# Uyghur translation for kdmgreet. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 07:54+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** تېرمىنال كۈندىلىك خاتىرىگە باغلىنالمىدى ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** تېرمىنال كۈندىلىك خاتىرىدىن باغلىنىش ئۈزۈلدى ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇر" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەمەلدىن قالدۇر(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X مۇلازىمىتېرنى قايتا قوزغات(&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "باغلىنىشنى ياپ(&E)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "تىزگىن تاختادا تىزىمغا كىر(&N)" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "تاقا(&S)…" #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "يەرلىك تىزىمغا كىر(&L)" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ماشىنا تىزىملىكى" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "ماشىنا(&T):" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "قوش(&D)" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "قوبۇل قىل(&A)" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "يېڭىلا(&R)" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "تىزىملىك(&M)" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<نامەلۇم>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "تىل(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "ئەڭگىمە تىپى(_T)" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "تىزىملىك(_M)" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "باغلىنىشنى ئۈز(_E)" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "چېكىن(_Q)" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "توكنى ئۈز(_F)" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "قايتا قوزغات(_B)" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "يىراقتىن كىرىش(_R)" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock ئوچۇق" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u ئىشلەتكۈچى %t دىن كېيىن تىزىمغا كىرىدۇ" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h غا مەرھابا" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "دائىرە(_D):" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "كىرىش(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "ئۆرنەك ھۆججىتى %1 نى ئاچقىلى بولمىدى" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "ئۆرنەك ھۆججىتى %1 نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 توغرا بولغان ئۆرنەك ھۆججىتى ئەمەستەك قىلىدۇ" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 TTY دا كىرىش" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "ئىشلىتىلمىدى" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 دىكى X تىزىمغا كىرىش" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "ھېچقانداق قارشى ئېلىش widget قىستۇرمىسى يۈكلەنمىدى. سەپلىمەنى تەكشۈرۈڭ." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "سىز دەرھال ئىم ئۆزگەرتىشىڭىز زۆرۈر(ئىم ۋاقتى ئۆتتى)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "سىز دەرھال ئىم ئۆزگەرتىشىڭىز زۆرۈر(root مەجبۇرلاۋاتىدۇ)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "سىز بۇ پەيتتە تىزىمغا كىرەلمەيسىز." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "ماكان مۇندەرىجىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "بۇ پەيتتە تىزىمغا كىرەلمەيدۇ.\n" "سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "تىزىمغا كىرىش shell ڭىز /etc/shells تىزىمىدا يوق." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root نىڭ تىزىمغا كىرىشىگە ئىجازەت بېرىلمىگەن." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى توشۇپتۇ. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى.\n" "KDM كۈندىلىك خاتىرە ھۆججەتتىن تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ ياكى باشقۇرغۇچى " "بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى %1 كۈندە توشىدۇ." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى بۈگۈن توشىدۇ." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "ئىمىڭىزنىڭ قەرەلى %1 كۈندە توشىدۇ." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "ئىمنىڭ ۋاقتى بۈگۈن توشىدۇ." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "دەلىللەنگەن ئىشلەتكۈچى (%1) بىلەن ئىلتىماس قىلغان ئىشلەتكۈچى (%2) ماس " "كەلمىدى.\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "%1 سېكۇنت ئىچىدە ئاپتوماتىك كىرىدۇ…" #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: چوڭ يېزىش ھالىتى ئوچۇق" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "كىرىش مەغلۇپ بولدى" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئۇسۇلى «%1»نى ئىشلەتكەندە ئۆرنەك ئىشلىتەلمەيدۇ." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "" "دەلىللەش بۇيرۇق تاختىسىنى ئۆزگەرتىۋاتىدۇChanging authentication " "token" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Root ھوقۇقىنى دەلىللەش زۆرۈر." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "كۈنتەرتىپ(&S)…" #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "تاقاش تىپى" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا(&T)" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات(&R)" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "پىلان" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "باشلا(&S):" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "مۆھلەت(&I):" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "مۆھلەت توشقاندا مەجبۇرىي(&F)" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "كىرگۈزگەن باشلانلانغان چېسلا ئىناۋەتسىز." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "كىرگۈزگەن مۆھلەت چېسلا ئىناۋەتسىز." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا(&T)" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات(&R)" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (نۆۋەتتىكى)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "كۈنتەرتىپ(&S)…" #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
تىزگىن سۇپا ھالىتىگە ئالماشقاندا بارلىق يەرلىك X مۇلازىمېتىرنى " "ئاخىرلاشتۇرۇپ يەككە تىزگىن سۇپا تىزىمغا كىرىش كۆرۈنۈشى بىلەن تەمىنلەيدۇ. " "ئالدىنقى تىزگىن سۇپا ئەڭگىمە ئاخىرلىشىپ 10 سېكۇنتتىن كېيىن ياكى تىزىمغا " "كىرىدىغان ئادەم يوق بوش ۋاقىت 40 سېكۇنتتىن ئاشقاندا ئۆزلۈكىدىن گرافىكىلىق " "ھالەتكە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "كومپيۇتېرنى تاقاش" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "تىزگىن سۇپىغا ئالماش" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(كېيىنكى قوزغىتىش: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەنى توختات:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "ئاكتىپ ئەڭگىمەنى توختىتىش ھوقۇقى يوق:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "ئەڭگىمە" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "باستۇرۇپ قويۇلغان تاقاشنى ئەمەلدىن قالدۇر:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "كېچىكتۈرۈلگەن كومپيۇتېر تاقاش ۋەزىپىسىنى توختىتىش ھوقۇقى يوق:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ھازىر" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "چەكسىز" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "تىزگىن تاختا ئىشلەتكۈچى" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "تىزگىن تاختا ئوقۇرى" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا باشلا" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "كېيىنكى قوزغىتىش: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ئىگىدار: %1\n" "تىپى: %2%5\n" "باشلا: %3\n" "مۆھلەت: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "ھەممە ئەڭگىمەلەرنى توختات" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "ئىگىدار ئەڭگىمەنى توختات" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "كومپيۇتېر تاقاشتىن ۋاز كەچ" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "مۆھلىتى ئۆتكەندىن كېيىن: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "بىخەتەرلىك شەكلى" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (ئالدىنقى)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "سىز ساقلىغان «%1» ئەڭگىمە تىپى ئىناۋەتلىك ئەمەس.\n" "يېڭىدىن بىرنى تاللاڭ، بولمىسا «كۆڭۈلدىكى»نى ئىشلىتىدۇ." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "ئەڭگىمە تىپى(&T)" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئۇسۇلى(&A)" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "يىراقتىن تىزىمغا كىر(&R)"