# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon # translation of kfilereplace.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:30+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich laden." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List " "opmaken. As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is " "schaadhaftig." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Daten laat sik nich lesen." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Keen Spieker verföögbor." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Söök afslaten." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Du hest %1 as Dateikoderen utsöcht.
De Köör vun de richtige " "Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien dör dat Utwesseln " "schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as Du angeven hest." "

Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök " "op't Best UTF-8 ut, un aktiveer dat Opstellen vun " "Sekerheitskopien. Disse Funkschoon kennt UTF-8 un UTF-16-" "Dateien automaatsch, man de ännerten Dateien warrt na UTF-8 ümwannelt." "
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Dateien warrt utwesselt..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Utwesselt Sööktexten" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "An't Anhollen..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Bericht sekern" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam %1." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-Sööktexten" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Sööktexten ut Datei laden" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ornern laat sik nich opmaken." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponent" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© 1999-2002 François Dupoux\n" "© 2003-2004 Andras Mantia\n" "© 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Komponent vun dat KDEWebDev-Moduul" #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för " "lokaal Dateien bruken." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nich-lokaal Datei" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuleren" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Anhollen" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Berichtdatei &opstellen..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "Sööktext &tofögen..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "Sööktext &wegdoon" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Sööktextlist &leddig maken" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sekerheitskopien &opstellen" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Mit Quanta &bewerken" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Böver&orner opmaken" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boom &utfoolden" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boom &infoolden" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Ö&ver KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbook för KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datei %1 lett sik nich lesen." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lett sik nich schrieven." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wullt Du den Text %1 mit denText %2 utwesseln?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Utwesseln beglöven" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Datei %1 lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "As dat lett wöör de Datei %1 nich in't niege \"kfr\"-Formaat " "sekert. Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool " "Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik " "%1 laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. " "Wullt Du en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Nich laden" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Den Hööftorner vun't Projekt %1 gifft dat nich." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt
%1 wöör " "afwiest.
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Tekenkeed %1 lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn " "leddig weer." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Sööktext" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Sööktexten na Datei sekern" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Opmaken &mit..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektorner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Op de Siet Eegner gifft dat en poor leddig Feller." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© 2004-2005 Andras Mantia\n" "© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "© 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Startorner" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Söken/&Utwesseln" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Sööktexten" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Optschonen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Söken na:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Utwesseln mit:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Söken na" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Utwesseln mit" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\"" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\"" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\"" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Dörkeken Dateien:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Nu söken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Later söken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Startorner-Optschonen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "Ünnerornern &insluten" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Söök-/Utwesseltexten" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Utwesseln:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Dateikoderen:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Verwiedert" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern na Eegner" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "is liek" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "is nich" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern na Togriepdatum" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum gellt för:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Togrepen na:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Togrepen vör: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Lest Schrieftogriep" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Lest Leestogriep" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Na Grött filtern" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Sietst &Grött:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Hööchst Grött:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sekerheitskopie opstellen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "&Symlinks nagahn" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Standardweerten" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Utwesselt Texten" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Utwesseln mit" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "All Vörkamen" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Söken na" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabell" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Grött" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Oolt Grött" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nieg Grött" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Eegner" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Eegner-Koppel" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Opstellt vun" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Vörkamen tosamen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de " "Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit " "Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du " "Dien Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, " "oder bruuk den Söök-Knoop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispill: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " "wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig " "laten, wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " "oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, " "oder \"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Fröhst Togriepdatum" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Laatst Togriepdatum" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Hier den Sööktext ingeven" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Hier den Utesseltext ingeven" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerornern söken wullt." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat " "binnen de aktuelle Datei gifft." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "Mit Symlinks liek so as mit normaal Ornern oder Dateien hanteren." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen " "Sööktext funnen oder utwesselt wöör." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Maakt den Bruuk vun Qt-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. " "Beacht, vigeliensch reguleer Utdrück köönt sik op de Gauigkeit utwarken." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort a.B. \"Bruker\" is, un de Tekenkeed " "för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker" "\" mit de UID vun den Bruker ut." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien " "warrt ännert." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Giff hier en Sööktext in." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "KöörGiff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall."