# Translation of kate.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:30+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: katekonsoleplugin katepart4 kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "При&каз" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "По&дела приказа" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "&Сесије" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "П&омоћ" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Ставке &траке стања" #: app/katedocmanager.cpp:66 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Не може да се нађе КДЕ компонента уређивача текста.\n" "Проверите инсталацију КДЕ‑а." #: app/katedocmanager.cpp:325 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Наводно привремени фајл %1 је измењен. Желите ли ипак да га обришете?" #: app/katedocmanager.cpp:327 msgid "Delete File?" msgstr "Обрисати фајл?" #: app/katedocmanager.cpp:468 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Документ „%1“ је измењен, али није сачуван.

Желите ли да сачувате " "или одбаците измене?

" #: app/katedocmanager.cpp:470 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: app/katedocmanager.cpp:477 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: app/katedocmanager.cpp:503 app/katemainwindow.cpp:460 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Отворен је нови фајл током затварања Кејт, па је оно обустављено." #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "Closing Aborted" msgstr "Затварање обустављено" #: app/katedocmanager.cpp:585 msgid "Starting Up" msgstr "Покретање" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Отварам фајлове из прошле сесије..." #: app/katedocmanager.cpp:772 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Грешке и упозорења при отварању докумената" # >> @title:window #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документи измењени на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Занемари измене" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Уклања заставицу измењеног са изабраних докумената." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Пребрисује изабране документе, одбацујући измене на диску." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Поново учитава изабране документе са диска." # rewrite-msgid: /action button/desired button/ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "

Доле наведени документи измењени су на диску.

Изаберите један " "или више њих и кликните на жељено дугме, и тако док се списак не испразни." # >> @title:column #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "име фајла" # >> @title:column #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "стање на диску" # >> @item:intable #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "измењен" # >> @item:intable #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "створен" # >> @item:intable #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "обрисан" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "Прикажи &разлику" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "За изабрани документ рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла " "на диску, и приказује је помоћу подразумеваног програма. Захтева diff." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Нисам могао да сачувам документ \n" "„%1“" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Наредба diff није успела. Проверите да ли је инсталирана " "и доступна кроз PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при разликовању" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Не рачунајући измене у празнинама, фајлови су истоветни." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Излаз разлике" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Сви документи уписани на диск" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Документ уписан на диск" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — уписивање докумената на диск

Употреба: " "w[a]

Уписује текуће документе на диск. Може се позвати " "на два начина:
w — уписује текући документ на диск;
" "wa — уписује све документе на диск.

Ако документ нема " "придружено име фајла, појавиће се фајл дијалог.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (уписивање и) напуштање

Употреба: " "[w]q[a]

Напушта програм. Ако се испред дода w, такође уписује документе на диск. Ова наредба се може позвати на " "неколико начина:
q — затвара текући приказ;
qa " "— затвара све приказе, тиме напуштајући програм;
wq — уписује " "документ и затвара његов приказ;
wqa — уписује све документе " "и напушта.

У свим варијантама, ако се затвори последњи приказ напушта " "се програм. Ако документу није придружено име а треба га уписати на диск, " "појавиће се фајл дијалог.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — уписивање и напуштање

Употреба: x[a]

Уписује документе и напушта програм. Ова наредба се може " "позвати на два начина:
x — затвара текући приказ;
" "xa — затвара све приказе, тиме напуштајући програм.

У свим " "варијантама, ако се затвори последњи приказ напушта се програм. Ако " "документу није придружено име а треба га уписати на диск, појавиће се фајл " "дијалог.

За разлику од наредби w, ова наредба уписује " "документ само ако је измењен.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp, split — водоравна подела тренутног приказа

Употреба: sp[lit]

Добијају се два приказа истог " "документа.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs, vsplit — усправна подела тренутног приказа

Употреба: vs[plit]

Добијају се два приказа истог " "документа.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — дели приказа и ствара нови документ

Употреба: [v]new

Дели текући приказ и отвара нови " "документ у новом приказу. Ова наредба се може позвати на два начина:
" "new — дели приказ водоравно и отвара нови документ;
vnew — дели приказ усправно и отвара нови документ.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — поново учитава текући документ

Употреба: " "e[dit]

Поново отпочиње уређивање текућег документа. " "Корисно у случајевима када неки други програм измени текући фајл.

