш:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Загалом пам’яті вивантаження:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Вільно пам’яті вивантаження:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Графіки" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Загалом пам’яті" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "На цьому графіку показано огляд суми фізичної і віртуальної пам’яті у " "вашій системі." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам’ять" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "На цьому графіку зображено використання фізичної пам’яті у вашій " "системі.

Більшість операційних систем (і Linux також) використовують " "якомога більше фізичної пам’яті для дискового кешу, з метою покращення " "швидкодії системи.

Це означає, що якщо у вас малий об’єм Вільної " "фізичної пам’яті і великий об’єм Пам’яті дискового кешу, вашу " "систему добре налаштовано.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Простір вивантаження" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Простір вивантаження — це віртуальна пам’ять доступна системі.

" "

Вона використовується за вимогою і утворюється за допомогою одного або " "декількох розділів і/або файлів, куди вивантажується інформація.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "%1 байт =" msgstr[1] "%1 байти =" msgstr[2] "%1 байтів =" msgstr[3] "%1 байт =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Вільна фізична пам’ять" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Кеш дисків" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Буфери дисків" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Дані програм" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Вільно у вивантаженні" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Використано у вивантаженні" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Загалом вільної пам’яті" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Використано фізичної пам’яті"