# Translation of kdmgreet.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:40+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Konsool-Logbook lett sik nich faatkriegen ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Verbinnen na Konsool-Logbook afreten ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Bruker &wesseln" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Törn utmaken" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server nieg starten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbinnen tomaken" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Op &Konsool anmellen" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Utmaken..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal anmellen" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Reeknermenü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Reeknernaam" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Tostand" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Reekner:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Ö&vernehmen" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nich begäng Reekner %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Spraak" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Törntyp" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "A_fkoppeln" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Verlaten" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Utmaken" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Nieg starten" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Op anner _Reekner anmellen" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Grootschriev-Rast is anmaakt" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Bruker „%u“ warrt in %t anmeldt" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkamen to %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domään:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernaam:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Passwoort:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Anmellen" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunn" msgstr[1] "%1 Sekunnen" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a., de %d. %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "De Musterdatei „%1“ lett sik nich opmaken" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Musterdatei „%1“ lett sik nich inlesen" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "As't lett gellt „%1“ nich as Musterdatei" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-Anmellen" msgstr[1] "%2: %1 TTY-Anmellen" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nich in Bruuk" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-Anmellen op %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Keen Moduul för't Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 warrt anmeldt...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du muttst Di opstunns nich anmellen." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Tohuusorner nich verföögbor." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n" "Versöök dat later nochmaal." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Dat geev en sworen Fehler.\n" "Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun KDM na mehr\n" "Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Dien Togang löppt morgen af." msgstr[1] "Dien Togang löppt in %1 Daag af." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Dien Togang löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Dien Passwoort löppt morgen af." msgstr[1] "Dien Passwoort löppt in %1 Daag af." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte " "Bruker (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn..." msgstr[1] "Automaatsche Anmellen in %1 Sekunnen..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Wohrschoen: Grootschriev-Rast is inleggt" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Ännern fehlslaan" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "Anmellen fehlslaan" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood „%1“ bruken." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Identiteetprööv-Teken ännern" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[bitte kdmrc richten]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Tietplaan..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vun't Utmaken" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Tiet planen" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "T&ietgrenz:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "Na Tietafloop &dwingen" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "De angeven Starttiet gellt nich." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Reekner utmaken" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Reekner &nieg starten" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (dit hier)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Tietplaan..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Wesseln na Konsoolbedrief maakt all lokaal X-Servers ut un stellt " "bloots en Konsool-Anmellen praat. De graafsch Bedrief warrt teihn Sekunnen " "na den lesten Konsool-Törn oder na 40 Sekunnen ahn Anmellen automaatsch " "wedder anmaakt.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Reekner utmaken" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Na Konsool wesseln" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nakamen Systeemstart: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Törns afbreken:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Törn" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Steed" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Plaant Utmaken afbreken:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nu" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "ahn Enn" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "Konsoolbruker" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "Kuntrull-Socket" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "Reekner utmaken" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "Reekner nieg starten" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nakamen Systeemstart: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eegner: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tietgrenz: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "all Törns afbreken" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "egen Törns afbreken" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "Utmaken afbreken" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Na Tietafloop: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Afsekert" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (verleden)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "De sekerte Törntyp „%1“ gellt nich mehr.\n" "Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Törntyp" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Identiteetprööv-Metood" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Op anner &Reekner anmellen"