# translation of cervisia.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-22 16:53+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "raviratlami@aol.in" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "" #: addignoremenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)" msgstr[1] "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)" #: addignoremenu.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल खोल नहीं सका." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "सीवीएस जोड़ें" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "सीवीएस द्विचर में जोड़ें" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "सीवीएस मिटाएँ" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "निम्न फ़ाइलें भण्डार में जोड़ें:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "निम्न द्विचर फ़ाइलें भण्डार में जोड़ें:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "निम्न फ़ाइलों को भण्डार से मिटाएँ:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "यह आपकी स्थानीय कार्यशील प्रतिलिपि से भी फ़ाइलों को मिटा देगा." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "रेपॉसिटरी जोड़ें" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "भंडारः (&R)" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "रिमोट शेल इस्तेमाल करें (सिर्फ इस के लिए :ext: भंडार): (&s)" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "इस प्रोग्राम को सर्वर की तरफ इनवोक करें:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "भिन्न संपीडन स्तर इस्तेमाल करें: (&c)" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "सर्वर से सीवीएस-इग्नोर फ़ाइलों को डाउनलोड करें" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "रेपॉसिटरी विन्यास " #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "सीवीएस एन्नोटेट: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "सीवीएस एन्नोटेट" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "" #: annotatedialog.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "S&earch:" msgid "Search" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "सीवीएससर्विस का प्रारंभ होना इस संदेश के साथ असफल हो गया:" #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "यह के-पार्ट नॉन-फंक्शनल है, चूंकि सीवीएस डी-बस सेवा प्रारंभ नहीं किया जा सकता." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "रिमोट सीवीएस कार्यशील फ़ोल्डर समर्थित नहीं हैं." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "जब कोई सीवीएस कार्य चल रहा हो तो आप किसी अन्य फ़ोल्डर में बदल नहीं सकते." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - सभी फ़ाइलें छुपी हैं, शाखाओं में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाई देंगे\n" "N - सभी अद्यतन फ़ाइलें छुपी हैं\n" "R - सभी मिटाई गई फ़ाइलें छुपी हैं" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "सेंडबाक्स खोलें... (&p)" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "मुख्य विंडो में एक सीवीएस कार्यशील फ़ोल्डर खोलता है" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "हालिया सेंडबाक्सेस" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "चेंज लॉग प्रविष्टि भरें... (&I)" #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "शीर्ष स्तर के फ़ोल्डर में फ़ाइल चेंजलॉग में नया इंट्रो प्रविष्ट करता है" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "अद्यतन (&U)" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "चुने गए फ़ाइलों तथा फ़ोल्डरों को अद्यतन (cvs update) करता है" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "स्थिति (&S)" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "चुने गए फ़ाइलों तथा फ़ोल्डरों की स्थिति को अद्यतन (cvs -n update) करता है" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "चिह्नित फ़ाइल को संपादन के लिए खोलता है" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "निराकरण... (&l)" #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "चुने गए फ़ाइल के साथ निराकरण संवाद खोलता है" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "कमिट... (&C)" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलें कमिट करें" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "रेपॉसिटरी में जोड़ें... (&A)" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "चुने गए फ़ाइलों को भंडार में (cvs add) जोड़ता है" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "द्विचर जोडें... (&B)" #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "चुने गए फ़ाइलों को द्विचर रूप में भंडार में (cvs -kb add) जोड़ता है" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "भण्डार से मिटाएँ... (&R)" #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "(सीवीएस रीमूव) चुने गए फ़ाइलों को भण्डार से मिटाता है" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "पीछे करें (&t)" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "चुने गए फ़ाइलों (सिर्फ सीवीएस 1.11) रिवर्ट (cvs update -C) करता है" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "गुण (&P)" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "कोई भी चलती उप-प्रक्रियाओं को रोकता है" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "लॉग ब्राउज़ करें... (&L)" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "चुने गए फ़ाइलों का संशोधन ट्री दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "बहु-फ़ाइल लॉग ब्राउज़ करें..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "एन्नोटेट... (&A)" #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "चुने गए फ़ाइलों का ब्लेम-एन्नोटेटेड दृश्य दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "भंडार (बेस) में भिन्नता... (&D)" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "चयनित फ़ाइल तथा चेक्ड आउट संस्करण के बीच की भिन्नता दिखाता है (टैग BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "भंडार (शीर्ष) में भिन्नता..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "रेपॉसिटरी (टैग हेड) में चयनित फ़ाइल तथा नवीन संस्करण के बीच भिन्नता दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "अंतिम परिवर्तन... (&C)" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "चयनित फ़ाइल के अंतिम दो रिवीज़नों के बीच की भिन्नता दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "इतिहास....