" #: app/kateapp.cpp:223 app/kateapp.cpp:351 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Фајл „%1“ не може да се отвори јер није обичан фајл већ је фасцикла." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Унутрашња грешка: више од једног отвореног примерка за дату сесију." #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Сесија „%1“ је већ отворена у другом примерку Кејт — да пребацим на њега " "уместо отварања новог?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "Ниједна сесија није изабрана за отварање." #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "Ниједна сесија није изабрана" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "Ниједна сесија није изабрана за копирање." #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Наведите ново име за текућу сесију" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Већ постоји сесија са именом које сте задали.\n" "Изаберите неко друго.\n" "Име сесије:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "Име сесије:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Морате навести име да бисте сачували сесију." #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "Недостаје име сесије" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "Бирач сесија" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "Отвори сесију" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" # >> @title:column #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "име сесије" # >> @title:column # Генитив, као „број докумената“. #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "докумената" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "Из изабране сесије као шаблона" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Увек користи овај избор" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" # >> @title:window #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "Управљање сесијама" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Наведите ново име за сесију" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "Сесија се не може преименовати у „%1“, јер истоимена већ постоји." #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "Преименовање сесије" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " ред: %1 кол: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " знакова: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " РЕД " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " УМЕ " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " ред: %1 од %2 кол: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " БЛО " #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Прикази &алатки" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Прикажи &бочне траке" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Подеси..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Учини привременим" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Учини трајним" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Премести у" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "леву бочну траку" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "десну бочну траку" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "горњу бочну траку" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "доњу бочну траку" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Управо ћете сакрити бочне траке. Након тога не можете директно мишем " "приступити приказима алатки, те ако вам бочне траке поново затребају, " "употребите Приказ->Прикази алатки->Прикажи бочне траке из менија. И даље је могуће употребити додељене пречице за " "приказивање и скривање." #: app/katemainwindow.cpp:228 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у приказу" #: app/katemainwindow.cpp:231 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Путања у насловној траци" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: app/katemainwindow.cpp:234 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Прикажи целу путању документа у наслову прозора" #: app/katemainwindow.cpp:268 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Отвори постојећи документ" #: app/katemainwindow.cpp:274 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Списак докумената који су недавно отварани, одакле их можете лако поново " "отворити." #: app/katemainwindow.cpp:278 msgid "Save A&ll" msgstr "Сачувај с&ве" #: app/katemainwindow.cpp:281 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Сачувај све отворене и измењене документе." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "&Reload All" msgstr "&Учитај све поново" #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "Reload all open documents." msgstr "Учитај поново све отворене документе." #: app/katemainwindow.cpp:289 msgid "Close Orphaned" msgstr "Затвори сирочиће" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Затворите све документе на списку фајлова који се не могу поново отворити " "јер им се више не може приступити." #: app/katemainwindow.cpp:294 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Затвори текући документ." #: app/katemainwindow.cpp:297 msgid "Close Other" msgstr "Затвори друге" #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close other open documents." msgstr "Затвори друге отворене документе." #: app/katemainwindow.cpp:302 msgid "Clos&e All" msgstr "Затвори св&е" #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Close all open documents." msgstr "Затвори све отворене документе." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: app/katemainwindow.cpp:313 msgid "&New Window" msgstr "&Нови прозор" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Ствара нови Кејтин приказ, тј. прозор са истим списком докумената." #: app/katemainwindow.cpp:319 msgid "&Quick Open" msgstr "&Брзо отвори" #: app/katemainwindow.cpp:325 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Отвара формулар за брзо отварање докумената." #: app/katemainwindow.cpp:331 msgid "Open W&ith" msgstr "Отвори по&моћу" #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Отвара текући документ неким другим програмом придруженим овом типу фајла, " "или програмом по вашем избору." #: app/katemainwindow.cpp:338 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Подесите пречице са тастатуре за у овом програму." #: app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Подесите које се ставке налазе у тракама алатки." #: app/katemainwindow.cpp:344 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Подесите разне особина овог програма и уређивачку компоненту." #: app/katemainwindow.cpp:348 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Даје корисне савете о употреби овог програма." #: app/katemainwindow.cpp:353 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Приручник за &прикључке" #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Текстови помоћи за разне прикључке на располагању." #: app/katemainwindow.cpp:360 msgid "&About Editor Component" msgstr "О &уређивачкој компоненти" #: app/katemainwindow.cpp:375 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Нова" #: app/katemainwindow.cpp:380 msgid "&Open Session" msgstr "&Отвори сесију" #: app/katemainwindow.cpp:385 msgid "&Save Session" msgstr "&Сачувај сесију" #: app/katemainwindow.cpp:389 msgid "Save Session &As..." msgstr "Сачувај сесију &као..." #: app/katemainwindow.cpp:393 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Управљај сесијама..." #: app/katemainwindow.cpp:398 msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Брзо отвори сесију" #: app/katemainwindow.cpp:405 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Затвориће се сви отворени документи. Желите ли заиста да наставите?" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "Close all documents" msgstr "Затвори све документе" #: app/katemainwindow.cpp:576 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је вратити притиском на %1." # >> @title:window #: app/katemainwindow.cpp:578 msgid "Hide menu bar" msgstr "Сакривање траке менија" #: app/katemainwindow.cpp:799 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: app/katemainwindow.cpp:825 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "Програм „%1“ није нађен.|/|Програм „$[ном %1]“ није нађен!" #: app/katemainwindow.cpp:825 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Програм није нађен" #: app/katemainwindow.cpp:920 msgid " [read only]" msgstr " [само читање]" # >> @title:window #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Подешавање" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Програм" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Опције програма" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Понашање" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Упозори када &спољашњи процес измени фајлове" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ако је укључено, када Кејт прими фокус бићете упитани шта учинити са " "фајловима који су измењени на диску. У супротном, бићете упитани шта учинити " "тек кад се покуша уписивање фајла." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Метаподаци" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Чувај &метаподатке претходних сесија" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Укључите ово ако желите да постава документа, у шта спадају на пример " "обележивачи, буде сачувана из прошлих сесија уређивања. Постава ће бити " "обновљена ако се документ није променио при поновном отварању." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Обриши некоришћене метаподатке после:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(никада)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Управљање сесијама" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Елементи сесија" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Укључи поставу &прозора" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Укључите ово ако желите да сви прикази и оквири буду обновљени сваки пут " "када покренете Кејт." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Понашање при покретању програма" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "Започни &нову сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "Учитај &прошлу сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Тражи &избор сесије" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менаџер прикључака" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Уређивачка компонента" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Уређивачка компонента" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Претрага за брзо отварање" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Кејт" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Кејт, напредни уређивач текста" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2013, аутори Кејт" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Кристоф Кулман" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Андерс Лунд" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "програмер језгра" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Јозеф Венингер" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Хамиш Рода" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Доминик Хауман" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "програмер и чаробњак за истицање" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "жешћи баферски систем" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Чарлс Семјуелс" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "уређивачке наредбе" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Мет Њуел" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "испробавање..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Михаел Бартл" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "бивши програмер језгра" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Мајкл Мекалум" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Јохен Вилхелми" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "аутор К‑писања" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Михаел Кох" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "пребацивање К‑писања на К‑делове" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Кристијан Гебауер" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Симон Хаусман" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Глен Паркер" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "историјат опозива за К‑писање, уклапање Кспела" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Скот Менсон" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а за К‑писање" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "Џон Фајербо" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "закрпе и још тога" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Пабло Мартин" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "програмер питонских прикључака" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Жерал Санарклан де Гранси" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Матео Мерли" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Роки Скалета" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "истицање ВХДЛ‑а" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Јуриј Лебедев" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "истицање СКуЛ‑а" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Крис Рос" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "истицање ферита" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Ник Роукс" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Карстен Нихаус" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "истицање латеха" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Пер Вигрен" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "истицање справифајлова, питона" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Јан Фриц" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "истицање питона" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Данијел Набер" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Роланд Пабел" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "истицање шеме" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Кристи Думитреску" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "списак кључних речи и типова за ПХП" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "ваљана помоћ" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "сви који су допринели, а ја заборавих да их споменем" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Покрени Кејт са датом сесијом" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Покрени Кејт са новом анонимном сесијом (повлачи -n)" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Принудно покрени нови примерак Кејт ако није дат ниједан параметар нити УРЛ " "(игнорише се ако је сесија задата и већ отворена у другом примерку)" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Ако се користи већ покренути примерак Кејт, блокирај док не заврши ако су " "дати УРЛ‑ови за отварање" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Покушај да употребиш само примерак Кејт са овим ПИД‑ом (игнорише се ако је " "сесија задата и већ отворена у другом примерку)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Кодирање за фајл који се отвара" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Иди на овај ред" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Иди на ову колону" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Учитај садржај са стдул" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Употреби постојећи примерак Кејт; подразумевано, опција само ради сагласности" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "Сачувај као (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Сачувај документе" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Следећи документи су измењени. Желите ли да их сачувате пре затварања?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Документи|/|$[својства аку 'Документе']" # >> @title:column #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "локација" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Изабери &све" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Не могу да упишем податке које желите да сачувате. Изаберите како да се " "поступи." # >> @title:column #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Овде можете видети све доступне прикључке за Кејт. Означени ће бити учитани, " "сада као и кад следећи пут покренете Кејт." #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Подели &усправно" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Подели текући приказ усправно на два приказа." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Подели &водоравно" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Подели текући приказ водоравно на два приказа." #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Затвори текући приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Затвори текући подељени приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Затвори неактивне приказе" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Затвори све приказе осим активног" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "Следећи подељени приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Активира следећи подељени приказ." #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "Претходни подељени приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Активира претходни подељени приказ." #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Помери раздвајач удесно" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Помера раздвајач текућег приказа удесно" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Помери раздвајач улево" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Помера раздвајач текућег приказа улево" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Помери раздвајач нагоре" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Помера раздвајач текућег приказа нагоре" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Помери раздвајач надоле" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Помера раздвајач текућег приказа надоле" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "положај курсора" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "број знакова" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "режим уметања" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "режим избора" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "кодирање" # >> @item:inmenu Status Bar Item #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "име документа" # >> @title:window #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "Отварање фајла" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Задали сте отварање једног или више великих фајлова:

    %1

    Желите ли да наставите?

    Имајте на уму да Кејт може " "престати да се одазива док отвара велике фајлове.

    " # >> @title:window #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "Отварање великог фајла" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Стабло докумената" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Приказ отворених докумената у стаблу" # >> @title #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Подешавање докумената" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Прикажи &активни" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Претходни документ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Следећи документ" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b, buffer — уређивање n-тог документа на " "списку докумената

    Употреба: b[uffer] [n]

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp, bprev — прелазак на претходни документ

    Употреба: bp[rev] [n]

    Прелази на n-ти " "претходни документ у списку докумената. n је подразумевано 1.

    Омотава око почетка списка докумената.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn, bnext — прелазак на наредни документ

    Употреба: bn[ext] [n]

    Прелази на n-ти " "наредни документ у списку докумената. n је подразумевано 1.

    Омотава око краја списка докумената.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf, bfirst — први документ

    Употреба: " "bf[irst]

    Прелази на први документ у списку докумената." "

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl, blast — последњи документ

    Употреба: " "bl[ast]

    Прелази на последњи документ у списку " "докумената.

    " #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

    %1

    The document has been modified by another application.

    " msgstr "

    %1

    Неки други програм је изменио документ.

    " #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Сенчење позадине" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Сенка &погледаних докумената:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Сенка &измењених докумената:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "&Поређај по:" # >> @item:inmenu Sort by #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85 msgid "Opening Order" msgstr "редоследу отварања" # >> @item:inmenu Sort by #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76 msgid "Document Name" msgstr "имену документа" # >> @item:inmenu Sort by #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "УРЛ‑у" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Режим приказа:" # >! Contexts. # >> @item:inlistbox View mode # >> @title #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" # >! Contexts. # >> @item:inlistbox View mode # >> @title #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Приказ списка" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&Прикажи пуну путању" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Када је сенчење позадине укључено, документи које сте погледали или " "уређивали у оквиру текуће сесије добиће обојену позадину. Последње виђени " "документи имају најизраженију сенку." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Постави боју за сенчење погледаних докумената." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Постави боју за измењене документе, која се стапа са бојом погледаних " "фајлова. Последње уређивани документи попримају највише ове боје." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Кад је укључено, у режиму стабла, фасцикле на врху показиваће пуну путању " "уместо имена само последње фасцикле." #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Копирај име фајла" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Копира име фајла." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Режим стабла" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Поставља режим приказа на стабло" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Режим списка" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Поставља режим приказа на списак" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Поређај документе по имену" # >> @item:inmenu Sort by #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "путањи документа" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Поређај документе по путањи" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Поређај по редоследу отварања" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Режим приказа" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Поређај по"