# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:36+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Si tu seque le commandos, tu pote haber multe substitutos que essera " "reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es " "executante:\n" "%f - un singule nomine de file\n" "%F - un lista de files, on usa pro applicationes que il pote aperir multe " "files local per vice\n" "%u - un singule URL\n" "%U - un lista de URLs\n" "%d - le dossier del file de aperir\n" "%D - un lista de dossieres\n" "%i - le icone\n" "%m - le mini-icone\n" "%c - le titulo" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "On permitte de &lancear retorno de information" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Monstra solmente in KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Entrata celate" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Description:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Percurso de labor:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Executa in term&inal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&optiones de terminal:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executa&r como differente usator" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Nomine de &Usator:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "C&lave de via breve currente:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Il non pote continger khotkeys. Tu modificationes es salvate, sed illos non " "pote esser activate." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nove Submenu ..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nove Term&ino..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Nove S&eparator" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordina selection per nomine" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordina selection per description" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordina toto per nomine" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordina toto per description" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restabili le menu de systema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Tu faceva modificationes a le menu.\n" "Tu vole salvar le modificationes o refusar los?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salva modificationes de menu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de Menu de KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de Menu de KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(c) 2000-2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Previe mantenitor" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menu pro pre-selectionar" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrate de menu pro pre-selectionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Il non pote scriber a %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Controlo Orthographic" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Optiones de Controlo Orthographic" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Monstra entratas celate" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr "[celate]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Nove Submenu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nomine de Submenu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nove elemento" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nomine de elemento:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Omne submenus de '%1' essera removite. Tu vole continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Modificationes de menu non pote esser salvate pro le problemas sequente:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Tu vole restabilir le menu de systema? Aviso: isto removera omne le menus " "personalisate."