(&H)" #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "सर्वर द्वारा रिपोर्ट किए सीवीएस इतिहास को दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "फ़ाइल ट्री अनफ़ोल्ड करें (&U)" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "फ़ाइल ट्री की सभी शाखाओं को खोलता है" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "फ़ाइल ट्री फ़ोल्ड करें (&F)" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "फ़ाइल ट्री की सभी शाखाओं को बन्द करता है" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "टैग/शाखा... (&T)" #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों का टैग या शाखा बनाता है" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "टैग मिटाएँ... (&D)" #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों से टैग मिटाता है" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "टैग/तारीख़ पर अद्यतन करें... (&U)" #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "चयनित फ़ाइल को दिए गए टैग, शाखा या तिथि से अद्यतन करता है" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "शीर्ष पर अद्यतन करें (&H)" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "चुने गए फ़ाइलों का शीर्ष संशोधन अद्यतन करता है" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "मिलाएं... (&M)" #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "शाखा या परिवर्धनों के सेट को चयनित फ़ाइलों में शामिल करता है" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "पहरा जोड़ें... (&A)" #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों के लिए पहरा जोड़ें" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "पहरा मिटाएँ... (&R)" #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों से पहरा मिटाएँ" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "पहरेदार दिखाएँ (&W)" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों के लिए पहरेदार दिखाएँ" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "फ़ाइलें का संपादन करें (&i)" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "(सीवीएस संपादन) चुने गए फ़ाइलों को संपादित करता है" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "फ़ाइलें अका संपादन करें (&n)" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "(सीवीएस असंपादन) चुने गए फ़ाइलों को असंपादित करता है" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "संपादक दिखाएँ (&E)" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों का संपादक दिखाता है" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "फ़ाइलें तालाबंद करें (&L)" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "चुने गए फ़ाइलों को तालाबंद करता है, जिससे अन्य उन्हें परिवर्धित न कर सकें" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "फ़ाइलों से तालाबंदी हटाएँ (&o)" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "चुने गए फ़ाइलों की तालाबंदी हटाएँ" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "रेपोसिटरी के विरूद्ध पैच तैयार करें... (&P)" #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "आपके सेंडबक्से में परिवर्धनों का पैच बनाता है" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "बनाएँ... (&C)" #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "चेकआउट... (&C)" #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "रेपॉसिटरी से मॉड्यूल चैकआउट करने देता है" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "आयात... (&I)" #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "रेपॉसिटरी में आपको मॉड्यूल आयात करने देता है" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "रेपॉसिटरीज़... (&R)" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "जो आप नियमित इस्तेमाल करते हैं उस रेपॉसिटरी की सूची कॉन्फ़िगर करता है" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "सभी फ़ाइलें छुपाएँ (&F)" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "तय करता है कि क्या सिर्फ फ़ोल्डर दिखाएँ" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "अपरिवर्धित फ़ाइलें छुपाएँ" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "तय करता है कि अद्यतन की गई या अज्ञात फ़ाइलें छुपी हैं" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "मिटाई गई फ़ाइलें छुपाएँ" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "तय करता है कि मिटाई गई फ़ाइलें छुपाएँ या नहीं" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "नॉन-सीवीएस फ़ाइलें छुपाएँ" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "तय करता है कि जो फ़ाइलें सीवीएस में नहीं हैं, उसे छुपाएँ या नहीं" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "खाली फ़ोल्डर छुपाएं" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "तय करता है कि जो फ़ोल्डर दृश्यमय प्रविष्टि के साथ नहीं हैं, उसे छुपाएँ या नहीं" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "अद्यतन करने पर फ़ोल्डर बनाएँ (&F)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "तय करता है कि अद्यतन करने पर फ़ोल्डर बनाएँ या नहीं" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "अद्यतन करने पर खाली फ़ोल्डर छाँटें (&P)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "तय करता है कि अद्यतन करने पर खाली फ़ोल्डर मिटाएँ या नहीं" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "रीकर्सिवली अद्यतन करें (&U)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "तय करता है कि अद्यतन रीकर्सिव करें या नहीं" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "भंडारित करें व मिटाएँ रीकर्सिवली (&o)" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "तय करता है कि भंडारण तथा मिटाना रीकर्सिव है या नहीं" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "जब आवश्यक हो सीवीएस संपादन स्वचलित करें (&e)" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "निर्धारित करता है कि क्या स्वचालित सीवीएस संपादन सक्रिय है" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "सर्विसिया कॉन्फ़िगर करें..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "आपको सर्विसिया के-पार्ट कॉन्फ़िगर करने देता है" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "सीवीएस मैनुअल (&M)" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "मदद ब्राउज़र को सीवीएस दस्तावेज़ के साथ खोलता है" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "फ़ोल्डर अनफोल्ड करें" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "सर्विसिया पार्ट" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "सीवीएस फ्रन्टएण्ड" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "स्वत्वाधिकार (c) 1999-2002 बेर्न्द गेहर्मन\n" "स्वत्वाधिकार (c) 2002-2007 सर्विसिया लेखकगण" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "बर्नद गेहमन" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "मूल लेखक तथा पूर्व मेंटेनर" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "क्रिश्चियन लूज़" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "मेंटेनर" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "आंद्रे वॉबेकिंग" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "डेवलपर" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "कार्लोस वोएल्ज" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "दस्तावेज़ीकरण" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "रिचर्ड मूर" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "के-पार्ट में बदलें" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "लारेंट मोंटेल" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "डी-बस में परिवर्तन" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "सेंडबाक्स खोलें" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "सीवीएस का संपादन करें" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "सीवीएस डिफ" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल खोल नहीं सका." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "संशोधन अवैध प्रतीत होता है." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "यह शाखा का प्रथम संशोधन है." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "सर्विसिया पर मदद मांग रहे" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "सीवीएस पर मदद मांग रहे" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "रेपॉसिटरी %1 में सीवीएस कमिट पूरा" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "यह सीवीएस फ़ोल्डर नहीं है.\n" "यदि आप सर्विसिया प्रयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप दृश्य मोड को कॉन्करर के भीतर से ही " "बदल सकते हैं." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "फ़ाइल दृश्य में अंर्विरोध युक्त फ़ाइलों को उभारने हेतु प्रयोग में पृष्ठभूमि रंग." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "जब तक कि प्रगति संवाद प्रकट होता है तब तक की देरी." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "सर्विसिया लाइब्रेरी लोड नहीं किया जा सका. " #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "आपको औज़ार-पट्टी को कॉन्फ़िगर करने देता है" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "आपको कुंजी-बाइंडिंग्स मनपसंद बनाने देता है" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "सर्विसिया से बाहर जाएँ" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "सर्विसिया दस्तावेज़ के साथ केडीई मदद तंत्र को चालू करता है" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "बग रपट संवाद खोलता है" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "सर्वाधिकार संवाद तथा संस्करण क्रमांक दिखाता है" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "केडीई तथा इसके संस्करण क्रमांक के बारे में जानकारी देता है" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल (&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "विस्तृत (&A)" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "रेपोसिटरीः (&R)" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "चेंजलॉग का संपादन करें" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल लिखा नहीं जा सका. " #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल मौज़ूद नहीं है. नया बनाएँ?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "बनाएँ" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "चेंजलॉग फ़ाइल पढ़ा नहीं जा सका." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "सीवीएस चेकआउट" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "सीवीएस आयात" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "मॉडयूलः (&M)" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "सूची लाएँ (&L)" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "शाखा टैगः (&B)" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "रिकर्सिव चेकआउट (&c)" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "कार्यशील फोल्डरः (&f)" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "विक्रेता टैगः (&V)" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "रिलीज टैगः (&R)" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "फ़ाइलें नज़र अंदाज़ करें: (&I)" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "टिप्पणीः (&C)" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "द्विचर के रुप में आयात करें (&b)" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "आयात समय के रूप में फ़ाइल परिवर्धन समय का प्रयोग करें" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "ऐसे चेकआउट करें: (&k)" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "सिर्फ निर्यात (&p)" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "कृपया एक मौज़ूदा फ़ोल्डर चुनें." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "कृपया एक माड्यूल नाम उल्लेखित करें." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "कृपया एक विक्रेता टैग तथा ज़ारी टैग उल्लेखित करें." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "टैग को एक अक्षर के साथ प्रारंभ होना चाहिए तथा इसमें\n" "अक्षर, अंक तथा चिह्न '-' तथा '_' हो सकते हैं." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "निर्यात के लिए शाखा निर्धारित किया जाना चाहिए." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "कृपया एक रेपोसिटरी उल्लेखित करें." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "सीवीएस रिमोट लॉग" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "सीवीएस कमिट" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "डिफ़ (&D)" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "निम्न फ़ाइलों का भंडारण करें: (&f)" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "पुराने संदेशः (&m)" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "लॉग संदेश: (&L)" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "लॉग संदेश टैम्प्लेट प्रयोग करें (&t)" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "मौज़ूदा" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "नया रेपॉसिटरी बनाएँ (सीवीएस सीमा)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "रेपोसिटरी फ़ोल्डर:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "स्क्रॉ पट्टियाँ सिंक्रोनाइज़ करें" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 differences" msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 भिन्नताएं" msgstr[1] "%1 भिन्नताएं" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "सीवीएस डिफ: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "रेपोसिटरीः" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "संशोधन" #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "कार्यशील डिरेक्ट्रीः" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 इसमें काः %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "इसके साथ संपादन करें" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "स्थानीय परिवर्धित" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "स्थानीय जुड़ा" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "स्थानीय मिटाया" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "अद्यतन की आवश्यकता है" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "पैच आवश्यक" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "मिलाना आवश्यक" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "अद्यतन" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "कॉन्फ्लिक्ट" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "अद्यतन किया गया" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "पैच किया" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "मिटाया" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "सीवीएस में नहीं" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "भंडारित परिवर्धित करें" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "भंडार में जोड़ा" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "भंडार से हटाया" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "चेकआउट" #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "घटना" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "संशोधन" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "रेपो पथ" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "भंडारण घटनाएँ दिखाएँ (&o)" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "चेकआउट घटनाएँ दिखाएँ (&e)" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "टैग घटनाएँ दिखाएँ (&t)" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "अन्य घटनाएँ दिखाएँ (&o)" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "सिर्फ उपयोक्ताः (&u)" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "सिर्फ फ़ाइलनाम जोड़ मिलानाः (&f)" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर जोड़ मिलानाः (&f)" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "सीवीएस इतिहास" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "टैग" #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "जारी" #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "अद्यतन, मिटाया" #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "अद्यतन, नक़ल" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "अद्यतन, मिलाया" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "अद्यतन, परस्पर विरोधी" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "अद्यतन, पैच्ड" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "अज्ञात" #: logdialog.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "&Annotate" msgid "&Annotate A" msgstr "एन्नोटेट (&A)" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "ढूंढें (&F)" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "ट्री (&T)" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "सूची (&L)" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "सीवीएस आउटपुट (&O)" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "बायाँ माउस बटन द्वारा क्लिक कर रिवीजन A चुनें,\n" "मध्य माउस बटन से क्लिक कर रिवीजन B चुनें." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "संशोधन A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "संशोधन B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "टैग द्वारा चुनें:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "लेखकः" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "तारीख़ः" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "टिप्पणी/टैग्स:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "यह संस्करण तब इस्तेमाल किया जाएगा जब आप एन्नोटेट पर क्लिक करेंगे.\n" "इसे डिफ़ प्रक्रिया के प्रथम वस्तु के रुप में भी प्रयोग में लिया जाता है." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "यह रिवीजन डिफ़ प्रक्रिया के द्वितीय वस्तु के रूप मं प्रयोग में लिया जाएगा." #: logdialog.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "&View" msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "देखें (&V)" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "पैच बनाएँ..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "सीवीएस लॉग: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "सीवीएस लॉग" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr "(ब्रांचपॉइन्ट)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "कृपया पहले संशोधन ए या बी चुनें." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "फ़ाइल देखें" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "कृपया पहले संशोधन ए या संशोधन ए और बी चुनें." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "ब्रांचपॉइन्ट" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "शाखा पर" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "शाखा" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "टैग्स" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "संशोधन %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "संशोधन ए के लिए चुनें" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "संशोधन बी के लिए चुनें" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "तारीख़: %1; लेखक: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "सर्विसिया" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "सेंडबॉक्स जो लोड की जाना है" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए रिज़ाल्व संवाद दिखाएँ" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए लॉग संवाद दिखाएँ" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल के लिए एनोटेशन संवाद दिखाएँ" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "सीवीएस मर्ज" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "शाखा से मिलाएँ: (&b)" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "मिलाने के लिए परिवर्धनः (&m)" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "टैग के बीचः" #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "तथा टैगः" #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "सूची लाएँ (&i)" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "सीवीएस स्थिति" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "आउटपुट फॉर्मेट" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "कॉन्टेक्स्ट" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "एकीकृत" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "कॉन्टेक्स्ट पंक्तियों की संख्याः (&N)" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "विकल्प अंदाज़ करें" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "जोड़ी गई या मिटाई गई खाली पंक्तियोँ को नज़र अंदाज़ करें" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "परिवर्तनों को श्वेतस्थान की मात्रा में नज़र अंदाज़ करें" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "सभी श्वेत स्थानों को नज़रअंदाज़ करें" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "केस में परिवर्तनों को नज़र अंदाज़ करें" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[ स्थिति %1 के साथ बाहर हुआ ]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[ पूर्ण ]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[छोड़ा]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "लाग्ड इन" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "लॉगइन नहीं" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "लॉगइन आवश्यक नहीं" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "भंडार में पहूँच कॉन्फ़िगर करें" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "रेपोसिटरी" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "विधि" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "संपीडन" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें...(&A)" #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "सुधारें... (&M)" #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "लॉगइन..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "लॉगआउट" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "भंडार पहले से ही जानकारी में है." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "लॉगइन असफल" #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "सीवीएस लॉगआउट" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "आपका संस्करण (ए):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "अन्य संस्करण (बी):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "मिलाया गया संस्करण:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "सीवीएस रिज़ाल्व: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 परस्पर विरोध" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "सर्विसिया कॉन्फ़िगर करें" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "चेंज लॉग संपादक के लिए उपयोक्ता नामः (&U)" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "सीवीएस एक्जीक्यूटेबल या 'सीवीएस' का पथः (&P)" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "डिफ़ प्रदर्शक" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "डिफ़ संवाद में कॉन्टेक्स्ट पंक्तियों की संख्याः (&N)" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "सीवीएस डिफ़ के लिए अतिरिक्त विकल्पः (&o)" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "डिफ़ संवाद में टैब चौड़ाईः (&w)" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "बाहरी डिफ़ फ्रन्टएण्डः (&f)" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "जब दूरस्थ रिपॉसिटरी से सैंडबॉक्स खोला जाता है (&r)\n" "तब फ़ाइल->स्थिति कमांड स्वचालित रूप से चलाएँ" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "जब स्थानीय रिपॉसिटरी से सैंडबॉक्स खोला जाता है (&r)\n" "तब फ़ाइल->स्थिति कमांड स्वचालित रूप से चलाएँ" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "विस्तृत" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "प्रोटोकॉल विंडो के लिए फ़ॉन्ट... (&P)" #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "एनोटेट दृश्य के लिए फ़ॉन्ट... (&n)" #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "डिफ़ दृश्य के लिए फ़ॉन्ट... (&i)" #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "चेंजलॉग दृश्य के लिए फ़ॉन्ट..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "कॉन्फ्लिक्ट" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "डिफ़ परिवर्तनः" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "स्थानीय परिवर्तन" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "डिफ़ प्रविष्टिः" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "रिमोट परिवर्तनः" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "डिफ़ मिटानाः" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "सीवीएस में नहीं:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "मुख्य विंडो आड़े में विभाजित करें (&h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "टाइमआउट जिसके बाद प्रगति संवाद प्रकट होगा (मि.से. में) (&T) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "डिफ़ॉल्ट संपीडन स्तरः (&l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "चलते हुए एसएसएच-एजेंट इस्तेमाल करें या एक नया प्रारंभ करें" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "सीवीएस मिटाएँ टैग" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "सीवीएस टैग" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "टैग नामः (&N)" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "इस टैग के साथ शाखा बनाएँ (&b)" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "टैग पहले ही मौज़ूद हो तो भी बाध्य कर टैग बनाना (&F)" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "आपको एक टैग नाम पारिभाषित करना होगा." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "टैग को अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए तथा इसमें अक्षर, अंक तथा चिह्न '-' तथा '_' हो सकते हैं." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "सीवीएस अद्यतन" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "शाखा पर अद्यतन करें: (&b)" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "टैग पर अद्यतन करें: (&t)" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "इस तारीख़ पर अद्यतन करें ('yyyy-mm-dd'): (&d)" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "फ़ाइल नाम" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "टैग/तारीख़" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "समय-चिह्न" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "सीवीएस पहरा जोड़ें" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "सीवीएस पहरा मिटाएँ" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "निम्न घटनाओं के लिए पहरा जोड़ें" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "निम्न घटनाओं के लिए पहरा मिटाएँ:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "सभी (&A)" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "सिर्फः (&O)" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "कमिट्स (&C)" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "संपादित (&E)" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "असंपादित (&U)" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "सीवीएस पहरेदार" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "पहरेदार" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "असंपादित" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "कमिट"