# translation of kcmcrypto.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikāta eksports" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Kļūda atverot failu izvadei." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

kripto

Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām " "KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos " "sertifikātu izdevējus." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "Kriptogrāfija" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE kripto vadības modulis" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSL Šifri" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. " "Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma " "izveidošanas brīdī." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifra vednis" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tikai spēcīgus šifrus" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Atļaut visu" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas " "iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:
    • Tikai " "spēcīgi šifri: Izvēlēties tikai spēcīgus (>= 128 biti) šifrus.
    • Tikai eksportējami šifri: Lietot tikai vājos šifrus (<= 56 " "biti).
    • Atļaut visus: Atļaut visus SSL šifrus un metodes.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur " "tīmekļa pārlūku." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan " "šifrētas, gan nešifrētas daļas." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Pārbaudīt" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Lietot EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Izmantot entropijas failu" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ceļš uz EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) " "pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-" "gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai " "entropijas failu)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs " "varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Parastais nosaukums" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Epasta adrese" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Importēt..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "I&zņemt" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Atslēgt" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mainīt Paroli..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Neizmantot sertifikātus" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Noklusētā darbība" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Prasīt" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Noklusētais sertifikāts:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Resursdatora autentificēšana:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikāts:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Prasīt" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Nesūtīt" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "Jau&ns" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit " "jūs varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "Uz &mūžu" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Līdz" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Pieņemt" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Noraidīt" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat " "tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriska vienība" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "A&tjaunot" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja " "sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Punkta SSL sertifikāti" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL parakstītāji" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Pārbaudes apcijas" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifri" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nevar atvērt sertifikātu." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Mēģināt" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Nemēģināt" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parole priekš '%1'" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Eksportēšanas kļūda." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Ir pieejams" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nav pieejams" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim " "pakotni." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n" "Šo operāciju nevar atsaukt.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Atgriezt" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ceļš uz entropijas failu:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Personīgais SSL" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Servera SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Personīgā SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Servera SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Servera CA" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personīgais CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nav" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datuma un laika selektors" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minūte:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifikāta tips:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Parole:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parole (pārbaudei):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Valsts kods:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Štats vai province (pilns nos.):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizācijas nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Derīguma termiņš dienās:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Pašparakstīt" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Kontrolskaitlis:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Lietot DSA nevis RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Šifra stiprums:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesūtīt"