# translation of liblancelot-datamodels.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 14:10+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Na de Leestekens tofögen" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Leevst Programmen" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Programmkoppel" #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Steden" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Orner..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Wesselreedschappen" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Fast Reedschappen" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Systeemwarktüüch" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nieg Dokmenten" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Opmaakt Dokmenten" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Tolest bruukt Dokmenten" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Tokoppelt Kontakten" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Nich leest Narichten:" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakten" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Kopete lett sik nich finnen" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Keen Kontakten tokoppelt" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakten (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Afhangt" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Inhangen" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Rutfohren" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Afhangen" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Keen Togriep op de anfraagte Reedschap." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Opmaken fehlslaan" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Leestekens" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ut de Leestekens wegmaken" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Orner: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "%1 starten" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Wörtelorner" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Bruuk-Logbook is anmaakt." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "De Logbookdatei lett sik nich opmaken. Dat Logbook wöör utmaakt." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Programm \"Kontact\" lett sik nich finnen." #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Akonadi-Server starten" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "De Akonadi-Server löppt nich." #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Opmaakt Dokmenten" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Tolest bruukt Dokmenten" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Dissen Indrag wegmaken" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Dokmenten-Vörgeschicht leddig maken" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Söökutdruck fehlt" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Hier ingeven, na wat Du söken wullt" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Dat gifft Söken, de bruukt wat länger." #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nix funnen" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Keen Övereenstimmen för de aktuelle Söök funnen." #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Weggahn" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Br&uker wesseln" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Törn &afsluten" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "A&fmellen" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Nieg &starten" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "U&tmaken" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "&Infreren (op Fastplaat)" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Utsetten (&RAM)" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot kann Dien Schirm opstunns nich afsluten.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Fehler bi't Törn-Afsluten" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Anmellpleger-Fehler" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot kann Dien Anmellpleger nich finnen. Dat bedüüdt, he kann de List " "mit lopen Törns nich halen un ok keen nieg Törns starten.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken.
De aktuelle Törn warrt " "versteken un en nieg Anmellschirm wiest.
För elkeen Törn gifft dat en " "Funkschoontast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. Du " "kannst de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal " "drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat KDE-Paneel oder dat " "Schriefdischmenü bruken.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Wohrschoen - Nieg Törn" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieg Törn &starten" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Systeem"