# Traducerea kcmcrypto.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 din %3 biți)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptare

Acest modul vă permite să configurați SSL pentru " "utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea " "să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de " "certificate." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifru SSL de utilizat" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul " "SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi puternici" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi de export" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Activează tot" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea " "SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:
    • Numai algoritmi " "puternici: Alege numai algoritmii de criptare puternici (>= 128 bit)." "
    • Numai algoritmi de export: Alege numai algoritmii slabi (<" "= 56 bit).
    • Activează toți: Alege toți algoritmii și toate " "metodele SSL.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date " "necriptate prin navigatorul de web." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care " "are și părți criptate și părți necriptate." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizează EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizează fișier de entropie" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Calea către EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care " "furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier " "care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-" "aleatoare." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei " "(sau calea către fișierul de entropie)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le " "puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&nă" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Deblochează" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Schimbă parola..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a " "certificatului." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "La conexiune SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utilizează certificatul implicit" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listă după conexiune" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nu utilizează certificate" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost " "compilat cu OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Acțiunea implicită" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "Într&eabă" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nu trimite" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat implicit:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificare gazdă:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Întreabă" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Nu trimite" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, " "într-unul din multiplele formate suportate." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanent" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Pînă la" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Acceptă" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Respinge" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd " "este primit acest certificat." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Reface" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea codului" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avertizează la certificate &retrase" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați " "certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificate SSL partener" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorități SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Opțiuni de validare" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va " "funcționa." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Algoritmi SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nu am putut deschide certificatul." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nu am putut obține certificatul." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat " "valid." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Încearcă" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Nu încerca" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl " "înlocuiți?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceți parola certificatului:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parola pentru „%1”" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Exportarea a eșuat." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Am am putut încărca certificatul." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Fă disponibil" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nu face disponibil" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați " "pachetul de programe \"kdepim\"." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la " "valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Calea către fișierul entropie:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Cerere SSL personală" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Cerere SSL server" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA server" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selectare dată și oră" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Oră:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secundă:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Expert creare certificat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip certificat:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frază de control:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frază de control (verificare):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codul țării:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stat sau provincie (deplin):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nume organizație:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitatea organizațională:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresă de email:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Valabil (zile):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Asutosemnare" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Putere bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite"