# translation of kcmfonts.po to # KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Исключая диапазон:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " пт" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа " "шрифтов путём выбора этого параметра.
Межточечное сглаживание также " "известно как ClearType™.
Чтобы межточечное сглаживание работало " "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее." "

На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх " "субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет " "линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.
Эта функция не " "работает на CRT-мониторах.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Стиль хинтинга: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших " "размеров." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Обычный текст" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Моноширинный" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, " "элементов списков)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели " "инструментов." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Шрифт используется в заголовках окон." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Шрифт используется в панели задач." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Изменить все шрифты..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Использовать сгл&аживание:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Использовать другой DPI:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех " "случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, " "что привело к плохому качеству показа шрифтов.

Для того, чтобы " "правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер " "(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить -dpi значение в " "ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не " "помогло, измените настройки хинтинга.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) " "будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Параметры шрифтов изменены" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь " "запущенным приложениям.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Нет" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальное RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальное BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Нет" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Лёгкий" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Полный"