# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:39+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Söökbalken tomaken" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Söken:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Dat nakamen Vörkamen vun den Söökutdruck söken" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Dat verleden Vörkamen vun den Söökutdruck söken" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Verleden" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Optschonen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Op &Grootschrieven oppassen" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "Al bi't Ingeven &söken" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "All Drepers &rutheven" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Drepers rutheven" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Indrääg utsöken" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Indrääg utsöken" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 Indrääg utsöcht" msgstr[1] "%1 Indrääg utsöcht" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nieg Finster" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "As bewerkbor fastleggen" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Grötter" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Lütter" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ansichtgrött torüchsetten " #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Bloots Text grötter maken" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "HTML utgeven" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormaat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Schrievricht" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Indrääg utsöken..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDE-Starter" #: src/networkaccessmanager.cpp:47 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Vun Warvenfilter blockeert" #: src/kwebkitpart.cpp:87 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "Nettbuukasten-Komponent för KDE" #: src/kwebkitpart.cpp:89 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Kieker-Karnkomponent för Qt-Nettbuukasten" #: src/kwebkitpart.cpp:91 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Pleger un Schriever" #: src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: src/kwebkitpart.cpp:98 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Rahmen sekern as..." #: src/kwebkitpart.cpp:193 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: src/kwebkitpart.cpp:197 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Grötter" #: src/kwebkitpart.cpp:202 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter" #: src/kwebkitpart.cpp:207 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Redig Grött" #: src/kwebkitpart.cpp:225 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Koderen instellen" #: src/kwebkitpart.cpp:229 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&kmentborn ankieken" #: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:239 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Text söken

Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken " "kannst." #: src/kwebkitpart.cpp:570 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "As't lett sünd de SSL-Informatschonen för disse Siet leeg." #: src/kwebkitpart.cpp:666 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Nettpost: " #: src/kwebkitpart.cpp:694 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Kopie (CC): " #: src/kwebkitpart.cpp:696 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Blindkopie: " #: src/kwebkitpart.cpp:698 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Bedröppt: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712 msgid " (In new window)" msgstr " (In'n nieg Finster)" #: src/kwebkitpart.cpp:710 msgid " (In parent frame)" msgstr " (In'n överornt Rahmen)" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Wullt Du na %1 söken?" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "Internet Search" msgstr "In't Internet söken" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: src/kwebkitpart.cpp:798 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Passwoort-Twischenspiekern för disse Siet &tolaten" #: src/kwebkitpart.cpp:801 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "All twischenspiekert Passwöör för disse Siet wegmaken" #: src/kwebkitpart.cpp:804 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Knipp tomaken" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Close window?" msgstr "Finster tomaken?" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Beglööfnis nödig" #: src/kwebkitpart.cpp:900 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Schall %1 de Anmellinformatschonen för %2 wohren?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Söken:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Wohren" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "N&ienich för disse Siet" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Nu nich" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482 msgid "Enter the URL:" msgstr "Giff de URL in:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:879 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: src/webpage.cpp:142 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik op Dien Installatschoon nich finnen." #: src/webpage.cpp:143 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Versöök dat un installeer dat nochmaal. Beseker, dat lett sik över Dien PATH-" "Variabel finnen. \n" "\n" "De Inbetten warrt utmaakt." #: src/webpage.cpp:199 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Fehlermellen lett sik nich wiesen

De Datei för " "Fehlervörlagen error.html lett sik nich finnen.

" #: src/webpage.cpp:205 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/webpage.cpp:210 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich afsluten" #: src/webpage.cpp:217 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technisch Oorsaak: %1" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Details of the Request:" msgstr "Enkelheiten vun de Anfraag:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:225 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:231 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: src/webpage.cpp:235 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum un Tiet: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:239 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Anner Informatschonen: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: src/webpage.cpp:248 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mööglich Oorsaken:" #: src/webpage.cpp:256 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mööglich Lösen:" #: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291 msgid "Choose files to upload" msgstr "Dateien för't Hoochladen utsöken" #: src/webpage.cpp:390 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

De Nettkieker mutt Informatschonen, de Du al loosstüert harrst, " "nochmaal loosstüern, wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.

