# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "У&клони" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доље" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Искачућа биљешка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Уткана биљешка" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Линија слободном руком" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Права линија" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Обиљежавање текста" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометријски облик" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Печат" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Стварање алатке тумачења" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Уређивање алатке тумачења" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Опште" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Помоћи за читање" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Штеловање перформанси" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Подешавање приказивача" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Опције за режим презентације" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Тумачења" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Опције тумачења" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Опције уређивача" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са " "мало меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава " "сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За " "системе са више од 512 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће " "највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Тренутни екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Подразумијевани екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сек." msgstr[1] " сек." msgstr[2] " сек." msgstr[3] " сек." #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Посебан уређивач текста" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Кејт" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Кајл" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "СциТЕ" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Емакс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Ликс (клијент)" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Подеси команду посебног уређивача текста.
\n" "Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n" "
    \n" "
  • %f - име фајла
  • \n" "
  • %l - ред фајла до ког треба доћи
  • \n" "
  • %c - колона фајла до које треба доћи
  • \n" "
\n" "Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.
" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Обични &текст..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ОДТ" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Додај тумачење" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Уклони тумачење" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Измени својства тумачења" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Помери тумачење" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Уреди текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Уреди садржај тумачења" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Уреди садржај формулара" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Уреди изборе списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Уреди стања дугмета у формулару" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Иди на страницу %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Отвори спољни фајл" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изврши '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Прва страница" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Сљедећа страница" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Посљедња страница" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Напријед" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Почни презентацију" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Заврши презентацију" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Нађи..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Иди на страницу..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Одсвирај звук..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Пусти филм..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Извор: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор позадине" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:
%1 (%2)." "

Изаберите која ће се користити:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "пејзаж А0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "портрет А0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "пејзаж А1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "портрет А1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "пејзаж А2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "портрет А2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "пејзаж А3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "портрет А3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "пејзаж А4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "портрет А4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "пејзаж А5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "портрет А5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "пејзаж А6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "портрет А6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "пејзаж А7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "портрет А7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "пејзаж А8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "портрет А8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "пејзаж А9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "портрет А9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "пејзаж Б0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "портрет Б0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "пејзаж Б1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "портрет Б1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "пејзаж Б2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "портрет Б2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "пејзаж Б3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "портрет Б3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "пејзаж Б4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "портрет Б4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "пејзаж Б5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "портрет Б5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "пејзаж Б6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "портрет Б6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "пејзаж Б7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "портрет Б7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "пејзаж Б8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "портрет Б8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "пејзаж Б9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "портрет Б9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "пејзаж Б10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "портрет Б10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "пејзаж САД летер" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "портрет САД летер" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "пејзаж САД легал" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "портрет САД легал" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "пејзаж САД егзекутив" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "портрет САД егзекутив" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "пејзаж Ц5Е" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "портрет Ц5Е" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "пејзаж ком10Е" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "портрет ком10Е" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "пејзаж ДЛЕ" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "портрет ДЛЕ" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "пејзаж САД фолио" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "портрет САД фолио" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "САД леџер" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "САД таблоид" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "пејзаж непознате величине" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "портрет непознате величине" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Измене тумачења неће бити аутоматски сачуване. Употребите Фајл-" ">Сачувај као...\n" "иначе ће измене бити изгубљене при затварању документа." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Окулар је сачувао тумачења интерно.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Уклони тумачења" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности " "Окулар не дозвољава." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремени фајл." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Претварање за штампу није успјело." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Штампарски процес се срушио." #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Штампарски процес не може да се покрене." #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Штампање у фајл није успјело." #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Штампач је у погрешном стању." #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање." #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Нема фајла за штампање." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а буде доступна." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Величина странице није добра." #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Произвођач" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Страница" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Измијењен" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Кључне ријечи" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Путања фајла" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Подразумијевани фонт:" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "истакнуто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "таласасто" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "подвучено" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "прецртано" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Капица" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Приложени фајл" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виџет" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Аутор: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Гдје желите да сачувате %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Не могу да отворим %1 за писање. Фајл није сачуван." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "од" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозирност:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Икона" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "коментар" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "помоћ" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "уметање" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "тастер" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "нови пасус" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Биљешка" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "пасус" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "лијево" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "средина" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "десно" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Симбол печата" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Окулар" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "обиљеживач" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "информација" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "као што јесте" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "поверљиво" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "за одјељење" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "нацрт" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "експериментално" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "истекло" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "коначно" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "за коментарисање" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "није одобрено" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "није за јавност" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "продато" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "строго повјерљиво" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Продужеци линије" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Дужина изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Дужина продужетка изводнице:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "&Унутрашња боја:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "прецртано" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "правоугаоник" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "елипса" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Симбол за приложени фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "граф" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "прибадача" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "спајалица" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ознака" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Фајл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Симбол капице" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ништа" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "П" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживач" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживача" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 обиљеживача" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Један обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Само текући документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Иди на овај обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони обиљеживач" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Уклони обиљеживаче" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Нема тумачења

Да бисте направили ново " "тумачење притисните F6 или изаберите Алатке-" ">Преглед из менија.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Групиши по страницама" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Групиши по аутору" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Затвори ову биљешку" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ово тумачење можда садржи латех код.\n" "Кликните овде да се изрендерује." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Рендеровање латеха није успело" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не могу да нађем наредбу dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе latex." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе dvipng." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 тумачење" msgstr[1] "%1 тумачења" msgstr[2] "%1 тумачења" msgstr[3] "Тумачење" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Отвори искачућу биљешку" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сачувај %1..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ротирај у&десно" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Удесно" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ротирај у&лијево" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Улијево" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Првобитна оријентација" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Величина странице" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Сасијеци маргине" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Уклопи &ширину" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Уклопи &страницу" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "Уклопи &аутоматски" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &приказа" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Једна страница" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Наспрамне странице" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Без прекида" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Алатка &прегледања" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алатка &увеличања" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Пребаци промену боја" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Алатка &избора" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Алатка &избора текста" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Избор текста" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Алатка избора &табеле" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Избор табеле" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Увеличавач" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Преглед" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Изговори цио документ" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Изговори текућу страницу" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Престани да говориш" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај нагоре" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај надоље" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Клизај страницу нагоре" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Клизај страницу надоље" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом." msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице." msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница." msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Прати ову везу" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Угаси звук" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 знак)" msgstr[1] "Текст (%1 знака)" msgstr[2] "Текст (%1 знакова)" msgstr[3] "Текст (1 знак)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ДРМ брани копирање" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Сачувај у фајл..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Фајл није сачуван." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Иди на „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "уклопљена ширина" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "уклопљена страница" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "уклопљено аутоматски" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Сакриј формуларе" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Прикажи формуларе" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ помоћу" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Подеси веб пречице..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Кликните за увеличан приказ." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Изабери текст" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; " "притисните Esc да очистите." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Аутор тумачења" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Унесите своје име или иницијале:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампање" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – презентација" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Промијени екран" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Изађи из режима презентације" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Странице: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Кликните да почнете" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути " "тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се " "појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и " "кружити кроз прозоре (подразумијевано је Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентација у току" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Поклопи фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Поклопи све ријечи" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Поклопи неку реч" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Текст који се тражи" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на сљедеће поклапање" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Измени понашање претраге" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Од текуће странице" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Угнежђени фајлови" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "направљено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "измијењено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сачувај &као..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Прикажи само обиљежене странице" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нове биљешке:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Текст нове биљешке" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Истицање текста" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Линија слободном руком" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Искачућа биљешка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Таласасто по тексту" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Симбол печата" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Права линија" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Прецртан текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подвучен текст" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "истицач" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Алатке избора" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n" "Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Непознат фајл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Нема отворених докумената." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Својства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Читам информације о фонту..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извади фонт" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "тип‑1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "тип‑1Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "тип‑1Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "тип‑3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "ЦИД тип‑0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "ЦИД тип‑0Ц" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "ЦИД трутајп" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "техов ПК" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "техов виртуелни" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "техова метрика фонта" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "техов преко Фритајпа" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "угнијежђен (подскуп)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "потпуно угнијежђен" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "не" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "да (подскуп)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "да" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "не постоји" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Непознат фонт" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Угнијежђен: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "фајл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут је крај документа.\n" "Наставити од почетка?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Достигнут је почетак документа.\n" "Наставити од краја?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни израз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне претраге" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Мале иконе" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Нормалне иконе" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Велике иконе" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Наћи сљедеће" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Направљен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Измијењен: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Својства искачуће биљешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Својства уткане биљешке" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Својства праве линије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Својства полигона" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Својства геометрије" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Својства обиљежавања текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Својства печата" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Својства линије слободном руком" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Својства капице" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Својства приложеног фајла" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Својства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Својства тумачења" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не могу да пронађем део Окулара." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити " "јединствени." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл\n" "Кликните и држите да отворите недавни фајл" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл или кликните и држите да изаберете " "недавни фајл" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Сљедећи језичак" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Отварање документа" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Страница документа за приказивање" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Отвори документ у режиму презентације" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Покрени на дијалогу за штампање" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Контрола „јединственог примерка“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Не подижи прозор" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Документ за отварање. Задајте ‘-’ за читање са стдул." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Овај документ садржи угнијежђене фајлове. Кликните овде да их видите или идите до Фајл-" ">Угнијежђени фајлови." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Врати се на претходну страницу" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помијера на претходну страницу документа" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Сљедећа" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Продужи на сљедећу страницу" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Почетак документа" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Помијера на почетак документа" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Крај документа" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Помијера на крај документа" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Преименуј текући обиљеживач" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни обиљеживач" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Иди на претходни обиљеживач" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Сљедећи обиљеживач" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Подеси Окулар..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Подеси приказивач..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Подеси приказивачке позадине..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Подеси позадине..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "О позадини" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "&Поново учитај" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Учитај документ поново са диска." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Затвори траку за &претрагу" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Број странице" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сачувај &копију као..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Прикажи &навигациони панел" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Прикажи &траку страница" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Угнијежђени фајлови" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "И&звези као" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архива документа" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "&Презентација" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Добави књиге са Интернета..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Режим црног екрана" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Режим цртања" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Избриши цртеже" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Подеси тумачења..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Пусти/паузирај презентацију" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не могу да отворим %1. Фајл не постоји." #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Учитавање %1 је отказано." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не могу да отворим %1. Разлог: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Подешавање приказивачких позадина" # >> @title:window #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Подешавање позадина" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Наредба ps2pdf није нађена, па Окулар не може да увезе ПС " "фајлове помоћу ње." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf није нађена" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Унесите лозинку за читање документа:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Лозинка документа" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно нису подржани." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима " "или користите Приказ->Прикажи формуларе." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n" "Да ли то одобравате?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентације" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Дозволи режим презентације" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Немој да дозволиш" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Немој да дозволиш режим презентације" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Желите ли да сачувате измене тумачења или да их одбаците?" # >> @title:window #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Затварање документа" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи " "угнијежђени приказивач." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи " "угнијежђени приказивач." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Поново учитавам документ..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страницу" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "С&траница:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Унесите име новог обиљеживач:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Преименуј овај обиљеживач" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Тумачења неће бити извезена.\n" "Документ са тумачењима можете да извезете помоћу Фајл->Извези као-" ">Архива документа." #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Фајл није могао бити сачуван у %1. Покушајте да га " "сачувате на другом мјесту." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Окулар не може да копира %1 на задато мјесто.\n" "\n" "Документ више не постоји." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обиљеживач" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs." "kde.org." #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs." "kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије." #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да направим привремени фајл " "%1." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да отворим фајл %1 зарад распакивања. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. " "Власништво и дозволе можете да провјерите ако кликнете десним на фајл у " "менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак Својства." "" #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка фајла! Не могу да распакујем %1. Фајл неће бити учитан." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете " "сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије." "" #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Нема обиљеживача" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Трака приказивача" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Укључи ефекте &провидности" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћење меморије" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&ниско" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&нормално (подразумијевано)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&агресивно" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&похлепно" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Рендеровање" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Омекшавање текста" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Омекшавање графике" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Навођење текста" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Напомена: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. " "Неће бити послате никоме без вашег знања." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Алатке тумачења" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Изаберите уређивач који бисте жељели да користите кад Окулар хоће да отвори " "изворни фајл." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Клизачке траке" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Повежи с&личице са страницом" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Савети и инфо поруке" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ако нема наслова документа:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "прикажи само име фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "прикажи целу путању фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Могућности програма" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Опције приказа" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Колоне &прегледа:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по " "притиску на тастер PageUp или PageDown." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" "На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Подразумијевано увеличање:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Напредуј сваких:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " сек." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "У круг послије задње странице" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Позадинска боја:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Боја оловке:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показивач миша:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "скривен послије застоја" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "увијек видљив" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "увијек скривен" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Прикажи показатељ &напретка" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Прикажи страницу &сажетка" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Омогући прелазе" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Подразумијевани прелаз:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "заклони усправни" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "заклони водоравни" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "кутија у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "кутија из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "разлагање" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "свјетлуцање надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "свјетлуцање удесно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "случајан прелаз" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "замјена" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "подјела водоравна у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "подјела водоравна из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "подјела усправна у" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "подјела усправна из" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "брисање надоље" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "брисање удесно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "брисање улијево" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "брисање нагоре" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Позиционирање" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Цртај ивицу око с&лика" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Цртај ивицу око &веза" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Промени &боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боје:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Изврни боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Промијени боју папира" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Измијени тамне и свјетле боје" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Претвори у црно‑бијело" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Боја папира:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Тамна боја:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Свијетла боја:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n" "© 2004–2005, Енрико Рос\n" "© 2005, Пјотр Шимањски\n" "© 2004–2009, Алберт Асталс Сид\n" "© 2006–2009, Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Пино Тоскано" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Алберт Асталс Сид" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Пјотр Шимањски" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Енрико Рос" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Програмер КПДФ‑а" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Графика за тумачења" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Јиржи Баум — НИКТА" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Алатка избора табеле" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Фабио Д'Урсо" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Побољшања тумачења"