msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:52+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+F\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: date\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n" "X-POFile-SpellExtra: qptrlist int float Makefile private Gzip static\n" "X-POFile-SpellExtra: QString KWord ANT Bzip xmi Umbrello AutoAjustar\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n" "X-POFile-SpellExtra: namespace devel Backspace catch Class novoparâmetro\n" "X-POFile-SpellExtra: novainterface hpp novacomponente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: folder\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: novarestricaochaveestrangeira novoartefacto acessores\n" "X-POFile-SpellExtra: novoatributo Estereótipo qstring\n" "X-POFile-SpellExtra: novarestricaoverificacao pas end QPtrList\n" "X-POFile-SpellExtra: novotipodedados novacategoria py idl novoactor\n" "X-POFile-SpellExtra: novaoperação Mac novocasodeutilização\n" "X-POFile-SpellExtra: novarestricaodeunico novoliteral novonó public\n" "X-POFile-SpellExtra: novopacote novaclasse begin XMI mdl centralBuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: novaentidade novomodelo IDL novapasta novoobjecto\n" "X-POFile-SpellExtra: novaassociação Hensgen NIX novoenumerado Model hxx\n" "X-POFile-SpellExtra: hh ads novocampo XSLT Gael const Chalendar min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n" "X-POFile-SpellExtra: Acessores Kleag autosave in inline aka inout out Ant\n" "X-POFile-SpellExtra: DockConfig pyw destrutores Doxygen TipoAssociação\n" "X-POFile-SpellExtra: pre space GraphViz wrap white dot Dot novoporto zargo\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-SpellExtra: Argo\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de Classes" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de Casos de Utilização" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de Sequência" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de Colaboração" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de Estados" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de Actividades" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de Componentes" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de Entrada em Produção" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de Entidade-Relação" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum Diagrama" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "Associação" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "Auto-Associação" #: basictypes.cpp:339 msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Assíncrona" #: basictypes.cpp:341 msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Síncrona" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de Sequência" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Colaboração" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Sequência" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "Contido" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "Realização" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "Associação Unidireccional" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "Transição de Estados" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria para o Pai" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "Filtro da Categoria" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "? TipoAssociação ?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Já existe uma operação com esse nome e assinatura. Não pode adicioná-la " "novamente." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "Esse nome é inválido." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "Esse nome já está a ser usado." #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um Nome Único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens da área de transferência não pôde ser colado porque " "já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Criar um diagrama de %1: %2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Modificar o texto : %1 para %2" #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Remover o diagrama %1" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Mudar o estereótipo : %1 para %2" #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Mudar a visibilidade : %1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Criar um objecto UML : %1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Remover o objecto UML : %1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Mudar o nome do objecto : %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Mudar a cor de preenchimento : %1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Mudar o tipo de letra : %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Mudar a cor da linha : %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Mudar a espessura da linha : %1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Mudar a multiplicidade : %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Mudar a cor do texto : %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar a cor de preenchimento : %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sem cor de preenchimento : %1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Mudar a propriedade visual : %1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Criar um item : %1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover o item : %1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Remover o item : %1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Dimensionar um item : %1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Nome do conjunto : %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Mudar o texto : %1 para %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita. Certifique-se por favor " "que a pasta existe e que tem permissões de escrita nela." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "Não É Possível Aceder ao Ficheiro" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não é possível criar a pasta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique por favor as permissões de acesso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não é Possível Criar a Pasta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nomes" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Gerar construtores vazios" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Geral métodos acessores" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "Operações são 'inline'" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "Acessores são 'inline'" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "Acessores são públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usar o '\\' como marca de documentação em vez do '@'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de Código C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "Geração do Conteúdo dos Métodos" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

Cadeia de Caracteres

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

Ficheiro de inclusão

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar o seguinte nas classes do código gerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "Geração do Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "Criar um documento de compilação do ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Gerar Automaticamente os Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos acessores das associações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos acessores dos atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos acessores de atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "Do Objecto-Pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "Do Papel-Pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Geração de Código D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de Código Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de Código Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "Cardinal (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-Fim (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos Gerados Automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Código" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de Geração de Código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustar as opções de geração de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "Opções da Linguagem" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta de Saída Não Existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Verifique que tem acesso de escrita à pasta que a contém ou seleccione uma " "pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao Criar Pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor seleccione uma pasta válida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Guardar todos os ficheiros gerados na pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros criados pelo Gerador de Código serão guardados nessa pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir os ficheiros de cabeçalhos da pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "Os ficheiros nesta pasta serão usados como cabeçalhos no código gerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de Sobreposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome que o gerador\n" "de código pretende usar para ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Substituir os ficheiros existentes na pasta de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "So&brepor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome, perguntar o que fazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se já existir um ficheiro na pasta de destino, seleccionar um nome diferente " "através de um sufixo para o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalhe dos Comentários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever os comentários para a documentação da classe e dos métodos, mesmo " "que &fiquem vazios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escre&ver os comentários de documentação mesmo se vazios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever os comentários para indicar as diferentes secções (pública, " "privada, etc.) numa classe, mesmo se as secções ficarem vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever os comentários das &secções,\n" "mesmo se vazias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de indentação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "Sem Indentação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "Tamanho da indentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo do fim de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "Seleccionar as Classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais deseja gerar\n" "código na lista da direita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selecção da Geração de Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "Classes Disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar uma classe à geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover a classe da Geração de Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "Classes Seleccionadas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Evolução da Geração de Código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Carregue no botão Gerar para iniciar a geração de código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ainda Não Gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "Código Gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "Não Gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Geração de Código do Umbrello - Exportação do Registo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "Registos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Sem sucesso." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "Localização da Importação de Código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleccione o local de importação do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "Modelo do Sistema de Ficheiros" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleccione a linguagem desejada para filtrar os ficheiros." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleccionar também todos os ficheiros nas sub-pastas." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleccionar todos os ficheiros abaixo da pasta actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "Limpar todas as selecções." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Adicionar as extensões dos ficheiros, p.ex. '*.h *.hpp'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "A linguagem do projecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "Linguagem de Programação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluir as sub-pastas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista das extensões dos ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado da Evolução de Importação do Código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Carregue no botão 'Iniciar a importação' para iniciar a importação de " "código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importação do código de 1 ficheiro:
" msgstr[1] "Importação do código dos %1 ficheiros:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "a importar o ficheiro... PRONTO
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "Importação Pronta" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "a importar o ficheiro... FALHOU
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "A Importação Falhou" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "a importar o ficheiro..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "a importar o ficheiro... parado
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "Importação parada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "Não Importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importação de Código do Umbrello - Exportação do Registo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "Estado da Importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "A importar o ficheiro: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Sem sucesso." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Não existe um importador de código para o ficheiro: %1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "Actividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "Actividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "Actividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificação/Junção" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "Invocar a acção" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "Actividade do parâmetro" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "Pré-condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "Pós-condição:" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "Actividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar a acção " #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nó da actividade do &parâmetro" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da Associação" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "Configuração dos Papéis" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "Estilo do Papel" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo dos Elementos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuração do Atributo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuração da Operação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "Configuração do Modelo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Literais Enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuração dos Literais Enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuração de Atributos da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "Restrições da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configuração das Restrições da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "Configuração dos Conteúdos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "Associações da Classe" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente de Classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "Adicionar alguma informação geral sobre a classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Adicionar atributos à classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "Operações da Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "Adicionar operações à classe nova." #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "Esconder o Comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar o Comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir o Bloco de Código Antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir o Bloco de Código Depois" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visualizador de Código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os blocos escondidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo do bloco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloco de objecto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco escondido:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto não editável:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "Exportar Todas as Vistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para gravar as imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de gravar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para gravar as vistas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As vistas são gravadas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para gravar as vistas na pasta de base " "seleccionada, se activar esta opção.\n" "Só as pastas criadas pelo utilizador é que serão criadas na pasta de base (a " "vista lógica, a vista de casos de uso e as outras não são criadas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "Todos os di&agramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "Termo de Pesquisa:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "'Buffer' Central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "Armazém de Dados" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do Objecto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do Nó do Objecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do Nó do Objecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado :" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "'Buffer' &Central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "Armazém de &Dados " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "Fluxo do &Objecto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O Ficheiro de Destino Já Existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrepor o ficheiro, gerar um nome\n" "semelhante ou não gerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os outros ficheiros" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar um Nome de Ficheiro Semelhante" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não Gerar o Ficheiro" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mover o item seleccionado para o topo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o item seleccionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "Descer o item seleccionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mover o item seleccionado para o fundo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Actividade..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "Nova Actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "Mudar o Nome da Actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do Papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do Papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "Morfologia do Papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "Morfologia do Papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar apenas" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar apenas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "Gerador de Disposições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

A funcionalidade de disposição automática depende dos geradores de " "disposições que são fornecidos no pacote GraphViz, que está normalmente " "instalado ao lado do Umbrello por um gestor de pacotes.

\n" "

O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação " "destes geradores de disposições. Para os casos em que esta dependência não " "esteja disponível ou não seja a adequada, poderá indicar um local de " "instalação diferente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o gerador de disposições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "Localização do gerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

A exportação do ficheiro 'dot' é efectuada com a disposição de exportação." "

Com esta opção assinalada, o formato de exportação é adicionado à " "lista de disposições disponíveis e activa uma antevisão rápida de exportação " "para o 'dot'.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a disposição da exportação no menu de contexto do diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do actor:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de utilização:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 msgid "Port &name:" msgstr "&Nome do porto:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "&Nome do nó:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefacto:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome do enumerado:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome do e&stereótipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "Localização do pacote:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "Desenhar Como" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destruição" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereótipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolheu\n" "já está a ser usado.\n" "O nome foi reinicializado." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O Nome Não é Único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova Op&eração..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo Mod&elo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo Lit&eral Enumerado..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da &Entidade..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nova R&estrição..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "Código-Fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operaçõ&es" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura das o&perações" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura dos atr&ibutos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "Apenas os &Públicos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como um circulo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "&Associações dos atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "Âmbito Inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos atributos:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "Âmbito por omissão das operações:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "Importação de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Para cada ficheiro importado, criar um artefacto na área de componentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver as dependências (reduz a velocidade de importação)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrição de Único..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrição de Chave Primária..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrição de Chave Estrangeira..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "Verificar a Restrição..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma Opção Disponível.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar os diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "Não está seleccionado nenhum diagrama." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é inválido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que indicou não é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome Não Único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grelha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para um múltiplo do espaçamento da grelha.\n" "Se 'Ajustar à Grelha' estiver activo os componentes ficarão sempre alinhados " "com a grelha em todos os 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho dos componentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grelha: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequência de Incremento Automático " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfazer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utilizar diagramas paginados" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utilizar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activar o rodapé e os números de páginas ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "Activar a &gravação automática" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleccione o intervalo entre gravações automáticas (min):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo das gravações automáticas:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O ficheiro de gravação automática será gravado em '~/autosave.xmi' se " "a gravação automática ocorrer antes de ter gravado manualmente o ficheiro.

Se já o tiver gravado, o ficheiro de gravação automática será guardado " "na mesma pasta do ficheiro e terá o nome do ficheiro, seguido do sufixo " "indicado.

Se o sufixo for igual ao sufixo do ficheiro que tiver " "gravado, a gravação automática irá substituir automaticamente o seu ficheiro." "

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "Carregar o ú<imo projecto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar um novo projecto com:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "Linguagem Predefinida :" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "Itens Contidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do Papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "Morfologia do Papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "Modificável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "Adicionar apenas" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "Preenc&himento:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinição" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar o preenchimento" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Ponto da &grelha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Largura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Lar&gura da linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do Parâmetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "Direcção de Passagem" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro apenas de leitura, \"out\" é um parâmetro apenas de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "O utilizador indicou um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome do Parâmetro Inválido" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "Seleccionar a Operação" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de sequência:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "Incremento automático:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "Operação da classe:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "Nova Operação..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuração do Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "Cor do texto personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "Cor da linha personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "Cor de preenchimento personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "Cor da grelha personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "Cor de fundo personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "Largura da linha personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar a cor de preenchimento" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "Configuração da Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "Importador de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "Configuração da Importação de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuração da Geração de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuração do Visualizador de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "Disposição Automática" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuração da Disposição Automática" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Junção" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Histórico Profundo" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Histórico Lato" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "Tipo do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Âmbito do cla&ssificador (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementação" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "O utilizador indicou um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo Inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do atributo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo Não-Único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Verificar as Propriedades da Restrição" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "Verificar a Condição :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "Tamanho/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "Incremento &automático" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "&Não-Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "&Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Indicou um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo de Entidade Inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolheu já está a ser usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo da Entidade Não Único" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuração da Chave Estrangeira" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "Ao Actualizar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "Ao Apagar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Acção" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "Pôr como Nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "Mudar a Predefinição" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "Coluna Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "Coluna Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Está a tentar alterar a Entidade Referenciada por esta Restrição de Chave " "Estrangeira. Todas as alterações não-aplicadas nos mapeamentos entre as " "entidades locais e as referenciadas perder-se-ão. Tem a certeza que deseja " "continuar ?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da Operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo Parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que escolheu\n" "já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do Parâmetro Não-Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do parâmetro que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "O utilizador indicou um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de Operação Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Já existe uma operação com essa assinatura em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do Modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Foi indicado um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome do Modelo Inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "O nome do modelo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do Modelo Não-Único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriedades da Restrição de Unicidade" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "Detalhes do Atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Indicou um nome de restrição inválido." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome da Restrição Inválido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de Visualização das Classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do Diagrama" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "A exportar para XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "A exportar todas as vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "A gerar o Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "A Geração do Docbook Está Completa..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "A Geração do Docbook Falhou..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "A exportar para DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autónomo de código do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "A Gerar o XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "A Geração do XHTML Está Completa..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "A copiar o CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Finalizou a Cópia do CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "A Cópia do CSS Falhou..." #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentação" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "Assinalar se a documentação foi modificada" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não existe." #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "Erro de Leitura" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não consegue ser aberto." #: layoutgenerator.cpp:251 msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar a disposição" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como Dica" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "Mudar o Nome da Classe..." #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "Mudar o Nome do Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "Modificar o Texto..." #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar o Nome do Estado..." #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar o Nome da Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Mudar o Nome do Nó do Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Adicionar um Operando de Interacção" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar a Multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o Nome" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel A..." #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel B..." #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "Seleccione a Operação..." #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da Linha..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar a Cor de Preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:634 msgid "No Fill Color" msgstr "Sem Cor de Preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o Tipo de Letra..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar a Pasta..." #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar a Pasta" #: listpopupmenu.cpp:709 msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar Ficheiros..." #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "Importar um Projecto..." #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a Posição das Etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo Parâmetro..." #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "Novo Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "Novo Literal..." #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar Como Uma Imagem..." #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "Sub-Sistema" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "Componente" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "Porto" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "Nó" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "Caso de Utilização" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "Linha de Texto..." #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de Dados" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "Adicionar Ponto" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "Apagar o Ponto" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar o Nome da Associação..." #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "Linha Poligonal" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "Directa" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "Curva" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplicar o '%1'" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "Apenas os Públicos" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da Operação" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar as Assinaturas" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 msgid "Hide Signatures" msgstr "Esconder as Assinaturas" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "Esconder os membros não-públicos" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar os membros não-públicos" #: listpopupmenu.cpp:1178 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: listpopupmenu.cpp:1184 msgid "Stereotypes" msgstr "Estereótipos" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "Operação..." #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como Círculo" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para Classe" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 msgid "Change into Package" msgstr "Mudar para Pacote" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "Refactorar" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "Ver Código" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para Interface" #: listpopupmenu.cpp:1251 msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de Utilização..." #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de Dados..." #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "Estado Final" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "Junção" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "Histórico Profundo" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "Histórico Lato" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "Actividade Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "Actividade Final" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "Sub-Sistema..." #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1439 msgid "Port..." msgstr "Porto..." #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "Remover a Âncora..." #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o Diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar o Indicador de Documentação" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjunção(Especialização)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposição(Especialização)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "União" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:70 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Autores do Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "listar as extensões de exportação disponíveis" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde gravar os diagramas exportados" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do ficheiro" #: main.cpp:81 msgid "import files" msgstr "importar os ficheiros" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as vistas do documento na " "pasta de destino" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "novo_actor" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "novo_casodeutilização" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "nova_componente" #: model_utils.cpp:476 msgid "new_port" msgstr "novo_porto" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefacto" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedados" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "novo_enumerado" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "novo_objecto" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "O erro não é conhecido" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palavra-chave está reservada na linguagem do gerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palavra-chave Reservada" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Já existe um objecto \n" "com o nome %1 no pacote %2.\n" "Indique por favor um nome novo:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar uma Classe Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar uma Classe Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar uma Operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar um Atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores Derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Já existe um atributo com esse nome em %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "Escolher um nome diferente." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilização incorrecta das associações." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "Erro de Associação" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indique o Nome da Actividade" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "Indique o Nome do Sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "Indique o Sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "novo Sinal" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Indique o Nome do Evento Temporal" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "Indique o Evento Temporal" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "novo evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Indique o Nome do Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Indique o Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "Indicar o Nome do Estado" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Indique o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo MIME da Imagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O Tipo MIME das Imagens" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "Suporte para Desfazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "O Suporte para Desfazer está activo quando isto for verdadeiro" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas em Páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Activa/Desactiva a vista em páginas dos diagramas na área de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "Nova Geração de Código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa/Desactiva o suporte para o novo gerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "Linhas Angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa/desactiva o suporte para as linhas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "Impressão dos Rodapés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa/desactiva o suporte para a impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "Gravação Automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa/desactiva a gravação automática em intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo de Gravação Automático (Antigo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Tempo de Gravação Automático ( Antigo )" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo das Gravações Automáticas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo do ficheiro de gravação automática" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "Carregar o Último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa/desactiva o carregamento do último ficheiro aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a Carregar no Arranque" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama a carregar no arranque" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguagem Predefinida no Arranque" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "A linguagem com que o Umbrello deverá começar por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notação de UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa/Desactiva a notação em UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa/desactiva a utilização de uma cor de preenchimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de Preenchimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de preenchimento a usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "Cor da Linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das linhas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "Largura da Linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "A espessura da linha" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar a Janela de Documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa/desactiva a apresentação da janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra a usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do fundo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor dos Pontos da Grelha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos pontos da grelha" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar a Visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostrar a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público, protegido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar os Atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostrar os atributos da classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar as Operações" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "Mostrar o Pacote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa/desactiva a apresentação dos pacotes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar os Estereótipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar as Associações dos Atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar Apenas os Públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa/desactiva a apresentação dos atributos/métodos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar a Assinatura dos Atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar a Assinatura das Operações" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a assinatura das operações" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Âmbito por Omissão dos Atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "Âmbito por Omissão das Operações" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "A altura do visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Largura do Visualizador de Código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar os Blocos Escondidos" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realçar os Blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa/desactiva o realce dos blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "O tipo de letra a usar no Visualizador de Código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "Cor do Papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "Cor do Papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "Cor de Letra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "Cor Seleccionada" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Cor do Bloco de Edição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Cor do Bloco de Edição" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor do Bloco Não-Editável" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "Cor do Objecto de UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "Cor do Objecto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "Cor dos Escondidos" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Criar artefactos para os ficheiros importados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Criar um artefacto na área de componentes para cada ficheiro importado" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver as dependências" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolver as dependências ao importar um ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Gerar Automaticamente os Construtores Vazios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa/Desactiva a geração automática de construtores vazios" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos Comentários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Define o estilo de comentários a usar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Âmbito por Omissão dos Campos de Associação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Define o âmbito por omissão dos campos de associação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Âmbito por Omissão dos Acessores de Atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Define o âmbito por omissão dos acessores de atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "Forçar a Documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa/Desactiva a Documentação Extensa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forçar a Documentação das Secções" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa/desactiva a documentação descritiva das secções" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "Pasta de Cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "O local em que os cabeçalhos são guardados" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "Incluir os cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa/desactiva a inclusão de cabeçalhos" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "Tamanho da Indentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "A quantidade de indentação" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de Indentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de indentação" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "Estilo de Fim de Linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fim de linha (ou tipo de linhas novas)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política do Nome do Modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "Pasta de Saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "A pasta onde deverá ser guardado o código gerado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir quando existirem conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa/desactiva a geração automática de acessores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "Acessores Incorporados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa/Desactiva os acessores incorporados" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "Operações incorporadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa/desactiva as operações incorporadas" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "O pacote é um espaço de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa/desactiva o tratamento de um pacote como um espaço de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "Acessores Públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa/desactiva os acessores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "Nome da Classe 'String'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da classe 'string' (cadeias de caracteres)" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusão do Nome da Classe 'String'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da classe 'string' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "A Inclusão do 'String' é Global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa/desactiva a inclusão global do 'string'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da Classe Vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da classe 'vector' (lista)" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusão do Nome da Classe Vector " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da classe 'vector' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "A Inclusão do Vector é Global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa/desactiva a inclusão global da classe 'vector'" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores Virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa/desactiva os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "Marcas de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A marca usada para gerar a documentação do Doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores dos Atributos ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores dos atributos ( D ) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores das Associações ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Gerar o Documento do Ant (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa/desactiva a criação do documento do Ant (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores dos Atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores das Associações (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Criar o Documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa/desactiva a criação do documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores dos Atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores dos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Gerar Automaticamente os Acessores das Associações (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva a geração automática dos acessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Localização Automática do 'Dot'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "definir automaticamente a localização do executável 'dot'" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Localização do Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "definir a localização do executável 'dot' (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar a Disposição da Exportação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "mostrar a disposição da exportação" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem Activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo para DocBook" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo para XHTML" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Novo Assistente de Classes..." #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar os Tipos de Dados por Omissão para a Língua Activa" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente de &Importação de Código..." #: uml.cpp:297 msgid "Import &Project..." msgstr "Importar um &Projecto..." #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de Geração de &Código..." #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar Todo o Código" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "Grava o documento" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "Grava o documento como..." #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "Fecha o documento" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "Antevisão da impressão do documento" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configura as opções predefinidas do programa" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Apagar os &Seleccionados" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &Classes..." #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &Sequência..." #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de C&olaboração..." #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Casos de &Utilização..." #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de Es&tados..." #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &Actividades..." #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de Co&mponentes..." #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de Entrada em Produção..." #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relação entre &Entidades..." #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta em Árvore" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "&Registo" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "Histórico de &comandos" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o Diagrama" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&linhar à Grelha" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a Grel&ha" #: uml.cpp:468 msgid "&Delete Diagram" msgstr "&Remover o Diagrama" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar Como Uma Imagem..." #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..." #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar a 100%" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a Página para a Esquerda" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a Página para a Direita" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolha o Diagrama à Esquerda" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolha o Diagrama à Direita" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:739 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentação" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "Histórico de co&mandos" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: uml.cpp:1197 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Ficheiros Suportados (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI Comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelos do Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Ficheiro do Argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI Comprimido com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe!\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "Não foi indicado nenhum termo de pesquisa" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "'%1': %2 ocorrência" msgstr[1] "'%1': %2 ocorrências" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "Antevisão da Impressão..." #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objectos na área de transferência poderão ser de um tipo inválido para serem " "colados aqui." #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver código antes de este ser gerado." #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "Não É Possível Ver o Código" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código do escritor simples de código." #: uml.cpp:2633 msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleccione os ficheiros a importar:" #: uml.cpp:2662 msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleccione a pasta a importar:" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "A Geração de XHTML falhou." #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restricao_de_unico" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restricao_chave_estrangeira" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restricao_verificacao" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "Vista Lógica" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos Casos de Utilização" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "Vista de Componentes" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de Entrada em Produção" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model Entidade Relação" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não existia nenhum ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro extraído: %1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "Erro de Gravação" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de utilização" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboração" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividade" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de entrada em produção" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entidade relação" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Esse é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Já existe um diagrama com esse nome." #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que indicou não era único.\n" "É isto o que deseja?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "Nome da Utilização" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "Indique o Novo Nome" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "Remover o Diagrama" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "A configurar o documento..." #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "A resolver as referências a objectos..." #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "A carregar os elementos de UML..." #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "A carregar os diagramas..." #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/auto-gravar%1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar a Pasta" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "A pasta %1 deverá ser relativa à pasta principal do modelo, %2." #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "Erro da Localização" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe!\n" "O ficheiro existente será substituído." #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indicar o Nome do Modelo" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "A carregar a vista em lista..." #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser apagada." #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta Não Vazia" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "Mudança de nome cancelada" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Mudar o nome de item no tipo de vista em lista %1 ainda não está " "implementado." #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função Não Implementada" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou é inválido.\n" "O processo de mudança de nome foi cancelado." #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome Inválido" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlscene.cpp:1330 msgid "Use fill color" msgstr "Usar a cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1332 msgid "No fill color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1347 msgid "Change font" msgstr "Mudar o tipo de letra" #: umlscene.cpp:1361 msgid "Change line color" msgstr "Mudar a cor da linha" #: umlscene.cpp:1379 msgid "Change line width" msgstr "Mudar a espessura da linha" #: umlscene.cpp:1399 msgid "Change fill color" msgstr "Mudar a cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1414 msgid "Change visual property" msgstr "Mudar a propriedade visual" #: umlscene.cpp:1434 msgid "Delete widgets" msgstr "Remover os itens" #: umlscene.cpp:1485 msgid "Resize widgets" msgstr "Dimensionar os itens" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indicar o Nome do Diagrama" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a remover o diagrama inteiro.\n" "Tem a certeza?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Remover o Diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "A exportar a vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "Cena vazia" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Não é possível gravar um diagrama vazio" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o diagrama em %1" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indique a multiplicidade:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "Nome da Associação" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "Indique o nome da associação:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "Nome do Papel" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "Indique o nome do papel:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "" "Carregue em Ctrl, em conjunto com o botão esquerdo do rato, para apagar um " "ponto" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Indique a guarda do ciclo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Indique o primeiro nome alternativo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "Indique a primeiro alternativa" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "Indique a primeira alternativa :" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Indique o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Indique o nome do diagrama referenciado :" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Indique a guarda do ciclo:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "Indique o Nome Alternativo" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "Indique a alternativa:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indique o nome da operação:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "Pré-Condição" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "Pós-condição" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "Tipo da Nota" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleccione o Tipo de Nota" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Indique o Nome do Nó do Objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Indique o nome do nó do objecto :" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "Seleccione o tipo de nó do objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "Seleccione o tipo de nó do objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Indique o nome do nó do armazém de dados" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "nome do armazém de dados" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nó do 'buffer'" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do 'buffer'" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Indique o nome do fluxo do objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "fluxo do objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Indique o Estado do Fluxo do Objecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "" "Indique o Estado (mantenha como '-' se não existir estado para o objecto) " #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "Mudar o Nome do Objecto" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "Indique o nome do objecto:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "Indique o Nome do Ponto" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "Indique o nome do ponto :" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter Port Name" msgstr "Indique o Nome do Porto" #: widgets/portwidget.cpp:82 msgid "Enter the port name :" msgstr "Indique o nome do porto :" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Indique o Nome da Pré-Condição" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "Indique a pré-condição :" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "Indique o nome do sinal" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "Indique o nome do sinal :" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir Actividade" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "Indique a pré-condição" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "nova pré-condição" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter the port" msgstr "Indique o porto" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "new port" msgstr "novo porto" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão " "direito para cancelar o movimento." #: widgets/umlwidget.cpp:559 msgid "Move widgets" msgstr "Mover os itens" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão " "direito para cancelar o dimensionamento." #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecção" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem Síncrona" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem Assíncrona" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "Mensagem Encontrada" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "Mensagem Perdida" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento Combinado" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "Associação Direccional" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "Região" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "Enviar o sinal" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "Aceitar o sinal" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "Aceitar o evento temporal" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Juntar" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "Linha 'E'" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de Actividade" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "Actividade Final" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Ponto" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "Nó do Objecto" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pré/Pós-Condição"