# Serbian translation for kdesudo # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Командни параметри нису достављени!\n" "Коришћење: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo ће сада изаћи..." #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "реално време:" #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "захтева администраторска права. " #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Молим Вас унесите своју лозинку." #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for %1." msgstr "Молим Вас унесите лозинку за %1." #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Нетачна лозинка, молим покушајте поново." #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Pogrešna lozinka! Okončavanje i izlaz..." #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Команда није нађена!" #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Ваше корисничко име није познато судо-у!" #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Вашем корисничком имену није дозвољено да покрене дату инструкцију!" #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Sudo фронтенд за KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Антони Меркатант" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Роберт Грубер" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Антони Меркатант" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Мартин Бем" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Џонатан Ридел" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Хералд Ситер" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "поставља рунас корисника" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "Команда за извршавање" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Заборави лозинке" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Назначи икону за коришћење у дијалогу за лозинке" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Немој да прикажеш наредбу која ће се извршити у дијалогу" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Приоритет процеса, између 0 и 100, 0 је најнижи [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Користи распоређивање у реалном времену" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Користи циљни UID ако није уписив" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Лажна опција за KDE-ову KdeSu компатибилност" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Немој да сачуваш лозинку" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Користи постојећи DCOP сервер" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Коментар који би требало исписати у дијалогу" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Немој приказати « игнориши » дугме" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Чини дијалног пролазним за X апликацију одређену од стране winid-a" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Ручни прелазак преко аутоматске десктоп детекције датотеке" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Lazar,spiral" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,spiralciric@gmail.com"