# translation of akregator.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 04:19+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " мақала" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " күн" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "RSS ақпарлар архивін баптау" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "RSS ақпарлар оқу құралының көрінісін баптау" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "RSS ақпарлар шолғышын баптау" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сек" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "RSS ақпарлар оқу құралын жетелеп баптау" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минут сайын" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Ақпарларды баптау" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Архиві" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Архивтеу бағдарламасы:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Мақалалар тізімі" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда іздеу панелі ысырылсын" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Сол жақ батырмасымен:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Қойындысында ашу" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Аядағы қойындысында ашу" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Сыртқы шолғышта ашу" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Ортаңғы батырмасымен:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Сыртқы шолғыш" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:500 msgid "Use this command:" msgstr "Жегу командасы:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Әдетті шолғышы қолданылсын" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Қойындылар" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:476 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Қойынды жиегі әрқашанда көрсетілсін" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Әр қойындының жабу батырмасы көрсетілсін" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:488 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Сілтемелері, жаңа терезенің орнына жаңа қойындыда ашылсын" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:70 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:73 msgid "Disable archiving" msgstr "Архивтеу болмасын" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:76 msgid "Keep all articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:79 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:82 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:85 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:88 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Жалпы-жүйелік" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:91 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:94 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Сөредегі таңбашада оқылмаған мақала &саны көрсетілсін" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:97 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:103 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:106 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Қабылдау әрбір " #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Бастау параметрлері" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:112 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:118 msgid "Network" msgstr "Желі" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:121 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Шолғыштың кэші пайдалынсын" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:124 msgid "Article List Colors" msgstr "Мақалалар тізімінің түсі" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:127 msgid "Unread articles:" msgstr "Оқылмаған мақалалар:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:130 msgid "New articles:" msgstr "Жаңа мақалалар:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:133 msgid "Use custom colors" msgstr "Өзгеше түстер болсын" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:136 msgid "Font Size" msgstr "Қаріп өлшемі" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:139 msgid "Minimum font size:" msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:142 msgid "Medium font size:" msgstr "Орташа қаріп өлшемі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптері" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:148 msgid "Standard font:" msgstr "Қалыпты қаріпі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:151 msgid "Fixed font:" msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Serif font:" msgstr "Serif қаріпі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:157 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif қаріпі:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:160 msgid "&Underline links" msgstr "Сілтемелер &асты сызылсын" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:163 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:166 msgid "Login:" msgstr "Тіркелгі:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:169 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:172 msgid "File:" msgstr "Файлы:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:175 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Онлайн оқу құрал тіркелгілері:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:178 msgid "Type" msgstr "Түрі" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:181 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:187 msgid "Modify..." msgstr "Өзгерту..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:190 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:193 msgid "Delete feeds:" msgstr "Өшірілетін ақпарлар:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:196 msgid "Bar Settings" msgstr "Панель параметрлері" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:199 msgid "Bar!" msgstr "Панелі" #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:202 rc.cpp:226 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:205 msgid "Service URL" msgstr "Қызметтің URL-і" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:208 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259 msgid "&Article" msgstr "&Мақала" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:214 msgid "Login" msgstr "Кіру" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:217 msgid "Service" msgstr "Қызмет" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:220 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:223 msgid "Service URL:" msgstr "Қызметтің URL-і:" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:229 rc.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "Өң&деу" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Өту" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:235 rc.cpp:256 msgid "Fee&d" msgstr "Ақ&пар" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:241 rc.cpp:262 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:244 rc.cpp:265 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдары" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:247 rc.cpp:268 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Дауыстау құралдары" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Ақпардың қасиеттері" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:277 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:280 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Update &every:" msgstr "Жаңарту &аралығы:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:286 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:289 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:292 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:295 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS бағанның атауы" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:298 msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хив" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:301 msgid "&Use default settings" msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:304 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Архивтеу б&олмасын" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:307 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Архивтеу &шегі:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:310 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:313 msgid "&Keep all articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:316 msgid "Adva&nced" msgstr "Қос&ымша" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:319 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:322 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Ақпарды қосу" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:328 msgid "Add New Source" msgstr "Жаңа көзін қосу" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:331 msgid "Feed &URL:" msgstr "Ақпардың &URL-і:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:334 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Жедел сүзгіні көрсету" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:340 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:343 msgid "Status Filter" msgstr "Күй-жай сүзгісі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:346 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісі сақталсын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:349 msgid "Text Filter" msgstr "Мәтін сүзгісі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:352 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Соңғы іздеген мәтін сақталсын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:355 msgid "View Mode" msgstr "Көрініс күйі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:358 msgid "Article display mode." msgstr "Мақаланы қарау күйі." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:361 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:364 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:367 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:370 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:373 msgid "Archive Mode" msgstr "Архивтеудің түрі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:376 msgid "Keep All Articles" msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:379 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:382 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Мақалалардың саны шектелген" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:385 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:388 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:391 msgid "Delete expired articles" msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:394 msgid "Disable Archiving" msgstr "Архивтеу болмасын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:397 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ешбір мақала сақталмасын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:400 msgid "Expiry Age" msgstr "Ескіретін мерзім" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:403 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:406 msgid "Article Limit" msgstr "Мақалалар шегі" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:409 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:412 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Маңызды мақалалар ескірмесін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:415 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, " "мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:418 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Қатар қабылдау барыстары" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:421 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:424 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML кэші пайдалансын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:427 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, KDE жүйелік HTML кэші " "қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:430 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Бұл параметр әдетті өзің таңыстыру мәтін жолын өзгертуге мүмкіндік береді. " "Бұл шара, кейбір проксилер бұнда \"gator\" деген жұрнағын көргенде " "байланысын үзетініне қарсы айламыз." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:433 msgid "Fetch on startup" msgstr "Бастағанда қабылдасын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:436 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:439 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:442 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:445 msgid "Use interval fetching" msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:452 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Автоқабылдау аралығы" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:455 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:458 msgid "Use notifications" msgstr "Құлақтандырулар болсын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:461 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:464 msgid "Show tray icon" msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:467 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:470 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:473 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету- көрсетпеу ұйғарымы." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:479 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Қойындының жиегін, ол жалғыз болса да, әрқашан көрсету" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:482 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:485 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:491 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Әдетте (сыртқы шолғыштың) жаңа терезесінде ашылатын сілтемелерді жаңа " "қойындыда ашу" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:494 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "KDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:497 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда KDE-нің веб шолғышын пайдалану." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:503 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:510 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:513 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:516 msgid "Archive Backend" msgstr "Архивтеу бағдарламасы" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:519 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:522 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:525 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда жедел сүзгі ысырылсын" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Онлайн оқу құралдарды баптау" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Онлайн оқу құралын баптау" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ештенені" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Санаттарды" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95 msgid "Feeds" msgstr "Ақпарларды" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Сұрау" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Онлайн оқу құралының тіркелгісін өзгерту" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Кейбір санаттар мен ақпарлар өшірілетін деп белгіленген. Оларды өшірмексіз " "бе?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Енштеңе өшірмеу" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Тек санаттарын өшіру" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Тек ақпарларын өшіру" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Бір қате орын алды, қадамдастыру доғарылды." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Аутентификация жаңылысы, қадамдастыру доғарылды." #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Ақпарларды қадамдастыру" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "%1 дегенен алу" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "%1 дегенге жіберу" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Басқару..." #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Ортақтастыру қызметтерін баптау" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Мақаланы ортақтастыру" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Алдымен ортақтастыру қызметін баптап алыңыз." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Қызмет бапталмаған." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Кешіріңіз, бұл мақала ортақтастрылмады: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Мақаланы ортақтастыру кезіндегі қате" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Ізд&ейтіні:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Күй-жайы:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Барлық мақалалар" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Жаңа" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Маңызды" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "URL-і келтірілген ақпарды қосу" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Қосылатын ақпарлар осы топқа жатқызылсын" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Бастағанда негізгі терезесі жасырылсын" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Жиыны" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Негіз құрылымының нұсқасы" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Плагинінің мәліметі" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE жаңалықтары" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE ғаламы" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE қолданбалары" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE безендіруі" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Плагин модулінің қатесі" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар тізімі %1 дегенге сақталмады. " "Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Жазу қатесі" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)" #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML талдау қатесі" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу " "рұқсаты берілген бе, тексеріңіз." #: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Оқу қатесі" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 деген файл бар екен, үстінен жаза берейік пе?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Экспорт ету" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортталған қапшық" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator дұрыс жабылмаған. Алдыңғы сеансын қалпына келтірейік пе?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Өткенге қайтасыз ба?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Өткенге қайту" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Керегі жоқ" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Кейінрек сұралсын" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Қашықтағы серверін күту уақыты бітті" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Беймәлім хост" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Қашықтағы серверде ақпар табылған жоқ" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Ақпар оқылмады (XML қатесі)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Ақпар оқылмады (пішімі беймәлім)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Ақпар оқылмады (ақпар қатесі)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Ақпар алынбады: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ақпарлар" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Оқылмаған" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregator бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз.\n" "%1" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Ақпардың тізімі өшірілген" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Торап не көздеген қапшық табылған жоқ" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "%1 қапшығы өзінің ішіндегі %2 қапшығына жылжылтылмайды" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі " "құрылды:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі " "құрылмады." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ақпар тізімін ашу..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Ақпар тізімі (%1) оқуға ашылмады." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML талдау қатесі" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

%1-жолында, %2 / %3 бағанында XML " "талдау қатесі:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі " "құрылмады." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Атауы" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Ақпар" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Күні" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Авторы" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Мазмұны" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Келесі мақала: " #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "%1 деген жүктелуде" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..." #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Бағандар" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 оқылмаған мақала)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Сипаттамасы: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Мекен парақшасы: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Күні" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Салымдары" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Түсініктемелері" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Салымы" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Толық әңгімесі" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Ақпарды қ&абылдау" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Ақпарды ө&шіру" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ақпарды өң&деу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ақпарды оқылған д&еу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Ақпарларды қ&абылдау" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Қапшықты ө&шіру" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Қапшықты қайта &атау" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ақпарларды оқылған д&еу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Ақпарларды &импорттау..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Ақпарларды &экспорттау..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Akregator-ды баптау..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Мекен парақшасын &ашу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Бүкіл қойындыларды жаңарту" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Ақпарды қ&осу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Жаңа қ&апшық..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Қабылдау барыстарын үз&у" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Барлық ақпарларды оқылған д&еу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "Қоятын &белгісі" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Дауыстауды &тоқтату" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "Оқ&ылған" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Оқыл&маған" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "Маңызды деп б&елгілеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Маңыздық белгісін жою" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Жоғарлату" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Төмендету" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Солға жылжыту" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Оңға жылжыту" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "&Файлды жіберу..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Алдыңғы мақала" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Келесі мақала" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Алдыңғы ақпар" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Келесі ақпар" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Бұтақтың түбіне" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Бұтақтың басына" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Бұтақтың сол жағына" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Бұтақтың оң жағына" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Бұтақта жоғарлау" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Бұтақта төмендеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Келесі қойындысына ауысу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Қойындыны бөліп алу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Қойындыны жабу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 қойындысына ауысу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Алға" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Артқа" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Тоқтау" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Шынымен осы қапшықты, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, " "өшірмексіз бе?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Шынымен %1 қапшығын, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, " "өшірмексіз бе?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты өшіру" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Шынымен %1 ақпарын өшірмексіз бе?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Ақпарды өшіру" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сілтемені былай &сақтау..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Болмасын" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Бола берсін" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Кіріспе бет болмасын" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Барлық ақпарлар" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Аталмаған" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Жүктеу..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Жүктеу доғарылған" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Жүктеу аяқталды" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Архиві жоқ" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Импортталған ақпарлар" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Импортталған қапшықты қосу" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "минут" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "сағат" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "күн" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ешқашанда" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " күн" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " мақала" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 қасиеттері" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Келесі ақпар қосылды:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Келесі ақпарлар қосылды:\n" " %1" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Қапшықты қосу" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Қапшықтың атауы:" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Мақалалар тізімі." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Мақалалар" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Желіде істеуге боламайды." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ақпарларды қабылдау..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Шынымен %1 мақаласын өшірмексіз бе?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 таңдалған ақпарды өшірмексіз бе?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Мақаланы өшіру" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Енді желіде істеуге болады." #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Назардағы қойындыны жабу" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Қойындыны жабу" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Оқылмаған мақала жоқ" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 оқылмаған мақала" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Тізімдейтін ақпар өшірілген екен" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004-2010 Akregator авторлары" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Құрастырушысы" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Үлес қосушысы" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Анықтамасы" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss жиын файлының авторы" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Қателерді жоюды басқару, ыңғайлығын арттыру" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Көптеген қателерді түзеу" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалары" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Мақалалар тізімі

Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға " "аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, " "мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Маңызды деп белгілеу\") немесе " "өшіруге болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта " "ашып қарай аласыз." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Сәйкестік жоқ

Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, " "шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ақпар таңдалмаған

Бұл ақпардың мақалаларың көретін " "беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.
"