# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 23:13+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Instrumento de linea de commando pro operationes transparente de rete" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Il aperi un menu de proprietates\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Il prova a aperir le documento punctate per 'url', in le " "application\n" " # associate con illo in KDE. Tu pote omitter 'mimetype'.\n" " # In iste caso le mimetype es determinate\n" " # automaticamente. URL pote esser le URL de un\n" " # documento, o il pote esser un file *.desktop .\n" " # 'url' pote anque esser un file executable.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Il move le URL 'src' a 'dest'.\n" " # 'src' pote esser un lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'dest' pote esser \"trash:/\" pro mover le files\n" " # a le corbe.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # le version breve kioclient mv\n" " # es etiam disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Il copia le URL 'src' a le location specificate per le " "usator'.\n" " # 'src' pote esser un lista de URLs, si il non es presente\n" " # tunc un URL essera demandate.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Il Copia le URL 'src' a 'dest'.\n" " # 'src' pote esser un lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # le version breve kioclient cp\n" " # es etiam disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Il monstra le contentos del 'url' a stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient es 'url'\n" " # Il lista le contentos del directorio 'url' a stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Il remove le URL\n" " # 'url' pote esser un lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # le version breve kioclient rm\n" " # es anque disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplos:\n" " kioclient exec file:/root/descktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // montar le CDROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html \n" " // il aperi file con ligamine (binding) predefinite\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // il aperi file con Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // il aperi nove fenestra con URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // il initia emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file://root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Il aperi le directorio pro montar de CDROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec.\n" " // il aperi le directorio currente. Il es multe conveniente.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso non interactive: necun quadrato de message" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Super scriber destination si illo existe (pro copiar e mover)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "file o URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL o URLs Fonte" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destination" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Monstrar commandos disponibile" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commando (tu vide --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos pro commando" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Error de syntaxe: argumentos non bastante\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Error de Syntaxe: troppo argumentos\n" #: kioclient.cpp:342 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Non habile a discargar ex un invalide URL." #: kioclient.cpp:390 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Error de Syntaxe: commando incognite '%2'\n"