Weerst Du bi't Inköpen un hest över't Nett wat köfft, klick man beter " "op afbreken, anners kööpst Du dat villicht tweemaal. Klick op Wiedermaken, " "wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.

" #: src/webpage.cpp:397 msgid "Resubmit Information" msgstr "Informatschonen nochmaal loosstüern" #: src/webpage.cpp:685 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " "nich verslötelt.\n" "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" "Büst Du seker, wat Du de Daten ahn Verslöteln loosstüern wullt?" #: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettwark-Överdregen" #: src/webpage.cpp:693 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ahn Verslöteln &loosstüern" #: src/webpage.cpp:700 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: src/webpage.cpp:704 msgid "&Send Email" msgstr "&Nettbreef loosstüern" #: src/webpage.cpp:752 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Wullt Du tolaten, dat disse Siet den Nettbreef de nakamen Dateien " "bileggt?" #: src/webpage.cpp:754 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Nettpostbilaag beglöven" #: src/webpage.cpp:755 msgid "&Allow attachments" msgstr "Bilagen &tolaten" #: src/webpage.cpp:756 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Bilagen ö&vergahn" #: src/webpage.cpp:768 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." #: src/webpage.cpp:771 msgid "Attachment Removed" msgstr "Bilaag wegdaan" #: src/webpage.cpp:839 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Disse Siet will en nieg Opdukfinster opmaken.\n" "Wullt Du dat verlöven?" #: src/webpage.cpp:841 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Disse Siet will en nieg Opdukfinster na

%1

opmaken.
Wullt Du dat verlöven?
" #: src/webpage.cpp:845 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" #: src/webpage.cpp:846 msgid "Allow" msgstr "Verlöven" #: src/webpage.cpp:847 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nich verlöven" #: src/webpluginfactory.cpp:71 msgid "Start Plugin" msgstr "Moduul opropen" #: src/webview.cpp:332 msgid "Access keys activated" msgstr "Togrieptasten anmaakt" #: src/webview.cpp:411 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Richt" #: src/webview.cpp:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/webview.cpp:425 msgid "Left to right" msgstr "Vun links na rechts" #: src/webview.cpp:434 msgid "Right to left" msgstr "Vun rechts na links" #: src/webview.cpp:474 msgid "Check Spelling..." msgstr "Klookschriever..." #: src/webview.cpp:480 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild sekern as..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Bild loosstüern..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Bildadress koperen" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Bild koperen" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ankieken (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Bild blockeren..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Biller vun %1 blockeren" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Finster" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "As nieg &Finster opmaken" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &dit Finster opmaken" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "As &nieg Paneel opmaken" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Finster nieg laden" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Finsterborn ankieken" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Binnenreegrahmen blockeren…" #: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Text" msgstr "Text &koperen" #: src/webview.cpp:662 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "\"%1\" opmaken" #: src/webview.cpp:691 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Nettpostadress &koperen" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Link&text koperen" #: src/webview.cpp:703 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Link&adress koperen" #: src/webview.cpp:708 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #: src/webview.cpp:729 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: src/webview.cpp:729 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/webview.cpp:734 msgid "Un&mute" msgstr "Wedder &luut" #: src/webview.cpp:734 msgid "&Mute" msgstr "&Still" #: src/webview.cpp:739 msgid "&Loop" msgstr "&Wedderhalen" #: src/webview.cpp:746 msgid "Show &Controls" msgstr "Stüer&knööp wiesen" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Video sekern as…" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Videoadress k&operen" #: src/webview.cpp:762 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Klang &sekern as…" #: src/webview.cpp:763 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Klangadress (URL) k&operen" #: src/webview.cpp:765 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Mediendatei seke&rn as…" #: src/webview.cpp:766 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Medienadress k&operen" #: src/webview.cpp:810 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Mit %1 na \"%2\" söken" #: src/webview.cpp:821 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit"