# Translation of kio_help4.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 00:31+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kai F. Lahmann, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kfl@3dots.de, s_dibbern@web.de" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Utgaavdatei" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "" "Stellt DocBook-Betekers för Tastkombinatschonen vun Stabdardakschonen op" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Dokmentatschoon." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Richtig Datei warrt söcht" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Dokment warrt torechtmaakt" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "De anfraagte Hülpdatei lett sik nich dörkieken:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Bi to sekern na'n Twischenspieker" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Verschoon ut Twischenspieker warrt bruukt" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Afsnitt warrt söcht" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "De Dateinaam \"%1\" lett sik binnen \"%2\" nich finnen." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Stilvörlaag, de Du bruken wullt" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Heel Dokment na stdout utgeven" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Heel Dokment as Datei utgeven" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Een Index opstellen, de mit ht://dig löppt" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Kieken, wat dat Dokment gellt" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Twischenspieker-Datei för't Dokment opstellen" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Srcdir för kdelibs fastleggen" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Parameters, de na de Stilvörlaag övergeven warrt" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "De Datei, de Du wanneln wullt" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML-Översetter" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "KDE-Översetter för XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Twischenspieker-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Stilvörlaag warrt dörkeken" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Dokment warrt dörkeken" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Stilvörlaag warrt anwendt" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Dokment warrt schreven"