# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ta lista pokazuje zainstalowane czcionki, pogrupowane według rodziny. "
"Liczba w nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Na pewno usunąć %1? Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"
Font Groups
%1
Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w " "systemie. Są dwa podstawowe typy grup:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Na pewno przerwać?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną " "uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstalowywanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Włączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Wyłączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. " "Proszę spróbować jeszcze raz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Ten moduł pozwala zainstalować czcionki " "TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.
Czcionki można zainstalować " "także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby " "wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby " "zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Ten moduł pozwala zainstalować czcionki " "TrueType, Type1 i bitmapowe.
Czcionki można zainstalować także w " "Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę " "czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby zainstalować czcionkę, " "wystarczy skopiować ją do foldera \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do " "foldera \"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Brak czcionek do drukowania.\n" "Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Drukowanie niemożliwe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic do usunięcia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Na pewno usunąć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Usuń czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Usuwanie czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Usuwanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic do przeniesienia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść
'%1'
z %2 do " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Przenieś czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?
" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?
" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Przenieś czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Przenoszenie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Eksportuj grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Brak plików?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Podgląd tekstu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Brak czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 czcionka" msgstr[1] "%1 czcionki" msgstr[2] "%1 czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Włączone: | %1 |
Wyłączone: | %2 |
Częściowo " "włączone: | %3 |
Razem: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Włączone: | %1 |
Wyłączone: | %2 |
Razem:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Na pewno włączyć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Na pewno wyłączyć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Na pewno włączyć
%1 z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Na pewno wyłączyć
%1 z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Włącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Wyłącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Na pewno włączyć tę czcionkę grupy %2?
" msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy %2?
" msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy %2?
" msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy %2?
" msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Włącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Wyłącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Włączanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Wyłączanie czcionek..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Wydrukuj próbki czcionek" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wodospad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można instalować czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nie można bezpośrednio instalować archiwum czcionek.\n" "Proszę rozpakować %1 i zainstalować składniki osobno." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie można skopiować czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie można przenieść czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Można usuwać tylko czcionki." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Narzędzie przerwało działanie" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w " "systemie." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 zawiera czcionkę %2, która jest już zainstalowana." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie jest czcionką." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Brak znaków." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksele]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Inne, znak kontrolny" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Inne, znak formatujący" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielony" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, osobisty" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Encja dziesiętna XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Pokaż typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instaluj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Zmień tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nie można odczytać czcionki." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Podgląd tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Brak informacji
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Rodzaj podglądu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Podgląd standardowy" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Wszystkie znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skrypt Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Super cienka" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Bardzo cienka" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Bardzo cienka" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Cienka" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Zwykła" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Standardowa" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Lekko pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Półgruba" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Bardzo pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Bardzo pogrubiona" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Czarna" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Ciężka" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Mocno zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Mocno zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Zagęszczona" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensed" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi Expanded" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expanded" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expanded" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expanded" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Maszynowa" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różnorodne symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramy pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Liczby egejskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starożytne greckie liczby" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gocki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sylabariusz cypryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Charosti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Pismo klinowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbole Tai xuan jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Liczebniki porządkowe Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Wspólny" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypryjski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczony" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linearny B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"